jump to navigation

Szerkesztő, cikkíró felvétel április 19, 2019

Posted by azsiamajom in *doramamajom.
add a comment

Szerkesztő, cikkíró felvétel

Mint látható, a tavasz eljövetelével megritkultak a bejegyzések a honlapon.
Ezért az oldal újra felhívja a figyelmet, hogy szerkesztőt/cikkírót keres.

A feltételek annyiban változtak, hogy már 17. éves kortól lehet jelentkezni.

Az ajánlat még egyszer:


Cikkíró kerestetik

A Doramamajom oldal cikkírókat keres. (Többet.)

Feladatok:
– meglévő fansubok/fordítók oldalainak látogatása és azon található fontosabb hírekről rövidebb-hosszabb cikket írni. Pl: d-addictsos változások, szünetről visszatérések

– új fordítói, fansub oldalak felkutatása, bejegyzés írása

– nem kötelező, de egyéb fansubolással, feliratokkal, fordító oldalakkal, eseményekkel kapcsolatos objektív riportok/ segítségnyújtás írása,
Lásd: Jegyzetek aloldal

Elvárások:

– a magyar fordítói/fansub világban való naprakész jártasság,
– betöltött 17. életév,
– semlegesség, tárgyilagosság,
– kedv

A jelentkezőknek a Kész Dorámák aloldalból hiányzó, vagy rosszul linkelt sorozatokat nem kell frissíteniük, pótolniuk, csak híreket kell írniuk azt is csak akkor, ha valamit érdekesnek találnak.
Sajnos az “állás” önkéntes alapuló, így nem várható érte semmilyen ellentételezés.

Jelentkezni ennél a bejegyzésnél lehet, vagy a “cikkíró” aloldalon a fenti menüsávban. Hozzászóláskor az email részben add meg az emailed, így az más számára rejtve marad, csak én látom, és megkereslek.

Egy kis múlt március 9, 2019

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
add a comment

Egy kis múlt

A Byakuya múlt héten ünnepelte 12. évfordulóját.

Bizony! Koccintsunk! Hogy repül az idő… 12 év.

A csapatra mindig is jellemző volt, hogy az átlagosnál lassabban dolgoznak, viszont mindig lehetett rájuk számítani, nem maradt félbe semmi. Bár a wikipedián írják, hogy a 1 Pound no Fukuin félbemaradt, de mintha azóta az is befejezésre kerül volna valaki másnál.

Leghíresebb tagjai Neji és Dec8, de az évek során rengeteg fordító megfordult náluk, pl esztókám, Kiba, ladykana vagy Beszy, stb.

Egy nagyon szimpatikus tulajdonság még igaz rájuk. Mindig regisztráció mentesek voltak. Jöhetett kisebb-nagyobb balhé, végül mindig a nézők érdekeit tartották szem előtt és nem szigorítottak.

Egyik nagyobb válságukat 2014-ben éltek át, erről bővebben itt:

Byakuya Fansub segítség


Az oldal archívumában szó esett még közös fordításokról:

Byakuya JE News Zo fúzió


Illetve feliratrészek átemelését is megélték:

Egy kellemetlen ügy


Valamint, az indás feltöltésekkel is rengetegszer szembesülniük kellett.
Ennek ellenére a mai napig kitartottak, és így váltak ők a legidősebb aktív csapattá.
Boldog szülinapot!

Ahogy korában már írtak, ők voltak a második fansub, akik megalakultak.

Most pontosan nem emlékszem ki volt az első, talán a jdorama.hu, de ragadjuk meg az alkalmat és nézzük meg, hogy mi történt az akkortájt 2007.-2008. körül működő másik 4 leghíresebb csapattal a Byakuyán kívül.

Mindegyik csapatnak jellemzője volt, hogy japán sorozatokat, illetve kínait és tajvanit fordítottak. Koreai szinte alig volt. Filmeket szintén ritkábban.

Mielőtt azonban beleugranánk a levesbe, volt ekkoriban egy másik érdekes jellemző, még pedig hogy a feliratokban karaoke is volt. Általában a zárószám, néha a nyitódal, vagy ritkán minden dal is.
Ezek a karaokék úgy voltak megcsinálva, ahogy egy szoftver is leképezi a bárokban.
Tehát élénk színűek voltak, és az adott szó, vagy szótag mindig kiemelkedett, ahol éppen az ének tartott. Sőt kis trükkel még az ütemre ugráló pontot is meg lehetett jeleníteni.
Ahhoz, hogy ezek megfelelően működjenek, megjelenjenek nem volt elég “ass” fájlban dolgozni. A legbiztosabb a ráégetés volt, kemény feliratos, azaz “hardsub” videót készíteni.
Tulajdonképpen ez is az eredete, hogy miért található meg annyi hardsub ázsiai sorozat. Legalábbis a kezdeti időszakban.
Mivel a első fansubok sokszor dolgoztak e módszer szerint, egy-egy rész sokkal lassabban készült el.
Egy igazi rabszolga munka lehetett ezt beállítgatni és időzítgetni. Sokszor,- vagy inkább mindig – több időt vett el a karaoke, mint maga a rész lefordítása.
Aztán, érthető okokból, ahogy az angol feliratokból, úgy a magyar fájlokból is kikopott ez a különlegesség.
Teljesen nem szűnt meg, hiszen elvétve találkozni még vele.
Sok ilyen hardsub videó a csapat megszűnésével szintén az enyészeté lettek.
Szerencsére jellemző volt akkoriban, hogy miután kikerül a hardsub, pár nappal, vagy a sorozat végén a daddictsra kirakták a softsubot is, így a legtöbb fordítás sok esetben megmaradt a mai napig.

Termesztésen egyéni fordítók 2007-08. körül is voltak, ők a d-addictsra publikáltak és a filmeket az ázsiafilmre. Azóta az utóbbi oldal a feliratait törölte.
És a daddicts is visszaolvadt, egy kicsi hardcore réteg használja már csak. Ennek egyik főoka a regisztráció, a megváltozott magyar viszonyok. És az is, hogy az angol feliratok is japán sorozatokhoz népszerűek ott, koreaihoz angol nincs is nagyon a daddictson. Erről bővebben a Feliratok piaci megoszlása bejegyzésben volt szó nemrég.

Ez a poszt azonban most a korai, 2007-08-as, első fansubokról szól. Lássuk akkor, hogy kik voltak akkoriban a leghíresebb 4 csapat a Byakuya mellett, akik azóta már mind megszűntek, így a Byakuya a legöregebb aktív csapat:
Haniko’s Fansub
Sekai Fansub
Doramaheaven Fansub
Jdorama.hu

Természetesen voltak még más kisebb vagy nem teljesen feliratokkal foglalkozó csapatok, pl: Vanilla Fansub, vagy a Varázsskatulya(ők is nemrégen lettek 16 évesek).
Azonban ők öten voltak talán a legmeghatározóbbak. Ezért most csak ők lesznek kicsit alaposabban átrágva.

Haniko’s Fansub

A Hanikos Fansub volt az a csapat, akik igazán lerakták a még mai is működő alapokat a gportalt használók számára. Ezek:
– gportalosok voltak,
– saját nézői bázist alakítottak ki,
– regisztrációhoz kötöttek voltak,
– chatboxuk volt az azonnali beszélgetésekre,

Ami rájuk is jellemző volt, a maihoz képest sokkal lassabban dolgoztak. Például az ikonikus sorozatukat a Kurosagit és a Hanakimit több éven keresztül fordították. Ez nagyban volt köszönhető a fentebb említett karaokenak.
Mivel lassan dolgoztak és sok új sorozatba belevágtak, megszűnésekor sok befejezetlen maradt.

Végül 2012. elején végleg bezártak. Búcsúüzenetük:

Kedves H’sFS látogatók!

Ezúton szeretnénk jelezni felétek, hogy a Haniko’s FanSub végleg “bezárja kapuit”. Ami azt jelenti, hogy a honlapot legkésőbb pár héten belül teljes egészében törölni fogjuk. Az eddigi doramafordításainkat softsub formájában D-Addictson mindenki elérheti. A bezárásnak több oka is van, melyek között szerepel az is, hogy a feltöltőoldalakat fokozottabban ellenőrzik. Így hardsubos videókat már jobb nem publikálni interneten.

Indokunk az is, hogy többször kértük a felhasználókat, hogy semmilyen fordításunkat ne tegyék közzé máshol, se saját honlapjukon, se videómegosztókon. Mindig jöttek a jelzések, hogy itt meg ott látták a videóinkat.

Harmadik indok, hogy a csapatunk már igen megfogyatkozott, egyre többen elfoglaltak a munka/magánélet miatt. Az eddigi imádott fansubunkat pedig nem szívesen látnánk “haldokolni”, ezért inkább bezárjuk.
(Az oldal mellesleg kerek 5 évet élt meg, és büszkék vagyunk rá, hogy az elsők között voltunk, akik doramafordításba kezdtek :))

A jelenleg megkezdett doramafordításokat egyénileg folytatni fogjuk, és D-addictson fel lesznek töltve a softsubok. Én személy szerint Zettai kareshit és Stand Up!-ot biztos befejezem. De valószínű, hogy még ezek után is fogok újabb doramákat fordítani, így D-addictson “Haniko” felhasználónév alatt megtaláltok.

Végül pedig köszönjük minden eddigi látogatónknak a kedves szavakat. Reméljük, hogy sok örömet szereztünk nektek a fordításainkkal!

Haniko’s FanSub
Haniko

HAniko mellett andyciccc volt még, aki meghatározta a honlapot. Az ő általuk kialakított sablonok mentén jött létre az összes gportalos fansuboldal, olyan nagy nevek, aki már rég kiléptek az előd árnyékából. Pl: Kawaii, Kaiti, vagy Dwaejitokki(2017. bezárt), stb.

Sekai Fansub

2014. karácsonyakor a Sekai Fansub is megszűnt. Ami a gportalon a Haniko volt, az egy másik motorral működő oldallal és stílussal a Sekai volt. A kezdeti időszakban az extra.hun voltak, de aránylag hamar és akkor még különlegesnek számítva, saját tárhelyre és domainre költöztek. Ritka volt ez, egy igazi profi oldal lett a hobbiból.
Egyedisége volt, hogy saját ftp-je is volt.
A saját tárhelyen aztán az új honlapmotorral a legkisebb finomhangolást is be tudták állítani.
Az, hogy az oldal mennyire időtállón meg volt szerkesztve, az a tény is mutatja, hogy 5 évvel a megszűnésük után, még most is regisztrálnak és elméletileg letöltenek tőlük.
Ők is mai szemmel lassan dolgoztak, hiszen ahogy a Hainkoval a Kurosagi és a Hanakimi, úgy a Sekaijal a Gokusen forrt össze. ( A Byakuyánál ez akkoriban a HanaYori Dango volt.)
Az oldal két legismertebb szerkesztője Ariana és Zedin voltak.

