jump to navigation

Zutto Kazu visszatért március 17, 2019

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment

Zutto Kazu visszatért

Jó hír, hogy a Zutto Kazu – NiyYa oldal kettő év után újranyitott.

…Szeretném az oldal repertoárját kibővíteni, és nem csupán a japán, de más ázsiai sorozatok felirataira is számíthattok.
A korábban félbehagyott projekteket már NEM fogom befejezni.

Kezdésnek egy sorozat és egy film várható, vagy is már el is kezdődött a munka:
Bangkok Love Stories – Innocence 1/13- thai fiatalok mindennapjai
Vancouver no Asahi – japán, a honlaphoz hűen egy Kazu-s baseballos film.

A félbemaradtak valószínűleg elkéréssel folytathatók:
Higanbana 2/10- Maki királynő utolsó nyomozós sorozata, mielőtt “nyugdíjba” vonult
Heat 5/10 – 2005, japán, kisvárosos, ingatlanfejlesztés Adria666 fordítása
Time Spiral 6/8 – időutazós – Miruchi fordítása

Link: http://zuttokazu.blogspot.hu/

Aranysárkány költözés március 14, 2019

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment


Aranysárkány költözés

Az Aranysárkány szitófa oldala új helyre költözött. Blogspotos lett. Mind a kettő projektjük szépen halad, hiszen a Meteor Garden 28/49, a The Eternal Love 2 pedig már 14/30 résznél tart.

Link: https://szitofafeliratok.blogspot.com/

Egy kis múlt március 9, 2019

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
add a comment

Egy kis múlt

A Byakuya múlt héten ünnepelte 12. évfordulóját.

Bizony! Koccintsunk! Hogy repül az idő… 12 év.

A csapatra mindig is jellemző volt, hogy az átlagosnál lassabban dolgoznak, viszont mindig lehetett rájuk számítani, nem maradt félbe semmi. Bár a wikipedián írják, hogy a 1 Pound no Fukuin félbemaradt, de mintha azóta az is befejezésre kerül volna valaki másnál.

Leghíresebb tagjai Neji és Dec8, de az évek során rengeteg fordító megfordult náluk, pl esztókám, Kiba, ladykana vagy Beszy, stb.

Egy nagyon szimpatikus tulajdonság még igaz rájuk. Mindig regisztráció mentesek voltak. Jöhetett kisebb-nagyobb balhé, végül mindig a nézők érdekeit tartották szem előtt és nem szigorítottak.

Egyik nagyobb válságukat 2014-ben éltek át, erről bővebben itt:
https://doramamajom.wordpress.com/2014/07/16/byakuya-fansub-segitseg/
Az oldal archívumában szó esett még közös fordításokról:
https://doramamajom.wordpress.com/2010/07/07/byakuya-je-news-zo-fuzio/
Illetve feliratrészek átemelését is megélték:
https://doramamajom.wordpress.com/2014/07/14/egy-kellemetlen-ugy/
Valamint, az indás feltöltésekkel is rengetegszer szembesülniük kellett.
Ennek ellenére a mai napig kitartottak, és így váltak ők a legidősebb aktív csapattá.
Boldog szülinapot!

Ahogy korában már írtak, ők voltak a második fansub, akik megalakultak.

Most pontosan nem emlékszem ki volt az első, talán a jdorama.hu, de ragadjuk meg az alkalmat és nézzük meg, hogy mi történt az akkortájt 2007.-2008. körül működő másik 4 leghíresebb csapattal a Byakuyán kívül.

Mindegyik csapatnak jellemzője volt, hogy japán sorozatokat, illetve kínait és tajvanit fordítottak. Koreai szinte alig volt. Filmeket szintén ritkábban.

Mielőtt azonban beleugranánk a levesbe, volt ekkoriban egy másik érdekes jellemző, még pedig hogy a feliratokban karaoke is volt. Általában a zárószám, néha a nyitódal, vagy ritkán minden dal is.
Ezek a karaokék úgy voltak megcsinálva, ahogy egy szoftver is leképezi a bárokban.
Tehát élénk színűek voltak, és az adott szó, vagy szótag mindig kiemelkedett, ahol éppen az ének tartott. Sőt kis trükkel még az ütemre ugráló pontot is meg lehetett jeleníteni.
Ahhoz, hogy ezek megfelelően működjenek, megjelenjenek nem volt elég “ass” fájlban dolgozni. A legbiztosabb a ráégetés volt, kemény feliratos, azaz “hardsub” videót készíteni.
Tulajdonképpen ez is az eredete, hogy miért található meg annyi hardsub ázsiai sorozat. Legalábbis a kezdeti időszakban.
Mivel a első fansubok sokszor dolgoztak e módszer szerint, egy-egy rész sokkal lassabban készült el.
Egy igazi rabszolga munka lehetett ezt beállítgatni és időzítgetni. Sokszor,- vagy inkább mindig – több időt vett el a karaoke, mint maga a rész lefordítása.
Aztán, érthető okokból, ahogy az angol feliratokból, úgy a magyar fájlokból is kikopott ez a különlegesség.
Teljesen nem szűnt meg, hiszen elvétve találkozni még vele.
Sok ilyen hardsub videó a csapat megszűnésével szintén az enyészeté lettek.
Szerencsére jellemző volt akkoriban, hogy miután kikerül a hardsub, pár nappal, vagy a sorozat végén a daddictsra kirakták a softsubot is, így a legtöbb fordítás sok esetben megmaradt a mai napig.

Termesztésen egyéni fordítók 2007-08. körül is voltak, ők a d-addictsra publikáltak és a filmeket az ázsiafilmre. Azóta az utóbbi oldal a feliratait törölte.
És a daddicts is visszaolvadt, egy kicsi hardcore réteg használja már csak. Ennek egyik főoka a regisztráció, a megváltozott magyar viszonyok. És az is, hogy az angol feliratok is japán sorozatokhoz népszerűek ott, koreaihoz angol nincs is nagyon a daddictson. Erről bővebben a Feliratok piaci megoszlása bejegyzésben volt szó nemrég.

Ez a poszt azonban most a korai, 2007-08-as, első fansubokról szól. Lássuk akkor, hogy kik voltak akkoriban a leghíresebb 4 csapat a Byakuya mellett, akik azóta már mind megszűntek, így a Byakuya a legöregebb aktív csapat:
Haniko’s Fansub
Sekai Fansub
Doramaheaven Fansub
Jdorama.hu

Természetesen voltak még más kisebb vagy nem teljesen feliratokkal foglalkozó csapatok, pl: Vanilla Fansub, vagy a Varázsskatulya(ők is nemrégen lettek 16 évesek).
Azonban ők öten voltak talán a legmeghatározóbbak. Ezért most csak ők lesznek kicsit alaposabban átrágva.

