jump to navigation

Változások december 10, 2011

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
trackback

Változások

Múlt

Több balszerencsés esemény gyors egymás utáni bekövetkezése az elsődleges főoka, hogy mostanra számos negatív esemény is történt a doramák magyar fordítói közösségében. Az időnek, annak, hogy ezek a történések viszonylag rövid idő alatt követték egymást különösen nagy szerepe van, hiszen az újabb és újabb stressz- és sokkhatások egyértelmű utat jelöltek ki, hogy a fordítók valamilyen ellenlépésre szánják el magukat.

Áttekintés

1. Online oldal

Az első hír az volt, hogy egy online nézhető oldalon, többen felfedezték hardsubbolt, engedély nélkül feltöltött felirataikat. (http://online-sorozatok.hu)
Ezt a sajnálatos eseményt még mindenki lenyelte, hiszen, hosszabb vita után az oldal tulajdonosa engedett a nyomásnak és levette az összes érintett munkát.

Az alábbi üzenet kíséretében:

Kedves felhasználók!
Az ázsiai sorozatok ideiglenesen fel lettek függesztve! Mivel több sorozat fordítója, nem járul hozzá az online videóként történő felhasználásához.
Amint rendeződött ez visszakerülnek azok a sorozatok melyeket ez nem érint!

A legfájóbb az egész eseménysorban, hogy az oldalukra november 17-e óta a mai napig érkeznek a „kinek jó ez?”, a „tipikus magyar mentalitás” és az ehhez hasonló hozzászólások. Illetve, ami kisebb aggodalomra adhat okot, hogy csak felfüggesztésre és nem törlésre kerültek az érintett sorozatok.

2. The Duo

A következő nagyobb mérföldkő a mostani állapothoz vezető úton az egyik legnépszerűbb sorozat a The Duo topikjában történt. Egy naiv és az íratlan fordító szabályokkal tisztában nem lévő fordító lefordította és feltöltötte a maradék részek feliratait. Ezzel újabb nagy csalódást okozva mindenkinek, hiszen mindezt az eredeti fordító, Kavlia tudta és engedélye nélkül tette, egy teljesen aktív sorozattal.

A csalódás és elkeseredettség ezúttal egy másik oldalról támadt, hiszen míg az onlines oldal a kész munkákat érintette, ez az ügy kettő másik örök kérdést piszkált meg, azaz a várni „nem tudó, mikor lesz már felirat”, illetve „nem becsüljük a fordító” kérdést.

Kavlia nagy tűrő képességről tanúbizonyságot téve illetve a tömeg biztató szavára még ezt a békát is lenyelte, azaz hajlandó volt tovább folytatni a The Duot.

3. Újabb online megosztás

Egy másik online-os oldalon is több koreai sorozat fordítás hardsubbolt videói volt megtalálható, ugyancsak online formában. Termesztésen nagyjából itt is a legnépszerűbb tehát ugyanazok a koreai sorozatok voltak magyar felirattal, azaz nagyrész ugyanazokról a doramákról van szó, ami az eddigre elcsüggedt fordítóknak újabb szíven szúrás volt. (nezzsorozatokat.hu) Kisebb viták árán, de innen is sikerült eltávolítani a szóba forgó alkotásokat.

4. Jancsika lépése

A következő a sorban Jancsika lépése volt. Az összes eddigi munkáját levette mind a daddictsról, mind pedig a saját honlapjáról. Ezzel legalább négy koreai sorozat fordítás vált elérhetetlenné. A feliratok ezentúl csak magán úton kérhetőek el Tőle.

5. Kavlia feliratai

Miután kiderült, hogy egy torrent oldalon további visszaélések vannak koreai sorozatokkal kapcsolatban, és Kavlia újfent érintett volt az ügyben, így Ő is döntött. Törölte a munkáit. Ezzel legalább újabb hét sorozat tűnt el.

6. További csatlakozások

Több fordító drasztikus lépésre szánta el magát. Olyanok is, akik személyesen nem voltak, vagy csak kisebb mértékben érintettek az ügyben.

7. Fansub csapatok

A d-addictson történtek termesztésen kihatottak azokra a csapatokra is, aki oda nem publikálnak. Többen regisztrációhoz kötötték az oldaluk használatát, illetve a regisztrációnak egy admin felülvizsgálaton is keresztül kell esnie.