Doramaheaven Fansub

A Doramaheaven Fansub egy kisebb aránylag egyedi oldal volt, amin az akkor gimis Sanako nevű lány fordított és testvére pedig szerkesztette a lapot.
Sanako bemutatkozása 2008-ban:

Szóval egy 15 éves lány vagyok, aki jövőre zeneiskolába fog járni. Magánének tanszakos leszek, mivel imádok énekelni. Mellette még zongorázni tanulok, amit szintén szeretek. A doramák világába az unokanővérem mutatta meg az utat. 😛 Az első sorozat, amit láttam az a Hana Yori Dango volt, ami máig nagy kedvencem. 🙂 Azt követte még rengeteg dorama… Nem csak japán, hanem koreai, és tajvani sorozatokat is nézek. Kedvenc koreai sorozatom a Coffe Prince, a kedvenc tajvani sorozatom pedig a Devil Beside You. Körülbelül egy éve rajonghattam a doramákért, amikor kitaláltam, hogy én is szeretnék fordítani. ^^ Az első projectem a Hanazakari no Kimitachi e volt, de mivel rajtam kívül még ketten fordították, úgy döntöttem, hogy leállok vele. Utána történt egy-két személyes ügy, de most nyáron úgy döntöttünk újra neki állunk és fordítunk. Azért a Life című doramát választottam, mert egyrészt az egyik kedvencem, másrészt eléggé pörögnek benne az események, szóval fordítani sem unalmas. A fordításon és doramázáson kívül szeretek játszani a macskámmal, olvasni, lógni a barátaimmal, és lustálkodni. 😛

Az ő nagy projektjük a Seigi no Mikata volt, ami egy nagyon vicces sorozat.
A kezdőoldaluk még mindig elérhető: http://doramaheaven.uw.hu/.
Később átköltözött az otakubt-re ez törlödött azóta.

Különlegessége volt, hogy akkoriban fórumot is üzemeltettet. Anno ez szintén újdonságnak számított, így elég nagy élet zajlott rajta. Olyan régi motorosok beszélgettek rajta, mint erzsi69, EscapistPrincess, beszy, andyciccc vagy dec8
Ez a fórum amúgy még mindig elérhető, bár a spamrobotok eléggé megtámadták: http://doramaheaven.proboards.com/
A beszélgetős, átalános fórumába (115 oldal) érdemes az igazán kiváncsiaknak belenézni, egy igazi korai korkép tárulkozik ki, például, mikor arról beszélgetnek, hogy mi is az a MondoCon: http://doramaheaven.proboards.com/thread/5/besz-lget?page=110
Sanako végül utoljára is itt jelentkezett 2011-ben:

Mindenkitõl elnézést, hogy ennyi ideje nem jelentkeztem… Bevallom elég húzós évem volt. :S Nem “csak” az érettségi miatt, hanem egészségügyi dolgok miatt is. 😦 Tudom, néha adhattam volna valami életjelet, de úgy nem akartam, hogy közben nem tudtam frissíteni az oldalt… Most úgy néz ki, lesz idõm fordítgatni meg lektorálgatni megint. 🙂

Fú, hát most hirtelen így ennyi jutott eszembe, de tényleg mindenkitõl elnézést, hogy így elhanyagoltam mindent.

Jdorama.hu

A Jdorama.hut hagytam utoljára, mert ha jól tudom, de nem biztos, akkor ők voltak az első fansub csapat. Annyira az elsők között voltak, hogy még nevet sem választottak, mert nem kellett megkülönböztetni magukat mástól.
Bár a topik nyitások arra utalnak a daddictson, hogy a Sekai volt az első, de maga a jdoramás honlapjuk mintha már korábban is létezett volna.
Na de mindegy is, a lényeg, hogy olyan már legendás dorámákat fordítottak, mint pl a Tale of the Nine-Tailed Fox 2004-ből, aminek az összes konfliktusát úgy oldották fel, hogy az utolsó részben az összes, de tényleg az összes szereplőt megölték.
Vagy a Hotaru no Hikari, ami akkoriban az egyik legemlékezetesebb sorozat volt. Az egész piacot uralta, és sok utána megjelent japán modern romkom doráma merített sablonkeretet, sablonkaraktereket, sablonötleteket innen.

A lapjuk egy sima statikus, egyszerű oldal volt, sajnos mára teljesen elvelszett. Kezdetben nem is lehetett interakcióba lépni, sárgás-zöld volt, kis ablakokra felosztva, aloldalak sem voltak. Csak egyetlen indexoldal. Aztán lett chatbox, és talán fórumuk is, de az már nem volt olyan népszerű, mint a doramaheaven-é.
Nekik is volt már az elejétől kezdve sjaát ftp-jük, ahova felpakoltak mindent.

Az oldalt Lezl, Shizzuka és leegyep szerkesztette. leegyep és Shizzuka, ha jól emlékszem, már akkor japánból fordítottak, ami igazi kuriózumnak számított.
Igazán inkább a hármójuknak nem is a honlapjuk volt a lényeges, hanem a daddictson végzett munkájuk miatt volt fontos szerepük. Hiszen ők hárman Arianával, Sanakoval és ladykanavál kiegészülve elkezdtek a daddictsra publikálni.

Az ő hatásukra nem sokkal később elterjedt ez a megosztási lehetőség, amitől mások is kedvet kaptak a fordításhoz, pl Usagi, tgt_ir0n, robnor, Bantu és még sokan mások.
Sajnos megszűnésükkor nagyon sok félbemaradt sorozatuk maradt. A legtovább Shizz volt aktív, végül ő is abbahagyta ezt a hobbit.
Fordítani is nagyon-nagyon lassan fordítottak másokhoz képest is, talán csak leegyep nem. Szinte az összes sorozatuk több évbe telt. Példaként a Hotaru 2008.-ban indult és 2011.-ben fejezték be, úgy, hogy végül Ocu besegített.

Lassúságuk ellenére visszatekintve hármójukra, mindenképpen azok között van a Jdorama.hu, a Byakuyával, a Sekaijal, a Doramaheavennel és a Hanikoékkal közösen, akik rengeteget tettek, lerakták a magyar alapokat, beindították, megszeretették az ázsiai sorozatok feliratozását és elterjedését.

Ha valaki a téves infókat kijavítja, az írjon!

Link:
http://byakuya-fansubs.hu/
http://sekai.hu/page.php?3
http://doramaheaven.proboards.com/
http://haniko.gportal.hu/
http://www.jdorama.hu/ – nem működik már

Feliratkérés az Avistazon február 27, 2019

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
1 comment so far

Feliratkérés az Avistazon

Ez a bejegyzés az avistaz feliratkérését + pontrendszerét népszerűsíti.

Az Avistaz oldalon többek között feliratokat is lehet kérni.
Hogy ösztönözzék a fordítókat, cserébe bónuszpontokat lehet felajánlani, amiket korábbi seedeléssel lehetett megszerezni.

Ezeket a bónuszpontokat aztán arányjavításra és meghívókra lehet becserélni.

Jelenleg a magyar feliratkérés nem olyan népszerű, vagy talán nem annyira ismert, mert eddig még csak 6 darab sorozatra/filmre érkezett felajánlás.

1. A listát elérni a Request ==> All Request fülből tudjuk.
2. Ezután a Type résznél kijelöljük a Subtitle gombot.
3. A nyelvnél beállítjuk a magyart.
4. Search gomb

Lássuk képen melyek ezek:

Ahogy várható volt, mindegyik kérés koreai.
A legtöbb már régóta fennáll, de van egy újabb egy hónapos kérés is, a 2013-as One Well-Raised Daughter sorozat.

Szintén várható volt, hogy az elnyerhető pontok mennyisége sem olyan sok, összehasonlítva az angol feliratokkal, vagy a filmkérésekkel.
Míg ott a legmagasabb 100300,addig itt 2000 pontot lehet szerezni, igaz pont az egyetlen filmmel. (Garden of Heaven 2003)
2000 ponttal 25 giga feltöltést tudunk vásárolni, arányjavítás céljából. Tehát a felajánlások mondhatók inkább szimbolikusnak.

Feliratkérések

Feliratot is kérhetünk az oldalon, ehhez a Request New Torrent részre kell menni és ott az űrlapot értelemszerűen kitölteni.

Pontok begyűjtése

A pontokat a felirat feltöltése után lehet kérvényezni
1. a “kérés” adatlapjára kattintva.
2. a Fulfill gombra kattintva,
3. majd a felirat linket megadva.

Link: avistaz

Feliratok piaci megoszlása február 9, 2019

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
9 hozzászólás

Feliratok piaci megoszlása

Ebben a bejegyzésben arról lesz szó, hogy jelenleg 2019. februárban egyes felirat megosztó oldalak mennyire népszerűek. Mind nézői, mind pedig fordítói szempontból.

A legegyszerűbben úgy tudjuk megvizsgálni, kielemezni és megérteni ezt a megoszlást, ha Kurocchi feliratait vesszük alaposabban szemügyre. Konkrétan a Memories of the Alhambra sorozatot.

Miért pont Őt és ezt a sorozatot?

1. Mert koreai. A magyaroknál ha ázsiai sorozatokra gondol az ember, akkor mindig is a koreaiak voltak a legnépszerűbbek.
A legtöbben csak koreaiakat néznek, és a fordítók között is a legtöbben innen fordítanak dorámákat.

2. A Memories of the Alhambra megfelel minden olyan feltételnek, ami optimálissá teszi a vizsgálathoz:

  • népszerű sorozat,
  • egy részét Magyarországon forgatták,
  • vadiúj, januárban lett vége,
  • híres színészek játszanak benne, tovább növelve az esetleg megnézés esélyét,
  • témája is vonzó, hiszen thriller, melódráma, amiben a koreaik jók

3. Kurocchi gyorsan halad vele, és megbízhatóan, hiszen már a 13. résznél tart, átlagosan kb. hetente hoz egy-kettő feliratot.

4. Kurocchi minden vizsgált főoldalra felrakja a feliratokat. És e bejegyzés számára ez a legfontosabb.
Mellesleg érdemes még megemlíteni, hogy ezzel ő az egyetlen fordító, aki mindenhol megosztja a munkáját, ha minden igaz.

Piaci szereplők

Jelenleg az elmúlt évek után kicsit átrendeződött a sorrendje azon oldalaknak, ahol meg lehet osztani a feliratokat. Újak jöttek létre, régiek tűntek el.
A vizsgálatban a következő honlapok vesznek részt:
1. A-Pop.eu
2. Ázsiai Ékkövei
3. Ázsiai Feliratok fórum
4. Daddicts
5. Avistaz
6. Kurocchi saját blogos oldala

Letöltések száma

Érdemes megfigyelni, hogy egy-egy sorozatnak mindig az első részét töltik le/nézik meg a legtöbben. Ennek egyszerű magyarázata van, sokan bepróbálják a kezdőrészt, majd többen nem folytatják.
Nekünk is a vizsgált rész az első, azaz pilot rész lesz. Majd ebből vonunk le egy-két következtetést.
Ez a felirat már decemberben elkészült, így már elég embernek volt rá lehetősége, hogy megnézze.

Az első rész letöltési adatai a következők:
Az A-pop.eun 19-szer töltötték le. Itt egy kis torzulást vehetünk észre, hiszen a letöltés számláló csak 12.29. óta müködik az oldalon, kísérleti jelleggel. Ennek ellenére ezt a számot vesszük alapul, bízva, hogy belefér az elfogadható hibahatári intervallumba.
Az Ázsia Ékkövei oldalon 547-szer.
Az Ázsiai Feliratok oldalon 55-ször.
A daddicts oldalon 16-szor.
Az avistazon 40-szer.
Saját oldalán sajnos nincs letöltés számláló, valószínűleg nem magas ez a szám. Mégis ebben a vizsgálati fázisban így most nem vesz részt.