Haniko’s Fansub

A Hanikos Fansub volt az a csapat, akik igazán lerakták a még mai is működő alapokat a gportalt használók számára. Ezek:
– gportalosok voltak,
– saját nézői bázist alakítottak ki,
– regisztrációhoz kötöttek voltak,
– chatboxuk volt az azonnali beszélgetésekre,

Ami rájuk is jellemző volt, a maihoz képest sokkal lassabban dolgoztak. Például az ikonikus sorozatukat a Kurosagit és a Hanakimit több éven keresztül fordították. Ez nagyban volt köszönhető a fentebb említett karaokenak.
Mivel lassan dolgoztak és sok új sorozatba belevágtak, megszűnésekor sok befejezetlen maradt.

Végül 2012. elején végleg bezártak. Búcsúüzenetük:

Kedves H’sFS látogatók!

Ezúton szeretnénk jelezni felétek, hogy a Haniko’s FanSub végleg “bezárja kapuit”. Ami azt jelenti, hogy a honlapot legkésőbb pár héten belül teljes egészében törölni fogjuk. Az eddigi doramafordításainkat softsub formájában D-Addictson mindenki elérheti. A bezárásnak több oka is van, melyek között szerepel az is, hogy a feltöltőoldalakat fokozottabban ellenőrzik. Így hardsubos videókat már jobb nem publikálni interneten.

Indokunk az is, hogy többször kértük a felhasználókat, hogy semmilyen fordításunkat ne tegyék közzé máshol, se saját honlapjukon, se videómegosztókon. Mindig jöttek a jelzések, hogy itt meg ott látták a videóinkat.

Harmadik indok, hogy a csapatunk már igen megfogyatkozott, egyre többen elfoglaltak a munka/magánélet miatt. Az eddigi imádott fansubunkat pedig nem szívesen látnánk “haldokolni”, ezért inkább bezárjuk.
(Az oldal mellesleg kerek 5 évet élt meg, és büszkék vagyunk rá, hogy az elsők között voltunk, akik doramafordításba kezdtek :))

A jelenleg megkezdett doramafordításokat egyénileg folytatni fogjuk, és D-addictson fel lesznek töltve a softsubok. Én személy szerint Zettai kareshit és Stand Up!-ot biztos befejezem. De valószínű, hogy még ezek után is fogok újabb doramákat fordítani, így D-addictson “Haniko” felhasználónév alatt megtaláltok.

Végül pedig köszönjük minden eddigi látogatónknak a kedves szavakat. Reméljük, hogy sok örömet szereztünk nektek a fordításainkkal!

Haniko’s FanSub
Haniko

HAniko mellett andyciccc volt még, aki meghatározta a honlapot. Az ő általuk kialakított sablonok mentén jött létre az összes gportalos fansuboldal, olyan nagy nevek, aki már rég kiléptek az előd árnyékából. Pl: Kawaii, Kaiti, vagy Dwaejitokki(2017. bezárt), stb.

Sekai Fansub

2014. karácsonyakor a Sekai Fansub is megszűnt. Ami a gportalon a Haniko volt, az egy másik motorral működő oldallal és stílussal a Sekai volt. A kezdeti időszakban az extra.hun voltak, de aránylag hamar és akkor még különlegesnek számítva, saját tárhelyre és domainre költöztek. Ritka volt ez, egy igazi profi oldal lett a hobbiból.
Egyedisége volt, hogy saját ftp-je is volt.
A saját tárhelyen aztán az új honlapmotorral a legkisebb finomhangolást is be tudták állítani.
Az, hogy az oldal mennyire időtállón meg volt szerkesztve, az a tény is mutatja, hogy 5 évvel a megszűnésük után, még most is regisztrálnak és elméletileg letöltenek tőlük.
Ők is mai szemmel lassan dolgoztak, hiszen ahogy a Hainkoval a Kurosagi és a Hanakimi, úgy a Sekaijal a Gokusen forrt össze. ( A Byakuyánál ez akkoriban a HanaYori Dango volt.)
Az oldal két legismertebb szerkesztője Ariana és Zedin voltak.

Doramaheaven Fansub

A Doramaheaven Fansub egy kisebb aránylag egyedi oldal volt, amin az akkor gimis Sanako nevű lány fordított és testvére pedig szerkesztette a lapot.
Sanako bemutatkozása 2008-ban:

Szóval egy 15 éves lány vagyok, aki jövőre zeneiskolába fog járni. Magánének tanszakos leszek, mivel imádok énekelni. Mellette még zongorázni tanulok, amit szintén szeretek. A doramák világába az unokanővérem mutatta meg az utat. 😛 Az első sorozat, amit láttam az a Hana Yori Dango volt, ami máig nagy kedvencem. 🙂 Azt követte még rengeteg dorama… Nem csak japán, hanem koreai, és tajvani sorozatokat is nézek. Kedvenc koreai sorozatom a Coffe Prince, a kedvenc tajvani sorozatom pedig a Devil Beside You. Körülbelül egy éve rajonghattam a doramákért, amikor kitaláltam, hogy én is szeretnék fordítani. ^^ Az első projectem a Hanazakari no Kimitachi e volt, de mivel rajtam kívül még ketten fordították, úgy döntöttem, hogy leállok vele. Utána történt egy-két személyes ügy, de most nyáron úgy döntöttünk újra neki állunk és fordítunk. Azért a Life című doramát választottam, mert egyrészt az egyik kedvencem, másrészt eléggé pörögnek benne az események, szóval fordítani sem unalmas. A fordításon és doramázáson kívül szeretek játszani a macskámmal, olvasni, lógni a barátaimmal, és lustálkodni. 😛

Az ő nagy projektjük a Seigi no Mikata volt, ami egy nagyon vicces sorozat.
A kezdőoldaluk még mindig elérhető: http://doramaheaven.uw.hu/.
Később átköltözött az otakubt-re ez törlödött azóta.