Jelen

Most a történések után átgondolva, az 1.-3. pontok voltak azok az események, ami felállították a dominókat egymás mögé. Az, hogy a donimók elkezdtek dőlni a 4.-7. pontokban látható. Az pedig, hogy a dőlés valóban megindult, egyértelműen az időnek köszönhető, hogy mindezek ilyen rövid időn belül zajlottak le. Körülbelül 2-3 hét alatt.

Ezek a dominók nem egy sorban, hanem mint a Dominó Világnapon több egymástól független sorban dőltek és dőlnek a mai napig.

Jelenleg több elképzelés is van:

  • Van, aki még a jelenlegi, aktív munkáit befejezi, de újabba már nem kezd bele. Teljesen abbahagyja ezt a hobbit.
  • Van, aki magánúton fogja csak terjeszteni a fájlokat.
  • Illetve többen vannak, akik tanácstalanok.

Okok

Míg a fent említett okoknak(1-7) követlen hatás volt a változásokra, addig az alábbi okok közvetve, tudat alatt hatottak.

Mielőtt továbblépnénk érdemes megvizsgálni, hogy miért ilyenek a fordítói reakciók. Sok laikus néző nem érti, mi miért történik. Sokan csak személyes sértődöttséget látnak bele a dolgokba. Esetleg nem is tudják követni az eseményeket. Csupán már a végeredménnyel szembesülnek.

1. Jogi vonzatok

A legfőbb okok természetesen a jogi vonzatok. Usagi egyik bejegyzésében idézi a következőt:

Egy idén februári cikkből egy torrentes hírportálról (a feliratok.hu féle “kacsapuccs” kapcsán):

A feliratkészítés, a szövegek újrahasznosítása, megosztás, közzététel továbbra is illegális tevékenység, a szerzői- és szomszédos jogok megsértése. A civil jogvédő szervezetek eddig is, és bizonyára a jövőben is üldözni fogják az ilyen oldalakat, ugyanúgy, ahogy nem nézik jó szemmel a torrent trackereket, a warez ftp-ket vagy bármilyen fájlcserélő szolgáltatást sem. Magyarországon az Artisjus által kezelt üreshordozó-jogdíj ugyan elvben szabaddá teszi az audiovizuális művek magáncélú másolását, de éppen a filmes tartalmak jogaiért küzdő ASVA nem támogatja ezt a fajta mentesítést, így a filmes warezzel kapcsolatos oldalak mindenképp célkeresztben maradnak.

2. Kulturális okok

Az ázsiai sorozat fordítókat semmiképpen sem szabad összehasonlítani az amerikai sorozat fordítókkal. A dorama közösségben pont azért, mert csupán egy nagy oldal létezik (d-addicts) ezért egy igen erős közösség alakult ki. Ez a közösség a korai szakaszban még kicsi volt, illetve a bővülés is csak lassan, fokozatosan történt így mindenki be tudod illeszkedni, a közösség nem vált személytelenné. A helyszín mivolta, – azaz, hogy ez egy fórumon történt, – is elősegítette ezt.

A „személyes” kontaktus mindig is megvolt, ami mellé az állandó párbeszéd is társult. Így a fordítók még inkább magukénak érezték a munkájukat és a kölcsönös szimbiózis életképes volt. Azaz a fordító dolgozott, a nézők visszajeleztek, ezzel ösztönözték őket. Ez a fajta mentalitás sokkal erőssebben van jelen, mint az amerikai sorozat felirat tömeggyártásnál. Ebből adódóan kulturálisan is máshogy fejlődött és fejlődik a fordítás az ázsiai feliratoknál.

3. Koreai sorozatok a TV-ben

Mindenki örömére a magyar tévék felismerték, hogy a magyarok között milyen népszerűek az ázsiai alkotások. A Silla királyság ékköve újabb rajongókat hozott, akik az interneten rátaláltak erre a világra.

A különbség az új rajongók és a régiek között, hogy az újak már nem elsősorban angol felirattal nézték a doramakat. Ezáltal nem kerültek automatikusan tisztába a dorama fordítási feltételekkel, íratlan szabályokkal, hanem sokan csak magyar feliratokat kerestek. Ugyanúgy, ahogy az amerikai sorozatok esetében tették. Így az új rajongók nem mindig voltak/vannak tisztába a korábban már elfogadott normákkal.