Összesen 677-szer töltötték le a soroazat első részét. A diagramon látható tortában is.

Katt a nagyításhoz

Százalékos megoszlásban:
A-Pop.eu: 2,8%
Ázsiai Ékkövei: 80,79%
Ázsiai Feliratok: 8,1%
Daddicts: 2,3%
Avistaz: 5,9%

Csalóka ez az eredmény, mert az avistaz többi számait megtekintve látható, hogy összességében messze nem szerepel ilyen jól. Sokkal inkább visszaromlik a 2-3 százalékos szintre.

Viszont kellemes meglepetés az Ázsiai Feliratok fórum, ami talán sokan tűnik az 55 letöltéssel, de nem az, mert a többi résznél is magabiztosan hozza a képzeletibeli második helyezést. 8,1 százalékos eredményt.

Ami sokkoló tény, hogy a d-addcits egykori egyeduralkodó oldal, ahol minden adott az optimális feltételeknek, annyira visszaesett, hogy a többi részt vizsgálva már még kisebb lenne a kihasított tortaszelete.

Hozzászólások száma

Másik sarkalatos pont a vizsgálat során, ami alapján az átlag néző és átlag fordító oldalt választ, hogy mekkora élet van egy-egy oldalon. Ezért nézzük meg, hogy alakulnak a hozzászólások a honlapokon. Itt a teljes hozzászólás számot fogjuk nézni, ami eddig érkezett az összes részhez, nem csak az elsőhöz.

Összesen 293 hozzászólás született a hat oldalon.
Lebontásban:
1. A-Pop.eu: 21 hozzászólás
2. Ázsiai Ékkövei: 116 hsz.
3. Ázsiai Feliratok fórum: 13 hsz
4. Daddicts: 100 hsz
5. Avistaz: angol nyelvű oldalként magyar nyelven nem lehet beszélgetni, így nem vesz részt ebben a fázisban.
6. Kurocchi saját blogos oldala: 43 hsz.

Katt a nagyításhoz

Könnyen kirajzolódik, ahogy korábban is itt is az Ázsiaékkövei a legnépszerűbb, azonban a háttérben felfedezhető egy érdekes jelenség, amit érdemes megvizsgálni. Még pedig úgy, hogy azt nézzük meg hány különböző ember beszélget egymással.

Hány különböző ember beszélget?

Itt a nagyobb számoknál számolási hibahátárként érdemes 3 főt venni.

1. A-Pop.eu: 6 ember
2. Ázsiai Ékkövei: 31 ember
3. Ázsiai Feliratok fórum: 4 ember
4. Daddicts: 7 ember
5. Avistaz: angol nyelvű oldalként magyar nyelven nem lehet beszélgetni, így nem vesz részt ebben a fázisban.
6. Kurocchi saját blogos oldala: 15 ember

Katt a nagyításhoz

Miről beszélgetnek?

Az A-pop.eun a 6 ember között nincs interakció, csak a feliratot köszönik meg. Illetve 3 boldog ünnepeket kívánó van, de ez az időszak sajátossága, mert a fordítás évvégén is tartott.

Az Ázsiaékkövein 31 különböző ember beszélget. Itt már több fajta beszélgetés is kialakult, egy nem a témába vágó eseményről is. (Nyelvvizsga). Ami még jellemző, hogy segítségkérés, -adás is elfordul itt. Illetve “BUÉKolás” is, igaz külön nem, csak a felirat megköszönéssel együtt. Ez megerősíti azt a későbbi megállapítást, hogy az oldal célközpontú, de személytelen.

A Ázsiai Feliratokon 4 ember, a Daddictson pedig 7 ember. Viszont, ami ennél a kettő oldalnál megjelenik, pont az is adja az igazi erősségét nekik. Ugyanis náluk tényleges beszélgetés alakul ki a sorozatról szinte minden rész után, ami manapság már nagyon ritka. Erről később még lesz szó.

Kurocchi saját oldalán
talán a véletlen, de egy másik jelenséget is megfigyelhetünk. Kettő fordító beszélget a fordítás technikai részleteiről. Ezen kívűl inkább csak köszönések.Ezt befolyásolja, hogy blogos bejegyzések révén nincs összefüggő beszélgetésfolyam.

Gondolatok, következtetések levonása

Laikusan talán felmérés nélkül is nyilvánvaló volt, hogy a vezetőpozíciót az Ázsiaékkövei birtokolja.
Megvizsgálva azonban kiderül, hogy ennél árnyaltabb a kép. Minden oldalnak más-más az erőssége, ami nézőt és fordítót is vonzhat.

Több oka is van, hogy az Ázsia Ékkövei piacvezető. Sajátos működése, kezelőfelülete mára 80-90%-ban egyesítette – vagy elnyomta nézőpont kérdése – a fordítók világát, azzal, hogy a nézőket helyezte előtérbe és nem fordítókat. Más szóval mára a fordító dolgozik nézőért és nem a néző megy a fordító után.

Monopol helyezte akkor állandósult és szilárdult meg igazán, mikor a daddicts regisztrációssá vált, valamint saját tárhelyre töltötte fel a feliratokat, nem pedig direktlinkelte őket.
Bár ekkora már az engedély nélküli direktlinkeléssel megalapozta a nézők elkényelmesedését, a két oldalú kommunikáció csökkenését, valamint a többi oldal elnéptelenedést is. Továbbá a saját helyzetének ilymértékű megerősödését is. Ez jelenleg olyan 80-90 százalék a teljes piacon.

A nézőközpontú hozzáállással rákényszeríti a fordítókat, hogy kénytelenek legyenek ott is publikálni a feliratukat.
A vendégkönyves / hozzászólásos / jutalom pontozásos rendszerrel pedig a nézők ott kezdeményeznek interakciót a fordítóval, nem pedig a fordító saját oldalán, vagy a kisebb oldalakon.
Emiatt még több időt töltenek el az oldalon és a fordítót is rákényszerítik akarva/akaratlanul, hogy a saját oldala helyett az Ázsia Ékkövei oldalt használja.

Talán a kezdeti módszerei nem voltak teljesen fairek, de mindenképpen szükségesek voltak, hogy létrejöjjön egy ilyen nagy oldal.
Máshogy valószínűleg nem is lehetett volna megvalósítani.

Mára pedig már el is hagyta a korai vegyes megítélésű direktlinkes módszereit, saját tárhelyére immáron a fordítók rakják fel a feliratokat.
Igaz ugyan, hogy csak az új sorozatoknál, mert a régi dorámáknál az engedély nélküli direktlinkelés továbbra is aktív, és csak azért nem működik, mert a daddicts közben regisztrációhoz kötötte a letöltést.
De ha bejelentkezve maradunk a daddictson, és úgy próbálunk tölteni az ázsiaékköveiről, akkor gond nélkül elérhetőek, úgy, hogy közben nem egyértelmű egy laikusnak hol van az eredeti fájl.

Emellett a daddicts mezárkozásának és alapvetően angol kezelőfelületének is köszönhetően az évek során egy nélkülözhetetlen, központi honlappá vált. Amire már régóta szüksége volt az ázsiai feliratoknak.

Ezzel az ÁzsiaÉkkövei sikeresen centralizálta ezt a műfajt, van egy oldal, ahol minden össze van szedve, nagyon jól átlátható, és letölthető minden, ellenőrizhető, hogy ne történjen dupla fordítás is.
Ugyanakkor személytelen is vált az oldal, hiszen a 547 letöltéshez csak 31 ember szólt hozzá, ez a letöltők 5 százaléka. Ez azonban teljesen sémakövető, velejárója a nagy oldalaknak.

Jelenleg az Ázsia Ékkövei teljes mértékben, tökéletesen megfelel azoknak a kritériumoknak, amik ahhoz kellenek, hogy maradéktalanul kiszolgálják az ázsiai sorozatok/filmek magyar feliratait keresőt, akár a teljesen kezdőt/hozzá-nem-értőt is.

Azonban a vizsgálatból kiderült, hogy vannak olyan területek, amiben a kisebb fórumos oldalak sokkal erősebbek. Ezeken az oldalakon tényleges beszélgetés folyik a vizsgált sorozatról. És jól látható, hogy van egy réteg, aki hiányolják ezt, lásd jutka12 hozzászólást a daddictson:

juj de jól elemzitek, élmény veletek átgondolni újra.
igen igen igen! 🙂

Ezek a beszélgetések olyan ősnézőknek és fordítóknak köszönhetőek, aki már akkor is jelen voltak, mikor még a daddicts nagyobb volt. Mondhatni ottragadtak, és az sem zavarja őket, hogy közben a piac átrendeződött körülöttük. Ők azok, aki a mai napig folytatják a korábbi bevett szokást, hogy beszélgetnek a sorozatokról.
Sajnos azonban nem lehet elmenni azon tény mellett, hogy a daddicts mostanra nem lehet nagyobb részben a piacon, mint kb. 5 százalék, vagy még kisebb. Ezzel az utolsók egyike az avistaz mellett. Ez jól tetten érhető egyébként a “Hungarian Daddicts” vegyes topikból, ami egykoron pörgött, mint az elszabadult elektromos betonsimító, ám mostanra már elhagyatott lett.
Jó hír viszont, hogy az elemzés új embereket ösztönöz arra, hogy hozzászóljanak, és bekapcsolódjanak a beszélgetésben.

A helyzet az Ázsiaifeliratok fórumon is hasonló az aktívitás szempontjából, ahol szintén kialakult egy kisebb kivesézés. És megvizsgálva a többi topikot, ott is tetten érhető ez a kellemes nézői magatartás. Ami nem utolsó sorban sokkal ösztönzőbben hat a fordítóra, mint egy egyszerű köszönöm.
Az Ázsiai Feliratokon pedig inkább köszönhető ez az aktívás azoknak a fordítóknak, aki csak ide publikálnak. Ezzel generálva életet az oldalon. A különbség a kettő lap között inkább az, hogy míg a daddcits lefelé szálló ívben van, addig az Ázsiaifeliratok felfelében.
Látogatottsági százalékos megoszlása valahol 5-8 százalék között lehet, növekvő tendenciával.

Tehát, aki beszélgetni szeretne egy sorozatról, annak érdemes inkább az Ázsiai feliratokat és a daddictsot használni. Itt a beszélgetők/letöltés aránya már 7/16 és 4/18(átlag), azaz 43 % és 22 %.

Az A-Pop oldalról kevesebb szó esett a cikkben. Bár minden lehetőség adott, hogy népszerű legyen, sajnos nagyon nehéz dolga van. Ennek egyik oka, hogy túl kicsi a piac ennyi szereplőnek. További okait nem látni, miért, vagy mélyebb elemzés szükségeltetik, mert ránézésre megfelel minden kritériumnak, ami egy biztos alternatívát biztosítana az legnagyobbal szemben.
Talán a később üzembehelyezett letöltésszámláló miatt hibás letöltési számot látni az első résznél.
Kiemelkedni azzal tud a többiek közül, hogy az oldalon a friss sorozatokról nézői kritika is készül, amivel kedvet csinálnak a megnézéshez. Az ő példájából megállapíthatjuk, hogy mostanra a piac felosztódott, új oldal nem, vagy csak nagyon kitartó munkával tud megmaradni.
Szerencsére az A-pop mára már hozza a stabil számokat, és egyre többen fedezik fel maguknak. Ezt a dmajom statisztikája is megerősíti, a második legtöbbet látogatott oldal innen, napi átlag 30 átirányítással. Egy minden területet lefogó alternatívává vált.
Ez látszik is a helyzetéből, olyan 8-12 százalékos tortaszelettel rendelkezhet.