Különlegessége volt, hogy akkoriban fórumot is üzemeltettet. Anno ez szintén újdonságnak számított, így elég nagy élet zajlott rajta. Olyan régi motorosok beszélgettek rajta, mint erzsi69, EscapistPrincess, beszy, andyciccc vagy dec8
Ez a fórum amúgy még mindig elérhető, bár a spamrobotok eléggé megtámadták: http://doramaheaven.proboards.com/
A beszélgetős, átalános fórumába (115 oldal) érdemes az igazán kiváncsiaknak belenézni, egy igazi korai korkép tárulkozik ki, például, mikor arról beszélgetnek, hogy mi is az a MondoCon: http://doramaheaven.proboards.com/thread/5/besz-lget?page=110
Sanako végül utoljára is itt jelentkezett 2011-ben:

Mindenkitõl elnézést, hogy ennyi ideje nem jelentkeztem… Bevallom elég húzós évem volt. :S Nem “csak” az érettségi miatt, hanem egészségügyi dolgok miatt is. 😦 Tudom, néha adhattam volna valami életjelet, de úgy nem akartam, hogy közben nem tudtam frissíteni az oldalt… Most úgy néz ki, lesz idõm fordítgatni meg lektorálgatni megint. 🙂

Fú, hát most hirtelen így ennyi jutott eszembe, de tényleg mindenkitõl elnézést, hogy így elhanyagoltam mindent.

Jdorama.hu

A Jdorama.hut hagytam utoljára, mert ha jól tudom, de nem biztos, akkor ők voltak az első fansub csapat. Annyira az elsők között voltak, hogy még nevet sem választottak, mert nem kellett megkülönböztetni magukat mástól.
Bár a topik nyitások arra utalnak a daddictson, hogy a Sekai volt az első, de maga a jdoramás honlapjuk mintha már korábban is létezett volna.
Na de mindegy is, a lényeg, hogy olyan már legendás dorámákat fordítottak, mint pl a Tale of the Nine-Tailed Fox 2004-ből, aminek az összes konfliktusát úgy oldották fel, hogy az utolsó részben az összes, de tényleg az összes szereplőt megölték.
Vagy a Hotaru no Hikari, ami akkoriban az egyik legemlékezetesebb sorozat volt. Az egész piacot uralta, és sok utána megjelent japán modern romkom doráma merített sablonkeretet, sablonkaraktereket, sablonötleteket innen.

A lapjuk egy sima statikus, egyszerű oldal volt, sajnos mára teljesen elvelszett. Kezdetben nem is lehetett interakcióba lépni, sárgás-zöld volt, kis ablakokra felosztva, aloldalak sem voltak. Csak egyetlen indexoldal. Aztán lett chatbox, és talán fórumuk is, de az már nem volt olyan népszerű, mint a doramaheaven-é.
Nekik is volt már az elejétől kezdve sjaát ftp-jük, ahova felpakoltak mindent.

Az oldalt Lezl, Shizzuka és leegyep szerkesztette. leegyep és Shizzuka, ha jól emlékszem, már akkor japánból fordítottak, ami igazi kuriózumnak számított.
Igazán inkább a hármójuknak nem is a honlapjuk volt a lényeges, hanem a daddictson végzett munkájuk miatt volt fontos szerepük. Hiszen ők hárman Arianával, Sanakoval és ladykanavál kiegészülve elkezdtek a daddictsra publikálni.

Az ő hatásukra nem sokkal később elterjedt ez a megosztási lehetőség, amitől mások is kedvet kaptak a fordításhoz, pl Usagi, tgt_ir0n, robnor, Bantu és még sokan mások.
Sajnos megszűnésükkor nagyon sok félbemaradt sorozatuk maradt. A legtovább Shizz volt aktív, végül ő is abbahagyta ezt a hobbit.
Fordítani is nagyon-nagyon lassan fordítottak másokhoz képest is, talán csak leegyep nem. Szinte az összes sorozatuk több évbe telt. Példaként a Hotaru 2008.-ban indult és 2011.-ben fejezték be, úgy, hogy végül Ocu besegített.

Lassúságuk ellenére visszatekintve hármójukra, mindenképpen azok között van a Jdorama.hu, a Byakuyával, a Sekaijal, a Doramaheavennel és a Hanikoékkal közösen, akik rengeteget tettek, lerakták a magyar alapokat, beindították, megszeretették az ázsiai sorozatok feliratozását és elterjedését.

Ha valaki a téves infókat kijavítja, az írjon!

Link:
http://byakuya-fansubs.hu/
http://sekai.hu/page.php?3
http://doramaheaven.proboards.com/
http://haniko.gportal.hu/
http://www.jdorama.hu/ – nem működik már

Kagylóhéj – biri66 szünet március 7, 2019

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment

Kagylóhéj – biri66 szünet

Kicsit megkésett hír, de biri66 februártól szünetre megy. Mint írja:

A feliratozást határozatlan ideig szüneteltetem.

Link: https://birikorea.blogspot.com/

Doramaland megszűnt március 5, 2019

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
comments closed

Mari Fábián írta meg nemrég, hogy már nem elérhető a doramaland oldala:

Most vettem észre, hogy a Doramaland oldal törölve lett, innen megnyitni már nem lehetséges és a facebook oldalról is eltűnt! Minden előzetes információ nélkül, és fogalmam sincs, hogy mi okból. Ha esetleg valaki tud valamit jó lenne megosztani az érdeklődőkkel. Az észrevettem, hogy kb két hete nem frissült rajta semmi, de gondoltam talán nem volt mit feltölteni. Szóval ezért érdeklődöm hátha valaki többet tud nálam. Köszönettel: Marcsi

Videofájl feltöltős oldalról lévén szó, az első ok, ami az ember eszébe jut, hogy felszólítást kapott az illegális tartalommegosztás miatt.
Ugyanakkor párhuzamosként az is bevillanhat, hogy kicsi halak lehettek az illegális tengerben, ahhoz, hogy pont ők kapjanak figyelmeztetést.
Esetleg a tárhely szolgáltató bonthatott szerződést velük az illegális tartalom miatt? Vagy csak nem hosszabbították meg az előfizetést?
Vagy teljesen más áll a háttérben? Nem tudni konkrétumokat.

Link: http://doramaland.hu/

Blossoming East visszatért március 1, 2019

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment

Blossoming East visszatért

Andcsika96 vezette a Blossoming East blogspotos oldalt. 2017. augusztusában indította – bár már korábban el kezdett fordítani-, majd még abban a hónapban abba is hagyta, mert ösztöndíjat kapott Kínába.