Az Avistaz oldalra is mindenképpen érdemes felrakni a feliratot, hiszen sok néző onnan szerzi be a videókat, és felirat alapján keres. Mivel azonban ott nincs lehetőség interakcióra, így a fordítónak érdemes csak kis késéssel feltölteni a fájl. Így tudja maximalizálni az újdonság erejét. Azaz, hogy az új részhez minél több hozzászólást kapjon.
Később azonban mindenképpen jó itt is elhelyezni, hiszen bárki akár egy-két évvel később is belefuthat az adott dorámába.

Ha pedig filmről van szó, akkor erősen ajánlott, egyrészt mert az avistaz még mindig inkább filmközpontú oldal, másrészt, mert valami miatt a nagy magyar film felirat megosztó oldalak nem népszerűek az ázsiait nézők/fordítók körében. Így a avistaz egy biztos plusz tárhely, ahol biztonságban van a fájl.

A fordítók egyéni oldalait megvizsgálva, arra lehet következtetni, hogy azok mostanra inkább szerelemgyereknek tekinthetőek a fordítók és a nézők szemében. És csak az igazi hardcore rajongók látogatják rendszeresen.
Kivételt képeznek azok az oldalak, akik nem publikálnak máshol. Pl: itemensubs vagy ezorituék oldala, stb.

Továbbá a saját oldalakon történik a feliratkérés, ami egy nagyszerű alap lehet a fordítónak a későbbi fordításokhoz. Ehhez az oldalon mindenképpen biztosítani kell a gyors, átlátható hozzászólási lehetőséget, pl chatbox formájában, vagy névtelen hozzászólással, mert a regisztráció sok esetben elveszi a kezdeményezési kedvet. Ha a letöltés is ahhoz kötött, akkor további elrettentést okozhat. Mára már kijelenthető, hogy véget értek azok az idők, mikor a fansubcsapatok egy-egy nagyobb közösséget ki tudtak alakítani a regisztrációval.
Erről már volt szó a korábbi Honlap: legyen vagy sem bejegyzésben még 2010-ben.

Illetve az talán nem véletlen, de tetten érthető tény volt, hogy a fordítók nagyon szeretik egymás oldalait látogatni, úgymond “csócsálgatni”, azokon esetleg a technikai részletekről beszélgetni. Belegondolva ez is érthető, hiszen mindenki érdeklődik a saját “szakmája” iránt.

Összegezve tehát egy mondatban.
Ha van 100 néző, azok közül 80 csak az ázsiaékköveit látogatja, a maradék 20 pedig – ők valószínűleg amúgy a hardcore rajongók, erős hozzászólási tulajdonsággal – a többi oldalt is, szinte biztos, hogy egyszerre mindet.

Hogy ki mennyire szeretne elmerülni ebben a világban, már egyéni ízlés és szabadidő kérdése csak. Az egy-kattintásos letöltéstől az alapos részenkénti elemzésig szerencsére minden mélység kellőképpen ki van szolgálva nézői oldalról.
Fordítói oldalról is el lehet gondolkodni, hogy kinek mik a prioritások és ez alapján dönteni, akár egy, akár az összes elemzett lap mellett.

Linkek:
http://a-pop.eu/
http://azsiaekkovei.hu/
http://azsiaifeliratok.hu/
https://www.d-addicts.com/forums/index.php
https://kurocchiisubs.blogspot.com/

SSJ Fansub beljebb zárkózás március 21, 2016

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
1 comment so far

SSJ Fansub beljebb zárkózás

Már 2013. november óta fordít az SSJ csapat, azaz a Shinhwa & Super Junior fansub. Sorozatokat és filmeket csak néha-néha.

A feliratokhoz eddig regisztrálni kellett a gportálos honlapukon.
Nemrég azonban átköltöztek a livejournalra és az összes munkájukat lejelszavazták. A jelszót csak a zárt facebook csoportjukhoz csatlakozva lehet megkapni.
Arról nincs szó a honlapon, hogy azok hogy juthatnak hozzá a feliratokhoz, akik nincsen facebookjuk.

Szabályzatuk erre vonatkozó pontja:

A dorama, film részleghez tartozó jelszavakat megtalálod a facebook csoportunkban. A csoport zártkörű, ezért csak csatlakozás után tudod megnézni. Jelszó nélkül nem tudod kicsomagolni a tömörített fájlokat.

Ezzel egy újabb csapat zárta el magát és munkáit félig-meddig a nyilvánosság elől. Nem tudni, mi volt pontosan az oka ennek a lépésnek, azonban valószínűsíthetően a lopások és engedély nélkül feltöltések megelőzése.

Sajnos, azonban mint a legtöbb esetben most is csak a szokásos paradoxon helyzet állt elő, mert az online feltöltőket ezek a lépések nem gátolják meg semmiben, ellentétben egy átlag nézővel, aki nem biztos, hogy szeretne végigmenni egy ilyen szintű procedúrán, ahhoz, hogy megnézzen egy sorozatot magyarul vagy csak simán nincs facebookja.

Így kettő lehetősége maradt az egyszeri nézőnek, ha nem veti alá magát a szabálynak:

-megnézi angolul
– megnézi online, és ezzel pont azt éri el, ami ellen az egész folyamat kezdődött.

A szokásos saját farkába harapó kígyó esete ez.

Ez pedig hosszútávon – a folyamatos csalódások és egyre inkább bezárkózás miatt – csak egyféleképpen végződhet, még pedig a fordítás felhagyásával.

A SSJFS munkái:
Banjun Drama (2004) – koreai szituációs komédia
Discovery of Romance (2014) – 16/16 koreai dorama
Let’s Go to the Beach (2005) – 14/14 koreai dorama
Diary of June / Bystanders (2006) – koreai thriller, hardsub
Spin Kick (2004) – koreai film
Deranged (2006) – koreai film
Holy Daddy (2006) – koreai film
The Peak / Zenith (2011) – történelmi dráma, film

Másik érdekes “veszélyforrás”, hogy több munkájuk csak hardsubosan létezik, amiről bővebben már megjelent egy cikk, akit érdekel itt el tudja olvasni:
https://doramamajom.wordpress.com/2014/04/12/elveszett-forditasok/

Szeretném leszögezni, hogy ez a bejegyzés nem bántó szándékkal íródott, hiszen mindenki úgy dönt, ahogy a legjobbnak látja. És általánosságban érvényes minden bezárkózott fansubra, csak most pont az SSJFS kapcsán jött elő újra.

Link: http://ssj-fansub.livejournal.com/

Félbehagyott sorozatok IV. június 25, 2014

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
7 hozzászólás

Félbehagyott sorozatok

Hátha a nyári szünetben lesz valakinek kedve és ideje befejezni valamelyiket.

Legutóbb március 14-én volt egy hasonló bejegyzés, azóta a következő érdekes változások történtek:

2014. március óta elkészült sorozatok száma: 5
2014. március óta félbemaradt sorozatok: 10

Tehát három hónap alatt 5-tel nőtt a félbemaradt sorozatok száma. Ez azt jelenti, – igencsak pesszimistán gondolkodva, hogy kb 18 naponta félbemaradt egy sorozat fordítása. A listán jelenleg 72 mű szerepel. Ennél jóval több az árván hagyottak száma, hiszen, sok fansub csak saját oldalára rak ki feliratot és azok itt nem szerepelnek.

Persze,  másik oldalról vizsgálva a 18 nap minden bizonnyal nem helyes adat, hiszen ebben az esetben sokkal többnek kellene félbe lennie, hiszen ez azt feltételezné, hogy évente 21 nem fejeződik be. Az abbahagyások megnövekedésének valószínűbb oka, hogy a legtöbb fordító még iskolás, így az tanévvége miatt a nyárig szünetet vett ki. Ezenkívül a vizsgált időszak (3 hónap) is túlságosan rövid, hogy komoly tényként lehessen kezelni azt az adatot, miszerint átlagosan 18 naponta elárvul egy sorozat.

 

Félbemaradt vagy
legalább 3 hónapja nem frissült sorozatok
Dorama neve Fordító Utolsó rész kiadása Hátralévő részek Megjegy- zés
doramamajom.wordpress.com | 2014. március
100 Year’s Legacy Kzsóka 2013. július 38 Eltűnt a fordító
35-sai no Kou- kousei lapishun 2013. december 8
4 Shimai Tantei Dan lezl 2009. január 3 Elkéréssel valszín folytat- ható
Ai no Uta Usagi 2012. július 5 Egyszerre lesz felrakva
All About Marriage Asami- Nana 2014. április 54 dobott
Angel Eyes Sakura 2012. augusztus 54 Folytatható
Anna-san no Omame Dakuma 2012. február 6 Megszűnt csapat
Attack No. 1 brigichan 2012. április 7
Baby- Faced Beauty Asami Nana 2012. november 16 Elkéréssel folytatható
Bartender Hadashi no FS 2011. március 16 Megszűnt csapat
Biyou Shonen Celebrity Fairymysz 2008. január 11 dobott
Celeb to Binbou Tarou Haniko 2009. április 7 megszűnt
Change 2008 Fairymysz 2009. augusztus 9
Dal Jas Spring Asami- Nana 2014. január 13 elkéréssel folytatható
Drunken to Love You Asami- Nana 2012. július 15 dobott
Elite Yankee Saburou Kawaii 2011. július 9 szabadon folytatható
Empress Cheon Chu Cinde9rella 2012. április 72 Eltűnt fordító
Fabulous Boys Kawaii 2013. december 11 folytatva lesz
Face Maker Betti-chan 2011. május 9 dobott
Fated to Love You Kaiti-team 2014. január 9 N/A
Flames of Desire Erina 2011. január 49 Eltűnt fordító
Freeter, Ie wo Kau MetalLady 2013. július 7 dobott
Gal Circle Asami- Nana 2012. július 4 dobott
Galileo Slan 2012. február 5 dobott
Good Life Min Ah 2011. május 11 dobott
Ghost Mama Sousasen Asami-Nana 2012. május 8 dobott
Heading to the Ground Kyoko- Saeki 2011. május 11 Eltűnt fordító
High Kick 3 Hnsfs 2013. május 121 elkérhető
Hokaben Dorama Heaven 2010. július 121 Megszűnt csapat
HR Lezl 2008. január 22 Dobott – Nincs angol felirat
I am Sam Nestel 2012. július 10 Szabadon folytat- ható
I Need a Fairy Asami- Nana 2013. szeptember 99 dobott
It’s Okay Daddy’s Girl Asami- Nana, Romeo 2013. április 14 Elkérhető
Jeon Woo Chi Kaiti 2014. márius 21 szabadon folytat- ható
Kid Gang Dorama Forever 2013. július 13 dobott
Kingyo Club Kawaii 2013. július 2 folytatva lesz
Kiraware Matsuko no Isshou Shizz 2013. július 3 Folytatva lesz
Kudo Shinichi e no Chou- senjou Kawaii 2011. augusztus 11 valszín dobott
Koibumi Biyori Kaiti 2014. március 8 ??
Mimi Kaiti 2014. február 3 ??
Miss Ripley többen 2012. július vegyes mindenkinél leállt
Mop Girl Asami- Nana 2012. július 2 dobott
Ohisama Asami- Nana 2013. augusztus 152 dobott
On Air Kawaii 2011. október 18 szabadon folytatható
Operation Proposal Unikornis 2013. április 8 megszűnt csapat? Dwaejitokki befejezte
Otomen Min mi 2012. december 3 megszűnt csapat
Pink no Idenshi Szimy 2010. február 12 szabadon folytat- ható
Princess Lulu Asami- Nana 2012. november 12 dobott
Puzzle (2007) Mau- chan 2010. október 2 szabadon folytat- ható
Q.E.D. Tinti10 2012. március 7 szabadon folytat- ható
Quartet Veki- Kyoko 2011. október 8 megszűnt csapat
Sailor Moon Live Mina8924 2014. február 40 ??
Samurai High School JENews 2010. július 9 dobott
Sengyou Sufu Tantei LaYosh 2012. április 8 dobott
Seo Dong Yo kzsóka 2013 július 43 Dorama Forever folytatja
Shima Shima OtomeHolic 2012. január 5 megszűnt csapat
Shin Don Choi tábornok 2013. febr. 48 folytatja
skip beat Asami- Nana 2012. augusztus 13 dobott
Standby Asami-Nana 2012. dec 11 dobott
Starman Kawaii 2014. jan 9 ??
Sunao ni Narena- kute Haniko 2012. május 7 megszűnt csapat
Taisetsu na Koto wa Szimy 2012. július 8 dobott?
The Thou- sandth Man Chingu 2013. február 14 szabadon folytat- ható
The Vineyard Man Suseonhwa 2014. márc 11 ??
URAKARA Asami- Nana 2011. augusztus 6 dobott
Water Boys II AMAF 2011. május 11 dobott
Yamada- kun to Nana- nin no Majo Kawaii 2013. augusztus 6 folytatva lesz
You’re my destiny Kawaii 2014. márc 164 ??

A lista csak a d-addictson szereplő fordításokat tartalmazza, a fansub csapatok munkáiról az oldalukon lehet infot szerezni. Néhány fansub a daddictsra is publikál, ezért előfordulnak átfedések.

Ha valamelyik sorozat kimaradt vagy tudsz róla valamit, írd meg!

Forrás: d-addicts.com, doramaone.blogspot.hu, fansub oldalak
Bővebb infók: https://doramamajom.wordpress.com/2014/03/24/felbehagyott-sorozatok-iii/

Elveszett fordítások április 12, 2014

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
2 hozzászólás

Elveszett fordítások

Korábban már szó volt róla, hogy megszűnt az Onigiri Fansub.
Mostanra az oldal is törölve lett. Ami várható volt, az most bekövetkezett, vagyis mivel a csapat kizárólag hardsubot készített és csak az oldalán publikálta azokat, így mára az összes fordítása eltűnt a netről, a nézők ezeket csak akkor nézhetik meg, ha

  • valaki újra lefordítja,
  • esetleg korábban valaki letöltötte és privátban vagy nyilvánosan továbbküldi kérésre.

A második esetben viszont egy érdekes paradoxon lép fel, hiszen, ha ezt megteszi, akkor a már megszűnt fansub csapat szabályzata ellen vét. Konkrétan nem tudom, hogy az Onigiri csapatnak a szabályzatában volt-e ilyen. Azonban a legtöbb csapat, fordító kiköti, hogy csak az oldaláról lehet letölteni a munkáit, és ha valaki érdeklődik iránta, akkor irányítsák oda. Mivel azonban az ilyen esetekben már nincs oldal, nincs is hova irányítani.
Ilyenkor mi a helyes magatartás?
Olyan többször előfordult, hogy valaki önkéntesen törölte a feliratait és ki is emelte, nem is ad engedélyt, hogy feliratait továbbküldözgessék – ebben az esetben az most nem lényeges, hogy ez be is van tartva, vagy sem. A lényeg, hogy a fordító “végrendelkezett a hagyatékáról”.
Mi történik azonban akkor, ha nincs “végrendelet”, ha például egy ilyen eset jelenik meg?
Azaz a fordító munkái úgy törlődnek, hogy nincs semmi iránymutatás. Ilyenkor a leglogikusabb megoldásnak az tűnne, hogy hallgatás beleegyezés. Tehát a munkái szabadon feltölthetőek, küldözgetőek, stb.

Egyébként több olyan csapat is van, akik miután megszűntek, a munkáik továbbra teljesen vagy félig is elérhetőek.
A kettő legnépszerűbb ilyen csapat a Dorama Heaven és a Haniko volt.

Egyébként Hanikoéknál egy plusszcsavar is bejött a képbe, a Mop Girl fordításakor. Hiszen az első hat rész harsubosan és softsubosan is elérhető volt megjelenéskor. Mára csak softsubosan. Viszont a 7. rész csak hardsubosan torrenttel daddictson keresztül. Asami-Nana csapat pedig a 8. résztől fordította tovább, majd később dobott projekt lett.
Ebben az esetben a hardsubbos, torrentes 7. rész szinte biztos, hogy nem lesz többet seedelve, hiszen nincs meg senkinek az eredeti rész sem. Így ez a rész elveszett. Talán ez az egyetlen Hanikoéknál. Hiszen eddig majdnem mindegyik megszűnt csapat publikált a d-addictsra is.

Így volt ez a Dorama Heaven esetében is, akiknek azóta már csak a fórumuk él, a honlapjuk már rég megszűnt. Vagy az aktív korában szintén népszerű Asian Worlddel. Az ő honlapja is üres lett mára, de munkái elérhetőek továbbra is a daddictson.

Sajnos, azonban mióta több vita helyszíne is volt a daddicts, azóta többen is úgy döntöttek, hogy kizárólag a saját honlapukra és további “veszélyforrásként” csak hardsubolva teszik fel a munkáikat. Így ki vannak szolgáltatva, hogy bármikor elveszhet a kemény munkájuk gyümölcse. Hiszen, ha valaki végleg eltűnik a netről, és nem maradnak fent a munkái, egy feliratfájlt még mindig egyszerűbb továbbküldeni, mint egy nagy méretű hardsubos videofájlt.
Sokkal nagyobb az esélye, hogy valaki feltölt kevesebb mint egy megát, mint a teljes sorozatot napokon át, időt nem kímélve, mindezt csupán jófejségből, szívességből, egy idegen kérésére.

A Onigiri csapatnál is végleg elveszett a kettő részes Hyoten. Illetve pár félbehagyott, úgymint Real School! és Holyland.

Szerencsére nem lehet sok ilyen elveszett felirat, bár az évek során rengeteg csapat szűnt meg. A teljesség igény nélkül:

Néhány megszűnt fansubok és munkáik
Csapat neve Megjegyzés
Hell Of Translations Az összes hardsubos munkájukat törölte a mediafire.  A Tokyo Dogs még elérhető Rien Fansubnál.Paradise Kiss japán film úgy tűnik elveszett.
The Korea Portal
 Chingu Fansub Miss Ripley – egy érdekes sorozat, mert csak az eleje és a vége készült el, a közepe kimaradt.
 HnCB Fansub
Ji-Yeon FanSub  Tőlük elveszett a Hon/Soul koreai horrorsorozat, illetve a Miory újrafordította, de ők azóta bezárkóztak, így gyakorlatilag ez a sorozat elveszett. A Snakes and Earrings japán film is elveszett, de azóta mintha újrafordította volna valaki.
Murasaki Fansub
Doramalove  Daddy Long Legs-t szintén mintha valaki újrafordította volna
OtomeHolic  D-addictson fent van a Shima Shima

Jelenleg annak az esélye, hogy egy felirat végleg elveszik, nagyobb mint valaha. Hiszen a fordítók annyiféle, de mégis csak egy-egy helyen publikálnak, mint soha eddig:

  • D-addicts,
  • saját honlap,
  • egyéb fórumok,
  • online,
  • stb.

Ha pedig egy-egy ilyen oldal megszűnik vele együtt eltűnik a fordító munkája is.
Ez ellen a legjobb védekezés, – furcsa és meglepő ilyet kimondani ebben a jelenlegi bizalmatlan időszakban – ha a feliratot minél több helyre feltölti a gazdája.

Ha tud valaki még olyan feliratról, ami végleg elveszett, megírhatná érdekességképpen!

Félbehagyott sorozatok III. március 24, 2014

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
11 hozzászólás

Félbehagyott sorozatok

Jelenleg sajnos, sok félbehagyott sorozat van. Az alábbiakban olvasható, hogy melyikek ezek.
Több ok lehet, hogy miért állnak ezek a sorozatok.

1. A fordítója valamilyen ok miatt nem tudja már fordítani. Egyértelműen nem lesz új rész.
2. Fordítója „eltűnt a netről”.
3. Nem tudni, hogy félbemaradt-e, nagyon rég volt friss rész.

A fordítók között arra nincsen elfogadott irányelv, hogyan lehetne felkarolni ezeket a csonka munkákat.
Az egyetlen nyilvánvaló eset, ha az eredeti fordító nyilvánosan engedélyt ad a szabad folyatásra, ahogy például tette ezt Erina az összes munkájával, vagy Katsumi18 az Otomennel. Látható volt, hogy Erina projektjei közül egyből el is kelt több és csak pár maradt parlagon.

A doramamajom oldalra azoknak a félbemaradt sorozatoknak a folytatásai kerülnel fel, amiknek:

1. A fordító eltűnt a netről és semmilyen megkeresésre nem válaszol.
2. Az eredeti fordító nyilvánosan/privátban engedélyt adott a munkái folytatására.

Elterjedő irányelv

Egyre inkább kezd elterjedni, ha nem reagál a fordító semmilyen megkeresésre, a d-addictson az új fordító új topikot hoz létre a munkáink. Így, ha később visszatér az eredeti fordító, a saját topikjában még mindig befejezheti a projektet.

Ez történt pl kzsoka több fordításával is, aki „eltűnt a netről”. Egyik munkáját külön topikban Mellisa, egy másikat Kimera fejezte be.

I´m sorry, I love You:
1-5: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_102277.htm
6-16: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_117232.htm
Secret Investigation Record:
1-6: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_101930.htm
6-12: http://users.atw.hu/etelkad/secretinvestigation.html

Másik eset, ha a fordító teljesen feladja a munkát, ekkor a könnyebb rátalálás érdekében előfordul, hogy ugyanabba topikba kerülnek a maradék feliratok. Példa: Megszűnt a Cheonsa Fansub és a folytatást Bumcibogyó ugyanoda rakta fel.

Road No. 1.: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_99277_0.htm

Harmadik eset, ha egy fansub csapat fejezi be a sorozatot és kizárólag saját honlapján publikálja azt. Példa: A Love to Killt az AMAF fejezte be, az oldaláról elérhető csak.

A következőkben a félbemaradt sorozatok listája következik.