Most egy vadiúj romantikus, koreai sorozattal tért vissza a The Light in Your Eyes 1/12 – időutazós szerelmes

Korábbi munkái:
Pure Love – koreai, dráma, 2016., öt barát kapcsolata
Star of the Universe 6/6 – romantikus, a Halál szerelmes lesz egy emberbe
Romance Full of Life 6/6 – szuperképesség egy lánynál
Queen of the Ring 6/6 – romantikus, varázsgyűrűs, – ez a három sorozat a Three Colors of Fantasies néven fut
My Secret Romance 13/13 – rom, 2017., playboy kalandjai
Wednesday 3:30 PM 10/10 – romkom, 2017., szerelmi háromszög

Link: https://blossomingeast.blogspot.com/

Feliratkérés az Avistazon február 27, 2019

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
2 hozzászólás

Feliratkérés az Avistazon

Ez a bejegyzés az avistaz feliratkérését + pontrendszerét népszerűsíti.

Az Avistaz oldalon többek között feliratokat is lehet kérni.
Hogy ösztönözzék a fordítókat, cserébe bónuszpontokat lehet felajánlani, amiket korábbi seedeléssel lehetett megszerezni.

Ezeket a bónuszpontokat aztán arányjavításra és meghívókra lehet becserélni.

Jelenleg a magyar feliratkérés nem olyan népszerű, vagy talán nem annyira ismert, mert eddig még csak 6 darab sorozatra/filmre érkezett felajánlás.

1. A listát elérni a Request ==> All Request fülből tudjuk.
2. Ezután a Type résznél kijelöljük a Subtitle gombot.
3. A nyelvnél beállítjuk a magyart.
4. Search gomb

Lássuk képen melyek ezek:

Ahogy várható volt, mindegyik kérés koreai.
A legtöbb már régóta fennáll, de van egy újabb egy hónapos kérés is, a 2013-as One Well-Raised Daughter sorozat.

Szintén várható volt, hogy az elnyerhető pontok mennyisége sem olyan sok, összehasonlítva az angol feliratokkal, vagy a filmkérésekkel.
Míg ott a legmagasabb 100300,addig itt 2000 pontot lehet szerezni, igaz pont az egyetlen filmmel. (Garden of Heaven 2003)
2000 ponttal 25 giga feltöltést tudunk vásárolni, arányjavítás céljából. Tehát a felajánlások mondhatók inkább szimbolikusnak.

Feliratkérések

Feliratot is kérhetünk az oldalon, ehhez a Request New Torrent részre kell menni és ott az űrlapot értelemszerűen kitölteni.

Pontok begyűjtése

A pontokat a felirat feltöltése után lehet kérvényezni
1. a “kérés” adatlapjára kattintva.
2. a Fulfill gombra kattintva,
3. majd a felirat linket megadva.

Link: avistaz

SSJ Fansub megszűnt február 24, 2019

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment

SSJ Fansub megszűnt

Az SSJ Fansub 2013.-ban indult, majd fokozatosan be-bezárkózott.
Először csak regisztrációval, majd később a livejournalon jelszavakkal is ellátták a munkáikat.
Ahogy várható volt ennek se lett nagyobb védőereje. Bővebben ennek eseményeiről itt már volt szó.

Mari Fábián írta meg még korábban, hogy 2018. júliusában végleg feladták a “harcot” a kéréseket mellőző online oldallal:

Nem akarok vádaskodni, de valaki kiszivárogtatta innen a Discovery of Romance dorama feliratait, mivel felkerült az engedélyem nélkül sorozatbarátra. Nem tagadom, én is ott nézek sorozatokat, de azok beleegyezéssel kerültek fel. Írtam az oldal kezelőjének, hogy szedje le onnan. Mivel a feliratok le vannak jelszóval védve, csak valaki a fansub facebook csoportjából tehette, mivel máshogy nem szivároghatott ki. Kérem, hogy akire nem vonatkozik, ne vegye magára ezt a bejegyzést. Így arra az elhatározásra jutottam, ha nem veszik le a doramát az oldalról, akkor én befejeztem. Nincs időm fordítani, de így már kedvem sem igen. Köszönjétek meg annak az illetőnek, aki visszaélt azzal az egyszerű kérésünkkel, hogy ne töltse fel sehova a feliratot. A régi oldalról nem tudták volna leszedni, mivel zároltam mindent rajta, a mostanin pedig csak jelszóval védett fájlok vannak, amit csak itt, privát üzenetben, illetve a facebook csoportunkban adtam meg.

Tehát, akárki is volt az, aki feltöltötte vagy tovább adta a feliratot, remélem, most boldog, mert elérte, hogy egy újabb fansub zárja be hamarosan a kapuit. Ezúttal végleg! Nagyon sajnálom, nem ezt akartam, de a pofátlanságnak is van határa, és szerintem ez már átlépte azt.

Élvezet volt veletek lenni, fordítani nektek, de ez rátette az i-re a pontot.

Jimin ha szeretné, tovább viheti a Super Junior részleget.

Üdv, icymun

A SSJFS munkái:
To My Love / The Person I Love 4/20 – ez maradt félbe
Banjun Drama (2004) – koreai szituációs komédia
Discovery of Romance (2014) – 16/16 koreai dorama
Let’s Go to the Beach (2005) – 14/14 koreai dorama
Diary of June / Bystanders (2006) – koreai thriller, hardsub
Spin Kick (2004) – koreai film
Deranged (2006) – koreai film
Holy Daddy (2006) – koreai film
The Peak / Zenith (2011) – történelmi dráma, film

Több munkájuk csak hardsubosan létezik, nem tudni, hogy elvesztek-e.

Link: https://ssj-fansub.livejournal.com/

LADY – Saigo no Hanzai Profile 4 – 10 rész – félbemaradt február 23, 2019

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment

LADY – Saigo no Hanzai Profile 4 – 10 rész – félbemaradt

A LADY – Saigo no Hanzai Profile egy 2011-es elég jó kis nyomozós, krimsorozat volt, Kitagawa Keikoval a főszerepben. A TnH Fansub fordította. Sajnos 2014-ben megszűnt az oldal, így a sorozat félbemaradt.
Ráadásul az elkészült részek is veszélyben vannak, hiszen csak mediafire-re vannak felrakva.

LADY – Saigo no Hanzai Profile
Fordító
Meddig jutott
Felirat sorsa
Utolsó felirat megjelenés Hátralévő részek száma
TnH fansub
3/10

átvehető, megszűnt a csapat

2014. aug. 18. 7

Semmilyen megkeresésre nem reagáltak a elmúlt 5 évben, ami azt jelenti, hogy a félbemaradt sorozatokat másnak kell befejezni, ahogy pl már meg is történt az a népszerű Akumu-chan nyomozós-vígjátékkal.

Link:
http://tamahanafansub.blogspot.com/2013/07/letoltes-ladysaigo-no-hanzai-profile.html
https://azsiaekkovei.hu/jdorama/lady~saigo-no-hanzai-profile~


A daddictsos elvek szerint egy sorozatot akárhányan elkezdhetnek fordítani, de megkezdett fordítást csak az eredeti fordító/fansub beleegyezésével vagy eltűnése esetén lehet befejezni.

A félbemaradt sorozatok folytathatóságáról vonatkozó elképzelésekről már volt szó ebben a bejegyzésben:
Félbehagyott sorozatok IV.

Blhunsub február 21, 2019

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment

Blhunsub

A Blhunsub egy csomópont a BoysLove filmek kedvelőinek.
Elég sok feliratuk van, ezért nem kerülnek egyesével felsorolásra.
Ahogy az a BL-s csapatoknál elterjedt náluk is nagyrészt csak indán hardsubosan nézhetőek.

Link: http://www.blhunsub.hu/

CCFansub február 18, 2019

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment

CCFansub

A CCFansub szintén egy jobbára BL alkotásokkal foglalkozó oldal.
Tavaly szeptemberig volt aktív, igaz indán folytatódott a munka egészen év végéig.
A BL-s fansubokhoz hasonlóan szintén nem ad ki srt fájl, csak indára és hardsubot tölt fel.

Kiss Me Again: The Series 1/14 – “A Kiss: The Series sorozat előtti eseményeket mutatja be.”
Water Boyy: The Series 12/12 – csak indán van meg
Guardian 4/40 – “egy kínai természetfeletti dráma, Bai Yu-val és Zhu Yi Long-gal.”

Link: https://ccfansub.blogspot.com/

Shannelv sub február 15, 2019

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment

Shannelv sub

A Shannelv sub kb tavaly nyárig volt aktívabb. Decemberben még jelentkezett, úgyhogy valószínűleg azért nyáron újra beindul.

Bl (yaoi) sorozatok és filmek fordításával foglalkozom, kizárólag hobbiból. Munkáim közé tartozik a 2 moons the series, Together With Me, History2 : Cross the Line, Bad Romance sorozatok/drámák.

Csak hardsub van és indavideo is.
Sorozatok:
2 moons the series – csak online
Together With Me – csak online
History2 : Crossing the Line – csak online
Bad Romance – ez hardsubbal megvan, a többi csak online
Together With Me The Next Chapter – ez hardsubbal megvan, a többi csak online
Diary Of Tootsies – sajnos ez is elveszett, csak online van meg
Filmek:
The Lost Ring – Chiếc Nhẫn Đi Lạc – hardsub elveszett, csak online
The Same Is Not The Same – hardsub elveszett, csak online
The Right Man – Christmas Gift – hardsub elveszett, csak online
Love Love You (Love’s Coming 2) – ez az egy van openloadon már csak meg
The Right Man – Because I Love You – hardsub elveszett, csak online

Mindegyik film thai, ha jól láttam, mindegyik BL témájú, azaz fiúszerelmes.

Link: https://shannelv.wordpress.com/

Szegény_legény honlapja megszűnt február 14, 2019

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment

Szegény_legény honlapja megszűnt

Még január végén írta meg Mari Fábián, hogy Szegény_legény honlapja nem elérhető.
Sajnos azóta sem éledt újra, szerencsére több helyre tölt fel, így nem veszett el semmi. Történelmi, háborús műveket fordít.

Kaikyo 3/3 – 2007-es, japán történelmi, háborús, szerelmes eposz
Snipers shot 1/1 – 2016-os film falusi túlélő szembeszáll a hadsereggel

Amin pedig jelenleg dolgozik:
The Disguiser 3/48 – 2015-ös, kínai, kémek a japán megszállás alatt Kínában

Már korábban is elfordult átmeneti zavar a honlapján, bár a dorámákat most hanyagolja, filmeket nagyon aktívan fordít avistazra. Pl:
Sekigahara 2017
Mother 2009
Death Bell 2008
Pain 2011

stb.
Link: http://blog.lineo.hu/

Cupid Subs bezárt február 12, 2019

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment


Cupid Subs bezárt

Aki jártasabb az ázsiai filmekben/mangákban/animékben tudhatja, hogy van egy elég népszerű alfaja, mégpedig a BoysLove (BL). Magyarul fiúszerelem, aminek alapja a homoszexuális kapcsolat. A skála a romantikustól(shonen-ai) egészen az explicit változatig (Yaoi) terjedhet. Akit mélyebben érdekel ez a műfaj itt utánaolvashat: https://hu.wikipedia.org/wiki/S%C3%B3nen-ai

A Cupid Subs januárban bezárt. Az oldal kizárólag a BL szegmensből fordított.
Rövid bemutatkozása:

Ezen az oldalon főképp olyan ázsiai BL sorozatok magyar felirataival találkozhattok, amiket én csinálok. Feliratot csak nagyon ritka esetben adok ki a kezemből, kérlek ne is kérjétek.

Majd búcsúüzenete:

Sziasztok!

Elég nehéz volt meghozni ezt a döntést, de az a helyzet, hogy nincs más választásom. Akik fent vannak a facebook oldalamon tudják, hogy szünetre mentem és azt mondtam Januárban vissza térek. Itt van Január második hete és én mindig nem vagyok sehol se.

Ennek meg van az oka, még pedig, hogy az utóbbi pár hétben minden a feje tetejére állt körülöttem és se időm, se energiám nem volt fordítani. Mivel nem akarom tovább húzni a dolgot úgy döntöttem, hogy le adom a sorozataimat és egy ideig abba hagyom a fordítást.

A Puppy Honey-t már el is vitték, ami azt jelenti, hogy nemsokára meg is kapjátok mástól az első részt.

Nem akartam a végtelenségik húzni a dolgot és ez tűnt a legjobb megoldásnak. Így legalább ti is előbb megkapjátok és nem áll feleslegesen a sorozat.

A lefoglalt sorozataim közül csak a My Engineer marad, ugyanis azt minden féle képen le akarom fordítani + még semmi komolyabb hír nincs félőle és talán mire lesz nekem is sikerül össze szednem magam.