 

Félbemaradt vagy 2014-ben
nem frissült sorozatok
Dorama neve Fordító Utolsó rész kiadása Hátralévő részek Megjegy- zés
doramamajom.wordpress.com | 2014. március
100 Year’s Legacy Kzsóka 2013. július 38 Eltűnt a fordító
35-sai no Kou- kousei lapishun 2013. december 8
4 Shimai Tantei Dan lezl 2009. január 3 Elkéréssel valszín folytat- ható
Ai no Uta Usagi 2012. július 5 Először a Shinzan- mono lesz befejezve
All About Marriage Asami- Nana 2012. augusztus 54 dobott
All About My Romance Kaiti-team 2013. október 15
Anna-san no Omame Dakuma 2012. február 6 Megszűnt csapat
Attack No. 1 brigichan 2012. április 7
Baby- Faced Beauty Asami Nana 2012. november 16
Bartender Hadashi no FS 2011. március 16 Megszűnt csapat
Birdie Buddy Asami- Nana 2013. december 6 Jangmi Tokki folytatja
Biyou Shonen Celebrity Fairymysz 2008. január 11 dobott
Celeb to Binbou Tarou Haniko 2009. április 7 megszűnt
Change 2008 Fairymysz 2009. augusztus 9
Cinde- rella’s sister Romeo 2013. december 9 folytatva lesz
Couple or Trouble Szilva- virág 2011. augusztus 15 dobott?
Drunken to Love You Asami- Nana 2012. július 15 dobott
Elite Yankee Saburou Kawaii 2011. július 9 szabadon folytatható
Empress Cheon Chu Cinde9rella 2012. április 72 Eltűnt fordító
Fabulous Boys Kawaii 2013. december 11 folytatva lesz
Face Maker Betti-chan 2011. május 9 dobott
Flames of Ambition Kawaii 2012. szeptember 36 lásd hsz-ek között
Freeter, Ie wo Kau MetalLady 2013. július 7 dobott
Gal Circle Asami- Nana 2012. július 4 dobott
Galileo Slan 2012. február 5 dobott
Good Life Min Ah 2011. május 11 dobott
Heading to the Ground Kyoko- Saeki 2011. május 11 dobott?
Hero Haniko 2010. július 15 Megszűnt csapat
High Kick 3 Hnsfs 2013. május 121 dobott?
Hokaben Dorama Heaven 2010. július 121 Megszűnt csapat
I am Sam Nestel 2012. július 10 Szabadon folytat- ható
I Need a Fairy Asami- Nana 2013. szeptember 99 dobott
It’s Okay Daddy’s Girl Asami- Nana, Romeo 2013. április 14
Jeon Woo Chi Kaiti 2014. márius 21 szabadon folytat- ható
Kid Gang Dorama Forever 2013. július 13 dobott
Kingyo Club Kawaii 2013. július 2 folytatva lesz
Kiraware Matsuko no Isshou Shizz 2013. július 3
Kudo Shinichi e no Chou- senjou Kawaii 2011. augusztus 11 lásd hsz-ek között
Midas Kawaii 2013. december 12 folytatva lesz
Mop Girl Asami- Nana 2012. július 2 dobott
Ohisama Asami- Nana 2013. augusztus 152 dobott
On Air Kawaii 2011. október 18 lásd hsz-ek között
Operation Proposal Unikornis 2013. április 8 megszűnt csapat? Dwaejitokki befejezte
Otomen Min mi 2012. december 3 megszűnt csapat
Pink no Idenshi Szimy 2010. február 12 szabadon folytat- ható
Princess Lulu Asami- Nana 2012. november 12 dobott
Puzzle (2007) Mau- chan 2010. október 2 szabadon folytat- ható
Q.E.D. Tinti10 2012. március 7 szabadon folytat- ható
Quartet Veki- Kyoko 2011. október 8 megszűnt csapat
ROOKIES Akappuru 2012. november 7 dobott
Samurai High School JENews 2010. július 9 dobott?
Sengyou Sufu Tantei LaYosh 2012. április 8 dobott
Shima Shima OtomeHolic 2012. január 5 megszűnt csapat
skip beat Asami- Nana 2012. augusztus 13 dobott
Stand Up!! Haniko 2012. október 11 megszűnt csapat
Sunao ni Narena- kute Haniko 2012. május 7 megszűnt csapat
Taisetsu na Koto wa Szimy 2012. július 8 dobott?
The great merchant Choi tábornok 2012. december 29 biri66 folytatja
The Thou- sandth Man Chingu 2013. február 14 szabadon folytat- ható
URAKARA Asami- Nana 2011. augusztus 6 dobott
Water Boys II AMAF 2011. május 11 dobott
Yamada- kun to Nana- nin no Majo Kawaii 2013. augusztus 6 folytatva lesz

A lista csak a d-addictson szereplő fordításokat tartalmazza, a fansub csapatok munkáiról az oldalukon lehet infot szerezni. Néhány fansub a daddictsra is publikál, ezért előfordulnak átfedések.

Ha valamelyik sorozat kimaradt vagy tudsz róla valamit, írd meg!

Forrás: d-addicts.com, doramaone.blogspot.hu, fansub oldalak

Szabályzat december 9, 2013

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
add a comment

Szabályzat

Az oldalon a józan ész határain belül, egy kultúremberhez méltó magatartás mellett minden engedélyezett.

Csupán kettő szabályt kell betartani:

1. Nem megengedett olyan feliratok közlése, amelyről a fordítója úgy határozott, hogy nem osztja meg a nyilvánossággal.

2. Nem megengedett olyan feliratok közlése, amelynek fordítása folyamatban van és valaki más azt az eredeti fordító bizonyítható engedélye nélkül folytatja, vagy befejezte.
Kivételt képez ez alól:
– A fordító eltűnt a netről és semmilyen megkeresésre nem válaszol.
– Az eredeti fordító nyilvánosan engedélyt adott a munkái folytatására.

Továbbá a következő dolgokra érdemes még odafigyelni az oldal használatakor.

1. Az oldal a direkt-linket előfordul, hogy spamnak érzékelni, ezért érdemes úgy linkelni, hogy csak a linkelni kívánt oldal névét írjuk ki. Pl: http://www.d-addicts.com/forum/viewforum_13.htm helyett helyesen daddicts
2. Hozzászólni névtelenül és email megadása nélkül is lehet.
3. E-mailünket csak akkor írjuk ki nyilvánosan, ha fel vagyunk készülve, hogy a spamrobotok is megtalálhatják azt.
4. Az oldalra csak azok a kész sorozat feliratok kerülnek ki, amik teljesen nyilvánosan elérhetőek mindenki számára. Maximum egyszeri nyílt regisztráció után. Például: egyszeri gportálos regisztráció.
Jelszavas, köremailben küldött feliratok, elzárt, kisebb közösségben megosztott vagy fordító által visszavont feliratok, stb. nem kerülnek ki.

Kb. ennyi. Kérem a fentiek betartását! Köszönöm.

Linkek hozzászólásokban július 29, 2013

Posted by azsiamajom in *doramamajom.
add a comment

Linkek hozzászólásokban

Sziasztok!
Sajnos a dmajomra nagyon sok spam érkezik különböző spamrobotoktól. Mára ez odáig fajult, hogy a spammappát már nem tudom átlátni.

Néha-néha előfordul, hogy igazi hozzászólókat is blokkol a rendszer. (Ilyen volt pl: sipizolix júl. 21.-ei hozzászólásai, amit csak most vettem észre. Bocs :))
Ez általában akkor fordul elő, ha linket helyeztek el a hozzászólásban.
Ezt ki lehet játszani, úgy, hogy az link elejéről kitörlitek a “http:// www” részt, esetleg ha még biztosabbra akartok menni, egy space-t is nyomtok a cím és az ország jel közé.
A legbiztosabb mégis az, ha csak simán az oldal nevét említitek meg. (Általában letöltő oldalaknál szoktatok direkt linket kiírni.)

Példákkal magyarázva:
– ….https://doramamajom.wordpress.com fent van…- hibás, fennakadás esélye nagy
– …doramamajom wordpress com fent van..- helyesebb link, kis fennakadás esély
– …doramamajom honlapon fent van… – így a legbiztosabb

Azt is megfigyeltem, hogy akkor különösen nagy a fennakadás esélye, ha minden mezőt kitölt az ember, (név, email, honlap) + direkt link. Ráadásul, ha egyszer spamnek érzékelte a rendszer a hozzászólást, akkor onnantól arról az ipcímről a többi hozzászólást is blokkolja a rendszer, amíg fel nem oldja az admin.
Szóval, erre majd figyeljetek oda!

Egyben elnézést kérek mindenkitől, akinek a beragadt hozzászólását nem vettem észre, és automatikusan töröltem.

Félbehagyott sorozatok II október 20, 2012

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
23 hozzászólás

Félbehagyott sorozatok

Jelenleg sajnos, sok félbehagyott sorozat van. Az alábbiakban olvasható, hogy melyikek ezek.
Több ok lehet, hogy miért állnak ezek a sorozatok.

1. A fordítója valamilyen ok miatt nem tudja már fordítani. Egyértelműen nem lesz új rész.
2. Fordítója „eltűnt a netről”.
3. Nem tudni, hogy félbemaradt-e, nagyon rég volt friss rész.

A fordítók között arra nincsen elfogadott irányelv, hogyan lehetne felkarolni ezeket a csonka munkákat.
Az egyetlen nyilvánvaló eset, ha az eredeti fordító nyilvánosan engedélyt ad a szabad folyatásra, ahogy például tette ezt Erina az összes munkájával, vagy Katsumi18 az Otomennel. Látható volt, hogy Erina projektjei közül egyből el is kelt több és csak pár maradt parlagon.

Ha a fordítás, mindenfajta előzmény nélkül marad félbe, akkor senki nem tudja mi az elfogadott irányelv a folyatásra, kivéve persze, ha elérhető valamilyen csatornán az eredeti fordító.
Azonban, ha nem jelentkezik semmilyen megkeresésre, sajnos nem igazán lehet tudni, mit lehet tenni. Nincs egyértelmű időlimit, mikortól azt lehet mondani, hogy akkor most már nem várok tovább és befejezem „engedély nélkül” a doramát.

Elterjedő irányelv

Egyre inkább kezd elterjedni, ha nem reagál a fordító semmilyen megkeresésre, a d-addictson az új fordító új topikot hoz létre a munkáink. Így, ha később visszatér az eredeti fordító, a saját topikjában még mindig befejezheti a projektet.

Ez történt pl kzsoka több fordításával is, aki „eltűnt a netről”. Egyik munkáját külön topikban Mellisa, egy másikat Kimera fejezte be.

I´m sorry, I love You:
1-5: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_102277.htm
6-16: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_117232.htm
Secret Investigation Record:
1-6: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_101930.htm
6-12: http://users.atw.hu/etelkad/secretinvestigation.html

Másik eset, ha a fordító teljesen feladja a munkát, ekkor a könnyebb rátalálás érdekében előfordul, hogy ugyanabba topikba kerülnek a maradék feliratok. Példa: Megszűnt a Cheonsa Fansub és a folytatást Bumcibogyó ugyanoda rakta fel.

Road No. 1.: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_99277_0.htm

Harmadik eset, ha egy fansub csapat fejezi be a sorozatot és kizárólag saját honlapján publikálja azt. Példa:
A Love to Kill az AMAF fejezte be, az oldaláról elérhető csak.

A következőkben a félbemaradt sorozatok listája következik.

Sajnos képfájlként volt mentve a táblázat és az imageshack törölte az idő során a szerveréről, így elveszett az ez a 2012. októberi állás.