Nem fogok örökre eltűnni. Előbb utóbb vissza fogok térni és folytatom a fordítást, legfeljebb annyi változással, hogy nem biztos hogy BL irányba fogok tovább menni, de ez majd a jövő zenéje. 😊

Egyenlőre ennyit szerettem volna mondani. A csoportban ugyan úgy benne leszek, ugyan úgy aktív leszek mint eddig, azzal a különbséggel hogy most nem fogok fordítani egy ideig. Ha van valami problémátok, vagy valami kérdésetek, mondanivalótok van akkor nyugodtan keressetek.

Munkái:
Sotus The Series 15/15 – thai, “az egyik elsős szembe száll a harmadikosok vezetőjével és ők szépen lassan egymásba szeretnek”
SOTUS S The Series 15/15 – thai, II. évad
He says to me…? – 5perces rövid film, sajnos már elveszett
Love By Chance The Series 14/14 – gyenge fiút megvédi az erős, csak Youtubon elérhető a thai tvcsatorna jóvoltából
Love Sick The Series 2/12 – átadta másnak a fordítást, de nem találtam kinek

Mivel csak hardsubot adott ki, sajnos több sorozat több része is már elveszett.
Indán is fent van legvégső esetben.

Link: https://cupidsubs.com

Feliratok piaci megoszlása február 9, 2019

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
9 hozzászólás

Feliratok piaci megoszlása

Ebben a bejegyzésben arról lesz szó, hogy jelenleg 2019. februárban egyes felirat megosztó oldalak mennyire népszerűek. Mind nézői, mind pedig fordítói szempontból.

A legegyszerűbben úgy tudjuk megvizsgálni, kielemezni és megérteni ezt a megoszlást, ha Kurocchi feliratait vesszük alaposabban szemügyre. Konkrétan a Memories of the Alhambra sorozatot.

Miért pont Őt és ezt a sorozatot?

1. Mert koreai. A magyaroknál ha ázsiai sorozatokra gondol az ember, akkor mindig is a koreaiak voltak a legnépszerűbbek.
A legtöbben csak koreaiakat néznek, és a fordítók között is a legtöbben innen fordítanak dorámákat.

2. A Memories of the Alhambra megfelel minden olyan feltételnek, ami optimálissá teszi a vizsgálathoz:

  • népszerű sorozat,
  • egy részét Magyarországon forgatták,
  • vadiúj, januárban lett vége,
  • híres színészek játszanak benne, tovább növelve az esetleg megnézés esélyét,
  • témája is vonzó, hiszen thriller, melódráma, amiben a koreaik jók

3. Kurocchi gyorsan halad vele, és megbízhatóan, hiszen már a 13. résznél tart, átlagosan kb. hetente hoz egy-kettő feliratot.

4. Kurocchi minden vizsgált főoldalra felrakja a feliratokat. És e bejegyzés számára ez a legfontosabb.
Mellesleg érdemes még megemlíteni, hogy ezzel ő az egyetlen fordító, aki mindenhol megosztja a munkáját, ha minden igaz.

Piaci szereplők

Jelenleg az elmúlt évek után kicsit átrendeződött a sorrendje azon oldalaknak, ahol meg lehet osztani a feliratokat. Újak jöttek létre, régiek tűntek el.
A vizsgálatban a következő honlapok vesznek részt:
1. A-Pop.eu
2. Ázsiai Ékkövei
3. Ázsiai Feliratok fórum
4. Daddicts
5. Avistaz
6. Kurocchi saját blogos oldala

Letöltések száma

Érdemes megfigyelni, hogy egy-egy sorozatnak mindig az első részét töltik le/nézik meg a legtöbben. Ennek egyszerű magyarázata van, sokan bepróbálják a kezdőrészt, majd többen nem folytatják.
Nekünk is a vizsgált rész az első, azaz pilot rész lesz. Majd ebből vonunk le egy-két következtetést.
Ez a felirat már decemberben elkészült, így már elég embernek volt rá lehetősége, hogy megnézze.

Az első rész letöltési adatai a következők:
Az A-pop.eun 19-szer töltötték le. Itt egy kis torzulást vehetünk észre, hiszen a letöltés számláló csak 12.29. óta müködik az oldalon, kísérleti jelleggel. Ennek ellenére ezt a számot vesszük alapul, bízva, hogy belefér az elfogadható hibahatári intervallumba.
Az Ázsia Ékkövei oldalon 547-szer.
Az Ázsiai Feliratok oldalon 55-ször.
A daddicts oldalon 16-szor.
Az avistazon 40-szer.
Saját oldalán sajnos nincs letöltés számláló, valószínűleg nem magas ez a szám. Mégis ebben a vizsgálati fázisban így most nem vesz részt.

Összesen 677-szer töltötték le a soroazat első részét. A diagramon látható tortában is.

Katt a nagyításhoz

Százalékos megoszlásban:
A-Pop.eu: 2,8%
Ázsiai Ékkövei: 80,79%
Ázsiai Feliratok: 8,1%
Daddicts: 2,3%
Avistaz: 5,9%

Csalóka ez az eredmény, mert az avistaz többi számait megtekintve látható, hogy összességében messze nem szerepel ilyen jól. Sokkal inkább visszaromlik a 2-3 százalékos szintre.

Viszont kellemes meglepetés az Ázsiai Feliratok fórum, ami talán sokan tűnik az 55 letöltéssel, de nem az, mert a többi résznél is magabiztosan hozza a képzeletibeli második helyezést. 8,1 százalékos eredményt.

Ami sokkoló tény, hogy a d-addcits egykori egyeduralkodó oldal, ahol minden adott az optimális feltételeknek, annyira visszaesett, hogy a többi részt vizsgálva már még kisebb lenne a kihasított tortaszelete.

Hozzászólások száma

Másik sarkalatos pont a vizsgálat során, ami alapján az átlag néző és átlag fordító oldalt választ, hogy mekkora élet van egy-egy oldalon. Ezért nézzük meg, hogy alakulnak a hozzászólások a honlapokon. Itt a teljes hozzászólás számot fogjuk nézni, ami eddig érkezett az összes részhez, nem csak az elsőhöz.

Összesen 293 hozzászólás született a hat oldalon.
Lebontásban:
1. A-Pop.eu: 21 hozzászólás
2. Ázsiai Ékkövei: 116 hsz.
3. Ázsiai Feliratok fórum: 13 hsz
4. Daddicts: 100 hsz
5. Avistaz: angol nyelvű oldalként magyar nyelven nem lehet beszélgetni, így nem vesz részt ebben a fázisban.
6. Kurocchi saját blogos oldala: 43 hsz.

Katt a nagyításhoz

Könnyen kirajzolódik, ahogy korábban is itt is az Ázsiaékkövei a legnépszerűbb, azonban a háttérben felfedezhető egy érdekes jelenség, amit érdemes megvizsgálni. Még pedig úgy, hogy azt nézzük meg hány különböző ember beszélget egymással.

Hány különböző ember beszélget?

Itt a nagyobb számoknál számolási hibahátárként érdemes 3 főt venni.

1. A-Pop.eu: 6 ember
2. Ázsiai Ékkövei: 31 ember
3. Ázsiai Feliratok fórum: 4 ember
4. Daddicts: 7 ember
5. Avistaz: angol nyelvű oldalként magyar nyelven nem lehet beszélgetni, így nem vesz részt ebben a fázisban.
6. Kurocchi saját blogos oldala: 15 ember

Katt a nagyításhoz

Miről beszélgetnek?

Az A-pop.eun a 6 ember között nincs interakció, csak a feliratot köszönik meg. Illetve 3 boldog ünnepeket kívánó van, de ez az időszak sajátossága, mert a fordítás évvégén is tartott.

Az Ázsiaékkövein 31 különböző ember beszélget. Itt már több fajta beszélgetés is kialakult, egy nem a témába vágó eseményről is. (Nyelvvizsga). Ami még jellemző, hogy segítségkérés, -adás is elfordul itt. Illetve “BUÉKolás” is, igaz külön nem, csak a felirat megköszönéssel együtt. Ez megerősíti azt a későbbi megállapítást, hogy az oldal célközpontú, de személytelen.

A Ázsiai Feliratokon 4 ember, a Daddictson pedig 7 ember. Viszont, ami ennél a kettő oldalnál megjelenik, pont az is adja az igazi erősségét nekik. Ugyanis náluk tényleges beszélgetés alakul ki a sorozatról szinte minden rész után, ami manapság már nagyon ritka. Erről később még lesz szó.

Kurocchi saját oldalán
talán a véletlen, de egy másik jelenséget is megfigyelhetünk. Kettő fordító beszélget a fordítás technikai részleteiről. Ezen kívűl inkább csak köszönések.Ezt befolyásolja, hogy blogos bejegyzések révén nincs összefüggő beszélgetésfolyam.

Gondolatok, következtetések levonása

Laikusan talán felmérés nélkül is nyilvánvaló volt, hogy a vezetőpozíciót az Ázsiaékkövei birtokolja.
Megvizsgálva azonban kiderül, hogy ennél árnyaltabb a kép. Minden oldalnak más-más az erőssége, ami nézőt és fordítót is vonzhat.

Több oka is van, hogy az Ázsia Ékkövei piacvezető. Sajátos működése, kezelőfelülete mára 80-90%-ban egyesítette – vagy elnyomta nézőpont kérdése – a fordítók világát, azzal, hogy a nézőket helyezte előtérbe és nem fordítókat. Más szóval mára a fordító dolgozik nézőért és nem a néző megy a fordító után.

Monopol helyezte akkor állandósult és szilárdult meg igazán, mikor a daddicts regisztrációssá vált, valamint saját tárhelyre töltötte fel a feliratokat, nem pedig direktlinkelte őket.
Bár ekkora már az engedély nélküli direktlinkeléssel megalapozta a nézők elkényelmesedését, a két oldalú kommunikáció csökkenését, valamint a többi oldal elnéptelenedést is. Továbbá a saját helyzetének ilymértékű megerősödését is. Ez jelenleg olyan 80-90 százalék a teljes piacon.

A nézőközpontú hozzáállással rákényszeríti a fordítókat, hogy kénytelenek legyenek ott is publikálni a feliratukat.
A vendégkönyves / hozzászólásos / jutalom pontozásos rendszerrel pedig a nézők ott kezdeményeznek interakciót a fordítóval, nem pedig a fordító saját oldalán, vagy a kisebb oldalakon.
Emiatt még több időt töltenek el az oldalon és a fordítót is rákényszerítik akarva/akaratlanul, hogy a saját oldala helyett az Ázsia Ékkövei oldalt használja.

Talán a kezdeti módszerei nem voltak teljesen fairek, de mindenképpen szükségesek voltak, hogy létrejöjjön egy ilyen nagy oldal.
Máshogy valószínűleg nem is lehetett volna megvalósítani.

Mára pedig már el is hagyta a korai vegyes megítélésű direktlinkes módszereit, saját tárhelyére immáron a fordítók rakják fel a feliratokat.
Igaz ugyan, hogy csak az új sorozatoknál, mert a régi dorámáknál az engedély nélküli direktlinkelés továbbra is aktív, és csak azért nem működik, mert a daddicts közben regisztrációhoz kötötte a letöltést.
De ha bejelentkezve maradunk a daddictson, és úgy próbálunk tölteni az ázsiaékköveiről, akkor gond nélkül elérhetőek, úgy, hogy közben nem egyértelmű egy laikusnak hol van az eredeti fájl.

Emellett a daddicts mezárkozásának és alapvetően angol kezelőfelületének is köszönhetően az évek során egy nélkülözhetetlen, központi honlappá vált. Amire már régóta szüksége volt az ázsiai feliratoknak.

Ezzel az ÁzsiaÉkkövei sikeresen centralizálta ezt a műfajt, van egy oldal, ahol minden össze van szedve, nagyon jól átlátható, és letölthető minden, ellenőrizhető, hogy ne történjen dupla fordítás is.
Ugyanakkor személytelen is vált az oldal, hiszen a 547 letöltéshez csak 31 ember szólt hozzá, ez a letöltők 5 százaléka. Ez azonban teljesen sémakövető, velejárója a nagy oldalaknak.

Jelenleg az Ázsia Ékkövei teljes mértékben, tökéletesen megfelel azoknak a kritériumoknak, amik ahhoz kellenek, hogy maradéktalanul kiszolgálják az ázsiai sorozatok/filmek magyar feliratait keresőt, akár a teljesen kezdőt/hozzá-nem-értőt is.