A lista csak a d-addictson szereplő fordításokat tartalmazza, a fansub csapatok munkáiról az oldalukon lehet infot szerezni. Néhány fansub a daddictsra is publikál, ezért előfordulnak átfedések.

Ha valamelyik sorozat kimaradt vagy tudsz róla valamit, írd meg!

Egy sorozat, több fordítás szeptember 1, 2012

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
19 hozzászólás

Egy sorozat, több fordítás

Az előző cikk – Nyár végi fansub körkép – írásakor tűnt fel, hogy milyen sok fordító dolgozik egyazon sorozaton. Átfedések mindig is előfordultak, azonban újabban mintha megnövekedtek volna. Az alábbiakban erről a témáról lesz szó. Kizárólag a néző könnyebb eligazodása, illetve a dolog érdekessége miatt született a bejegyzés, hiszen mindenki azt fordít, amit szeretne. Támadni emiatt nem lehet senkit.

Jellemzők

Talán nem meglepő, de ezek az átfedések mindig ugyanolyan tulajdonságú sorozatokra igazak. Melyek ezek a jellemezők:

  • koreai
  • éppen futó
  • slágersorozat
  • feldolgozás
  • híres, felkapott, kedvenc színész szerepel benne
  • romantikus, vígjáték

Az sem meglepő talán, hogy a híres, felkapott, kedvenc színésznek férfinak kell lennie, ez is könnyen megmagyarázható, hiszen a magyar fordítók nagyobb része lány.

Aktuális sorozatok

Pár érdekesebb sorozat, aminek aktualitása van.

To The Beautiful You

A japán HanaKimi koreai átdolgozása. Az talán nyugodtan kijelenthető, hogy ma a magyaroknál a koreai sorozatok a legnépszerűbbek. Mindenkinek megvan a saját története, hogyan kerül kapcsolatba ezzel a világgal, de az elmondható, hogy a nagy többség kizárólag koreai sorozatokat néz. Mivel azonban érdeklődik más ázsiai ország filmkultúrája iránt is, így szinte mindenki be-bepróbálkozott már másik ország leghíresebb alkotásaival.
Ez egyébként Timbo Rich Man Poor Woman daddictsos topikjából is észrevehető. Ott többen is leírták, hogy csak kizárólag a leghíresebb, leghírhedtebb japán sorozatokat látták. Továbbá ez megfigyelhető a letöltési számokon. A koreai magyar feliratokat messze többen töltik, mint bármi mást, és a vélemények is ezekhez érkeznek leginkább.

Visszatérve a To The Beautiful Youhoz egyértelműen azért ilyen népszerű a fordítók, nézők körében is, mert a japán kultsorozat a Hanakimi feldolgozása, amit a legtöbb ázsiai rajongó látott, függetlenül hogy melyik ország alkotásait kedveli a legjobban.

Az alábbi csapatok fordítják:

Ashiyo Fansub 5/16
Dream CoffeeHouse, Kawaii Fansub közösen 4/16
Jangmi Tokki Fansub 2/16
Wo ai ni fansub 5/16

I Do, I Do

Népszerű szereposztása, és mert romantikus vígjáték ezért lehet az, hogy ennyien lecsaptak erre a sorozatra.

Dorama Forever Fansub 7/16
Dream CoffeeHouse 2/16
Jangmi Tokki Fansub 2/16

Yokai Ningen Bem

Itt egyértelműen a főszereplő miatt fogtak bele ennyien a ebbe a doramába. Kamenashi Kazuya az egyik legnépszerűbb japán színész a magyarok között, hiszen több híresebb doramáját is fordították, többen is. Lásd: Nobuta Wo Produce, vagy Yamato Nadeshiko Shichi Henge. Illetve több kevésbé népszerűbb sorozatához is van magyar felirat.

Egao Fansub 8/10
Kat-tun Fansub 10/10
Sweet Chain Fansub 2/10
Sekai Fansub 1/10

The Moon That Embraces The Sun

Kim Soo Hyun a Dream Highból sok rajongót szerezett. Illetve a sorozat történelmi mivoltával is magyarázható a népszerűsége.
Dorama Forever Fansub 13/20
Jangmi Tokki Fansub 13/20

Ezen kívül még több sorozat is van, amit több csapat is fordít, pl Big, vagy PapaDoru, régebbiek. Illetve sok a félbemaradt, később aztán dobott sorozat is. Példának azonban elég ennyi.

Népszerűség

Érdekes megfigyelni, hogy általában ez a nagyfokú érdeklődés csak a sugárzási idő alatt tart ki. Amint egy dorama befejeződik, a fordítók se foglalkoznak annyit már az új részek kihozásával. Jó példa erre a Yokai Ningen Bem, amit négy csapat, fordító is elkezdett, de aztán csak egy fejezett be.
Az is egy megfigyelhető tendencia, ha többen fordítanak egy sorozatot és az egyik csapat teljesen elkészül vele, akkor a többi csapatnál is csökken a népszerűsége mind a nézőknél, mind a fordítóknál és lassabban jönnek ki a maradék részek.

Erre példa a Playful Kiss, amit az AkAppuru csapat hosszú idő után folytat, Pollen ezt már korábban lefordította. A fansub csapat elbizonytalanodott a folytatásban, a nézettsége miatt. Oldalára ki is kerül egy szavazás, ami nem reprezentatív ugyan, de jól mutatja, mi történik, ha már elkészült felirathoz más is készít egy saját verziót:

Az AkAppuru oldalán tálható szavazás:

Láttad már a Playful Kiss-t magyarul?

————————————————————————

  1. Igen, nem nézem hardsubbal            13     46%
  2. Igen, de szívesen nézném toletek        6     21%
  3. Nem, kérlek, folytassátok                      5     18%
  4. Nem, nem is tervezem                           4     14%

——————————————————————————-

Eddig 28-en szavaztak. Ebből 60 %-ot a sorozat egyáltalán nem érdekel, vagy mert már látta 46%, vagy pedig mert eredetileg sem érdeklődött iránta 14 %.
21% mondja az, hogy ugyan már látta, de ha úgy alakul újranézné másik verzióval is, de egyáltalán nem biztos, hogy meg is fogja tenni.
Végül pedig csupán 18% van, aki a lejjebb bővebben taglalt „fanatikus néző” csoportba tartozik, azaz mindenképpen kivárják kedvenc csapatuk feliratai. Ez a szám jelenleg 5 ember az összes ázsiai filmnézőkből.
Összesen tehát 82% körül mozog azok a száma, aki biztos nem vagy egy esetleges újranézéskor fogják csak felhasználni ezt a konkrét feliratot. Ez a közvélemény kutatás bár nem mérvadó, azért összességben valamennyire ráhúzható az összes több felirattal rendelkező sorozatra és sok tanulság leszűrhető mind a fordító, mind pedig a néző számára. A szavazás még kettő hétig tart, az arányok változhatnak.

Néző típusok

Ebből is levonható az a következtetés, és tulajdonképpen a józan ész is azt diktálja, hogy csupán elenyésző azoknak a nézőknek a száma, akik kitartanak egy adott csapat munkái mellett és nem a feliratok pillanatnyi állását nézik. Extrém esetben könnyen előfordulhat tehát olyan ember, aki például a To The Beautiful You mind a 4 elkészült részét más-más felirattal nézte meg.

Naivitás lenne azt gondolni, hogy a néző ha feliratot választ, nem a következő szempontokat veszi figyelembe:

  • érthető, helyes fordítás
  • gyorsaság

Csupán kevés „fanatikus” néző van, aki megbírja állni, hogy a kedvenc csapata feliratait kivárja, mikor már máshol teljesen kész van. Esetleg nem nézi meg softsubbal, hanem megvárja a hardsubot, amennyiben hardsub-párti is. Pontosan fanatizmusa miatt történik ez, hiszen neki már kialakult, melyik csapat, fordító a kedvence, vagy melyiket nem szereti és tőle előfordulhat, hogy egyáltalán nem néz meg semmit. Ilyen néző azonban kevés van.

Meglepő, de sokkal több az olyan néző viszont, aki csak azért néz meg egy számára amúgy semleges sorozatot, mert a kedvenc fordítója dolgozik rajta.
Ismételten jó példa erre, Timbo és a Rich Man Poor Woman. Ami amellett, hogy termesztésen az idei év egyik leghíresebb japán sorozata, és Oguri Shun játszik benne, magyar nézettségét egyértelműen Timbonak is köszönheti, aki már kialakított egy olyan rajongói tábor, akik megnézik az adott fordító munkáit, függetlenül attól, hogy a sorozatot elsőre érdekesnek találja-e. Megbíznak az adott megszokott, kedvenc fordítójukban és annak ízlésében.

A legtöbben azonban a hétköznapi néző kategóriából kerülnek ki. A hétköznapi néző azonban nincs tisztában a fordítókkal, csapatokkal, és ami a legfontosabb nem is érdekli, hiszen csak kikapcsolódni szeretne arra az időre, amíg nézi a filmet.
Ez teljesen érthető magatartás, hiszen nem is várható el senkitől, hogyha rátalált egy feliratra, utána még tovább keressen, miért is tenné?
Ahogy az sem, hogy beleássa magát ebbe a témába, hiszen nem szabad elfelejteni, hogy az igazi élményt mégis csak a film/sorozat megtekintése jelenti, és annak kibeszélése vagy a magyar felirat elkészítésének módja, minden egyéb hátterével egy plusz élményt jelent csak, ami már sokkal kevesebb mindenkit érdekel, mint magának a filmnek a megtekintése. Ráadásul a sokszínű emberi természet miatt ez nem is várható el senkitől sem.

Nehézségek

A keresést amúgy is nagyon megnehezíti az, hogy ma az ázsiai fordítók világa nagyon átláthatatlan.
Jelenleg a fordítások

  • nyíltan,
  • teljesen elzárva,
  • regisztrációhoz kötve,
  • emailes úton,
  • vagy kisebb magánoldalon „sutyiban” terjednek.

Nem meglepő azonban, – főleg ázsiai filmes kritikai blogon, fórumon olvasni, – hogy nagyon sokan a regisztrációval sem vacakolnak, hanem inkább választják az angol feliratot, holott elérhető lenne magyarul is. Tehát hiába találja meg a googleval a kiszemelt feliratot egy sima regisztráció is elrettenti a letöltéstől és inkább angolul nézi. Persze ehhez kell az angol tudás megléte is.

Miért van több felirat egy sorozathoz?

  • Valószínűleg az átláthatatlanság is egy nyomós ok, hogy ennyire sokféle felirat készül ugyanazon sorozathoz. Azt, hogy összesen hány és milyen feliratok vannak magyarul talán senki sem tudja, hiszen nem sok ember van, aki az összes regisztrációt igénylő oldalon tag. A mai napig Doramamajom oldalon sem lehet megbecsüli, hogy pontosan hány magyar felirattal rendelkező sorozat nem szerepel. Lehet ez a szám 10, de 25 is, sőt akár több is.
  • A legfőbb ok termesztésen a személyes kötödés a doramához, és sok fordító szeretné a saját verzióját, belső indítatásból elkészíteni a műhöz.
  • Az utóbbi időben megfigyelhető, hogy kevesebb a fordítók közös munkái. Azaz talán a múlt eseményei, vagy a „sok bába közt elvész a gyerek” elv miatt, de érezhetően kevesebb a cooperálás a csapatok, fordítók között.Több közös projekteknél is megfigyelhető az a tény, tendencia, hogy bár az elején aránylag gyorsan halad, később lelassul, majd sokszor le is áll, mert valamelyik fél hanyagolja a munkát. Ekkor azonban a másik fél sem folytatja, hiszen, mivel közös projekt közösen dolgoznak vele. Ennek az lesz az eredmény, hogy aki ráér másik doramával kezd el dolgozni, amit egyedül visz. A közös projekt, pedig az idővel teljesen háttérbe szorul és sokszor abba is marad.
  • Kényes téma, de említésre méltó. Mivel ilyen sokan foglalkoznak ezzel a hobbival, elkerülhetetlenné válik, hogy különböző nézeteltérések alakuljanak ki. Így bár a felszínen sokszor nem látni, de a mélyben meglepően sokszor alakulnak ki harcok egymás között. A kiváltó okok nagyon sok minden lehetnek, ez most nem is lényeges, a néző sokszor nem is tapasztal belőle semmit.Sajnos tapasztalni olyat is, hogy extrém esetekben az is előfordul, hogy egy csapat, fordító csak azért kezd el egy sorozatot fordítani, hogy ezzel is bosszantsa a másikat.

Összegzés

Végezetül megállapítható, ha egy fordító olyan sorozat fordítására vállalkozik, amihez már van felirat, azt a doramát nagyon kevesen fogják megnézni. Így a feliratozónak ebben az esetben tisztában kell lennie azzal a ténnyel, hogy szinte teljes egészében saját magának dolgozik, mivel a nézők az adott sorozatot már biztosan látták. Ezt az AkAppurus szavazás is alátámasztja.
A mozizó a fordító feliratait csak egy esetleges újranézéskor fogja felhasználni. Arról, hogy ki hányszor néz újra egy adott sorozat, sajnos nincs adat.

Az, hogy egy sorozathoz több felirat is van, a nézőnek több szempontból is jó:

  • a néző ki tudja választani a neki leginkább tetszőt
  • ha valamelyik fordítás nem tökéletes, akkor váltani lehet
  • az egészséges versenyhelyzet arra ösztönzi a fordítókat, hogy hamar kész legyenek egy-egy résszel, amiből a néző profitál, jó példa erre a To The Beautiful You, amihez szinte a megjelenés napján már magyar felirat is van.

Emellett igazán csupán egy negatívuma van, hogy sok feliratozó ugyanazzal a sorozattal köti le az idejét. Mivel azonban mindenki azt fordít, ami szeretne, azzal tölti el szabadidejét, amivel szeretné, beleszólni ebbe, ezt támadásként nem lehet senki ellen felhozni.

Források:
Fansub csapatok oldalai
d-addicts.com

Átalakítás április 8, 2012

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
14 hozzászólás

Sziasztok!

Mint, ahogy a címben is olvasható az oldal átalakul. Már régóta érik az elhatározás, hogy valamit változtassak rajta. A húsvét erre talán egy jó alkalom.

Mint a blogon látható, általában négy fajta bejegyzés szokott megjelenni:

  1. Napi friss feliratok
  2. Elkezdett új feliratok
  3. Befejezett kész feliratok
  4. Fansub hírek, történések, események, esetleg saját eszmefuttatások

Nos, ezek közül az első kettő a továbbiakban biztos, hogy nem lesz egy jó darabig. Ami a 3., 4. pontot illeti, azok fognak csak megjelenni a főoldalon.

Ami az átalakítás okait illeti, természetesen több van.

  • Magánjellegű.
  •  Az elmúlt időben az oldalon kisebb kivétellel már csak d-addictsos felirat frissítések jelennek meg. Ennek semmi értelmét nem látom, hiszen az a fórum nagyon jól áttekinthető és feleslegessé teszi ezt az oldalt, de legalábbis a napi felirat-frissítést mindenképpen.
    Illetve, ott van az ázsiaékkövei oldal, aminek a profilja szinte ugyanaz, mint ennek az oldalnak, és remekül sikerül megvalósítania. Ha jól olvastam, ott egy software végzi a frissítést emberi beavatkozás nélkül, hosszú távon tényleg csak úgy megvalósítható egy ilyen profilú honlap.
  • A decemberben és főleg a márciusban kialakult helyzet után a feliratokat már annyira nehéz követni, hogy mindegyik projektet talán már senki se tudja. Illetve ennek az oldalnak az volt az eredeti célja, hogy az összes feliratot összegyűjtse. Egy helyről lehessen megtalálni a magyar fordításokat. Sajnos, ez mára már elképzelhetetlen. Így, hogy ezt az eredeti célt nem tudom megvalósítani, ez is szerepet vállal a döntésben.

A legnagyobb változás, hogy létrejött egy „Napi frissek” aloldal, fent lehet is látni. Ezentúl ennél az oldalnál jelezze, akinek kedve van, hogyha elkészült egy-egy résszel. Ezek nem kerülnek ki a főoldalra, csak a korábban említett kész feliratok és a hírek, események.

A továbbiakban a következő oldalakon mindenki láthatja, milyen projektek futnak. Egyrészt jobb oldalt a fansubok linkjeinél. Továbbá:

http://www.d-addicts.com/forum/subtitles.php#Hungarian
– sorozatok magyar feliratai

http://azsiaekkovei.hu/ – napi frissítés

http://d-addicts.com/forum/viewtopic_62882_0.htm
– magyar beszélgetős topik

Mindenkinek köszönöm, hogy látogatja az oldalt!

Fansub lépések március 19, 2012

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
comments closed

Fansub lépések

Update: A sztrájkhoz már többen is csatlakoztak. Lentebb olvasható bővebben.

A decemberi sajnálatos események után most újabb fordítók döntenek úgy, hogy szigorítanak vagy törlik a munkáikat, és ezentúl csak egy szűkebb körnek és nem nyilvánosan fognak dolgozni.
Mint azóta már köztudott, akkoriban, – decemberben – egy nagyobb fordítói kivonulás történt a nyilvános és legnagyobb felirat-megosztó-honlapról: a d-addictsról. A koreai sorozatokat fordítók egy része úgy döntött a munkáikat csak egy zárt fórumon osztja meg, kizárólag meghívott tagok számára.
Az ok akkor is, és most is hasonló.

A hétvégén egy hozzászólás mutatott rá arra a tényre, hogy az online videó feltöltések újraindultak, ezúttal az indavideóra. Sajnos, a kettő feltöltő több megkeresés és kérés ellenére sem hagyja abba a doramák hardolását és engedély nélküli feltöltését. Szomorú tény, hogy rajtuk kívül még több felhasználó is osztott meg sorozatokat, igaz ők csak elenyésző számban.

Dwaejitokki, Kawaii bezárás

A Miory Fansub már korább lezárta a regisztrációt az oldalán, így onnan átmenetileg új felhasználó nem tud feliratot letölteni.
Mivel az indavideós eset nagy részben érintette a Dwaejitokki csapatot is, így ők is ehhez a lehetőséghez nyúltak. Szombat óta új ember tőlük sem tud tölteni. A Kawaii csapat is hasonlóan döntött.
Link: http://dwaejitokki-fansubs.gportal.hu/
http://kawaii-fansub.gportal.hu/gindex.php?pg=34413041

Esztókám feliratai

A következő nagyobb esemény vasárnap történt, mikor Esztókám letörölte az összes feliratát a d-addictsról. A honlapját is tervezi megszűntetni, várhatóan a hónap végén.

A kérés roppant egyszerű volt.
Ne töltsétek fel sehova a feliratokat.Mivel nem sikerült betartani, ezért a d-addictsról lekerültek a felirataim.Tudom, hogy ezzel csak lassítani tudom a további terjedést, de már tele a hócipőm a bandával.
Ide sem kerül ki több felirat, sőt, az oldal bejegyzéseit is törlöm a hónap végén.Mindenki mehet hálálkodni az indavideóra feltöltő mkinga12-nek.És igen, a pár értetlen feltöltő számít annyit, hogy ezért az ártatlan néző szenvedjen.

Törölt feliratai:
1. Chouchou-san (JP, 2011)
2. Coffee Prince (KOR, 2007)
3. Iljimae (KOR, 2008)
4. Hello, My Teacher (KOR, 2005)
5. My Love Patzzi (KOR, 2002)
6. Soul Special (KOR, 2009)
7. U-TURN (KOR, 2008)
Forrás: http://esztokam.tumblr.com/post/1243294203/projektlista

Ezenkívül a filmfeliratai is eltűnnek az oldal bezárásakor.

Fansub sztrájk

Csapatok sztrájkba léptek. Ez azt jelenti, hogy várhatóan minimum 2-3 hétig nem adnak ki új feliratot. Illetve van, ahol a régi munkák sem elérhetőek.

Sztrájk

A sztrájk célja, hogy az indavideós feltöltők töröljék az engedély nélkül feltöltött videókat, illetve, hogy mindenki komolyan vegye, betartsa a csapatok feltételeit a feliratok felhasználásával kapcsolatban.

A következő csapatok sztrájkolnak:

AMAF: http://www.azsiaizene.gportal.hu/gindex.php?pg=32415145
DreamCoffeeHouse: http://dreamcoffeehouse.wordpress.com/2012/03/19/sztrajk/
Lovely-Hana Fansub: http://lovely-hana.gportal.hu/
Dwaejitokki Fansub: http://dwaejitokki-fansubs.gportal.hu/gindex.php?pg=33817313
Miory Fansub: http://www.miory.gportal.hu/gindex.php?pg=34266955
Kawaii Fansub: http://kawaii-fansub.gportal.hu/gindex.php?pg=34413041

Várhatóan ez a létszám növekedni fog, hiszen ez a bejelentés még csak este történt. Azonban az is elképzelhető, hogy nem, ennek az egyik oka az is lehet, hogy mostanra a folyamatos csalódások miatt már közönyössé váltak. Másik főoka lehet, hogy jelen pillanatban erősen megfogyatkoztak a fordítók száma.

Ha most egy gyors, pontatlan összegzés teszünk, láthatjuk, hogy az aktív, rendszeresen, nyilvánosan, publikáló csapatok száma körülbelül 18-23 körül mozog, ehhez hozzájönnek a d-addictsos független emberek, aki körülbelül 5-10-en vannak, akkor kiderül, hogy összes jelenleg 30-45 fordító van.(Egy fansub csapatban több fordító is lehet.)
A jdorama fordítókat az ügy újfent nem érinti mélyebben, hiszen a szóban forgó sorozatok nagyrésze koreai. Bár kétségtelen, hogy kezd rájuk is átterjedni. Ezenkívül vannak olyan fordítók, akik továbbra is korlátozások nélkül publikálnak.

Ez a bejegyzés változás esetén frissülni fog. Illetve, ha ismételten eldurvul a hangulat a hozzászólás lezárásra kerül.

Források:

Négy nap szünet március 11, 2012

Posted by azsiamajom in *doramamajom.
6 hozzászólás


Várhatóan négy napig, csütörtökig nem lesz új bejegyzés az oldalon.
Addig, akinek van kedve, ebben a posztban megírhatja, ha elkészült egy új felirattal, illetve egyéb eseményt is megoszthat. Köszönöm.
(Email cím megadása nem kötelező a hozzászóláskor.)