Azonban a vizsgálatból kiderült, hogy vannak olyan területek, amiben a kisebb fórumos oldalak sokkal erősebbek. Ezeken az oldalakon tényleges beszélgetés folyik a vizsgált sorozatról. És jól látható, hogy van egy réteg, aki hiányolják ezt, lásd jutka12 hozzászólást a daddictson:

juj de jól elemzitek, élmény veletek átgondolni újra.
igen igen igen! 🙂

Ezek a beszélgetések olyan ősnézőknek és fordítóknak köszönhetőek, aki már akkor is jelen voltak, mikor még a daddicts nagyobb volt. Mondhatni ottragadtak, és az sem zavarja őket, hogy közben a piac átrendeződött körülöttük. Ők azok, aki a mai napig folytatják a korábbi bevett szokást, hogy beszélgetnek a sorozatokról.
Sajnos azonban nem lehet elmenni azon tény mellett, hogy a daddicts mostanra nem lehet nagyobb részben a piacon, mint kb. 5 százalék, vagy még kisebb. Ezzel az utolsók egyike az avistaz mellett. Ez jól tetten érhető egyébként a “Hungarian Daddicts” vegyes topikból, ami egykoron pörgött, mint az elszabadult elektromos betonsimító, ám mostanra már elhagyatott lett.
Jó hír viszont, hogy az elemzés új embereket ösztönöz arra, hogy hozzászóljanak, és bekapcsolódjanak a beszélgetésben.

A helyzet az Ázsiaifeliratok fórumon is hasonló az aktívitás szempontjából, ahol szintén kialakult egy kisebb kivesézés. És megvizsgálva a többi topikot, ott is tetten érhető ez a kellemes nézői magatartás. Ami nem utolsó sorban sokkal ösztönzőbben hat a fordítóra, mint egy egyszerű köszönöm.
Az Ázsiai Feliratokon pedig inkább köszönhető ez az aktívás azoknak a fordítóknak, aki csak ide publikálnak. Ezzel generálva életet az oldalon. A különbség a kettő lap között inkább az, hogy míg a daddcits lefelé szálló ívben van, addig az Ázsiaifeliratok felfelében.
Látogatottsági százalékos megoszlása valahol 5-8 százalék között lehet, növekvő tendenciával.

Tehát, aki beszélgetni szeretne egy sorozatról, annak érdemes inkább az Ázsiai feliratokat és a daddictsot használni. Itt a beszélgetők/letöltés aránya már 7/16 és 4/18(átlag), azaz 43 % és 22 %.

Az A-Pop oldalról kevesebb szó esett a cikkben. Bár minden lehetőség adott, hogy népszerű legyen, sajnos nagyon nehéz dolga van. Ennek egyik oka, hogy túl kicsi a piac ennyi szereplőnek. További okait nem látni, miért, vagy mélyebb elemzés szükségeltetik, mert ránézésre megfelel minden kritériumnak, ami egy biztos alternatívát biztosítana az legnagyobbal szemben.
Talán a később üzembehelyezett letöltésszámláló miatt hibás letöltési számot látni az első résznél.
Kiemelkedni azzal tud a többiek közül, hogy az oldalon a friss sorozatokról nézői kritika is készül, amivel kedvet csinálnak a megnézéshez. Az ő példájából megállapíthatjuk, hogy mostanra a piac felosztódott, új oldal nem, vagy csak nagyon kitartó munkával tud megmaradni.
Szerencsére az A-pop mára már hozza a stabil számokat, és egyre többen fedezik fel maguknak. Ezt a dmajom statisztikája is megerősíti, a második legtöbbet látogatott oldal innen, napi átlag 30 átirányítással. Egy minden területet lefogó alternatívává vált.
Ez látszik is a helyzetéből, olyan 8-12 százalékos tortaszelettel rendelkezhet.

Az Avistaz oldalra is mindenképpen érdemes felrakni a feliratot, hiszen sok néző onnan szerzi be a videókat, és felirat alapján keres. Mivel azonban ott nincs lehetőség interakcióra, így a fordítónak érdemes csak kis késéssel feltölteni a fájl. Így tudja maximalizálni az újdonság erejét. Azaz, hogy az új részhez minél több hozzászólást kapjon.
Később azonban mindenképpen jó itt is elhelyezni, hiszen bárki akár egy-két évvel később is belefuthat az adott dorámába.

Ha pedig filmről van szó, akkor erősen ajánlott, egyrészt mert az avistaz még mindig inkább filmközpontú oldal, másrészt, mert valami miatt a nagy magyar film felirat megosztó oldalak nem népszerűek az ázsiait nézők/fordítók körében. Így a avistaz egy biztos plusz tárhely, ahol biztonságban van a fájl.

A fordítók egyéni oldalait megvizsgálva, arra lehet következtetni, hogy azok mostanra inkább szerelemgyereknek tekinthetőek a fordítók és a nézők szemében. És csak az igazi hardcore rajongók látogatják rendszeresen.
Kivételt képeznek azok az oldalak, akik nem publikálnak máshol. Pl: itemensubs vagy ezorituék oldala, stb.

Továbbá a saját oldalakon történik a feliratkérés, ami egy nagyszerű alap lehet a fordítónak a későbbi fordításokhoz. Ehhez az oldalon mindenképpen biztosítani kell a gyors, átlátható hozzászólási lehetőséget, pl chatbox formájában, vagy névtelen hozzászólással, mert a regisztráció sok esetben elveszi a kezdeményezési kedvet. Ha a letöltés is ahhoz kötött, akkor további elrettentést okozhat. Mára már kijelenthető, hogy véget értek azok az idők, mikor a fansubcsapatok egy-egy nagyobb közösséget ki tudtak alakítani a regisztrációval.
Erről már volt szó a korábbi Honlap: legyen vagy sem bejegyzésben még 2010-ben.

Illetve az talán nem véletlen, de tetten érthető tény volt, hogy a fordítók nagyon szeretik egymás oldalait látogatni, úgymond “csócsálgatni”, azokon esetleg a technikai részletekről beszélgetni. Belegondolva ez is érthető, hiszen mindenki érdeklődik a saját “szakmája” iránt.

Összegezve tehát egy mondatban.
Ha van 100 néző, azok közül 80 csak az ázsiaékköveit látogatja, a maradék 20 pedig – ők valószínűleg amúgy a hardcore rajongók, erős hozzászólási tulajdonsággal – a többi oldalt is, szinte biztos, hogy egyszerre mindet.

Hogy ki mennyire szeretne elmerülni ebben a világban, már egyéni ízlés és szabadidő kérdése csak. Az egy-kattintásos letöltéstől az alapos részenkénti elemzésig szerencsére minden mélység kellőképpen ki van szolgálva nézői oldalról.
Fordítói oldalról is el lehet gondolkodni, hogy kinek mik a prioritások és ez alapján dönteni, akár egy, akár az összes elemzett lap mellett.

Linkek:
http://a-pop.eu/
http://azsiaekkovei.hu/
http://azsiaifeliratok.hu/
https://www.d-addicts.com/forums/index.php
https://kurocchiisubs.blogspot.com/