Az amerikai sorozatoknál lévő meglévő problémákat a tömeg megjelenése ebbe a közösségbe is magával hozta:

  • Elszemélytelenedés,
  • Hozzászólások, sorozat élmények megosztásának csökkenése
  • Türelmetlenség
  •  Eldurvuló, sértő hozzászólások megjelenése
  • A fordítók versenyezni kezdtek egymással

Sajnos a fordítók sem voltak felkészülve egy nagyobb rajongói „bumm” bekövetkezésére, és szinte senki sem gondolta, hogy a feliratok felhasználására vonatkozó szabályokat nagy betűkkel minden topikban fel kell tűntetni. Hiszen a fentebb taglaltak miatt ezzel jórészt mindenki tisztában volt. Azóta ezt a mulasztás szinte mindenki pótolta a saját topikjában.

A jelenleg legtöbb fordító által elfogadott szabályok a következők. Mivel az egyik legjobban Jackimi foglalta össze, ezért Tőle idézve:

Kérlek, hogy a szabályokat tartsátok be, ez mindannyiunk érdeke:

– Ez egy ingyenes rajongói felirat. Csak magánjellegű felhasználásra!
– Hardsubbolni, más neve alatt terjeszteni tilos, pénzért meg főképp!
– Egyéb letöltőhelyekre, fájl- és videomegosztó oldalakra ne tegyétek ki, sem egészében, sem részleteiben!

A tévé hatása egyébként tökéletesen érzékelhető, illetve látható is, hiszen míg a koreai sorozatok és filmek népszerűsége ma talán a lehető legnagyobb, addig a tévében nem vetített japán, illetve egyéb ázsiai sorozatok rajongóinak száma szinte változatlan maradt. Igaz, csak a tévére fogni a Korea népszerűségét hiba lenne, hiszen ott van például a zenéjük.

Azaz jelenleg a legtöbb rajongó mérhetően csak koreai alkotásokat néz. Ez abból is megfigyelhető, hogy a fenti balszerencsés eseménysorozat szinte kivétel nélkül koreai vonzató.

Jövő

Az, hogy a jövőben hogyan alakul a feliratok és a fordítók sorsa bizonytalan. A tanácstalanság sajnos elég nagy. Több ötlet is felmerül megoldásként. Zárt fórum, felirat magánúton terjesztése, az azsiaekovei.hu oldalon feliratkozásos letöltési rendszer, stb.

Zárt fórum

Nemrégiben egy erősen zárt fórumot alakítottak maguknak a d-addictsra több már nem, vagy részben publikáló fordítók.

Jancsika egyik blog bejegyzésében erről így írt:

Pár ember zsebében biztos kinyílik a bicska, de ettől én még jól fogok aludni, úgyhogy azt mondom, nem érdemes dühöngeni. Létrehoztunk egy zárt fórumot, ahová bejutni majdnem csak a már bent lévő tagok, fordítók valamelyikének ajánlásával lehet.
“Ha nem tudok rólad semmit, nem hívlak be a házamba.”
Ennyire egyszerű.
A köszönetnyilvánításokat a feliratainkat jogtalanul felhasználó hölgyek és urak várják.
-edit-
Akinek az eddigi hozzászólásai csak arról szóltak, hogy mikor jön már a következő felirat ehhez+ahhoz, legyen olyan kedves és ne várja el tőlem, hogy rohanni fogok őt beengedni.

Összegzés

A fenti események alapján több megállapítást lehet biztosan kimondani:

  • A legtöbb fordító egyszerre dühös és bizonytalan.
  •  A legnagyobb vesztesek a feliratot helyesen használó nagy többség.
  • Szinte teljesen egészében a kdorama világát érintette csak a válság, a többit elkerülte.
  •  Az eddig is nehezen követhető ázsiai sorozat fordítói és fansub világ ezentúl még nagyobb káoszba süllyed, ami az áttekinthetőséget és a felirat letöltéseket illeti.

Végezetül megkérnék mindenkit, hogy ezt az írás ne támadásnak fogja fel, nincs szándékában megbántani senkit, csupán összefoglalás és az átláthatóság kedvéért született meg.

Kérés a fordítókhoz!

Az elmúlt események hatására sokan szigorították felirat letöltési feltételeiket.
Ezúton szeretnék megkérni minden fordítót, fansubot, hogy akit zavar, hogy a doramamajmon is megjelenik információ a munkájáról, kérem, írjon ide egy kommentet vagy egy emailt a joedorama kukac yahoo pont com-ra, ha nem akarja nyilvánosan. Ebben az esetben róla és munkáiról több adat nem fog megjelenni.

Előre is köszönöm!

Felhasznált irodalom:
D-addicts subtitle és magyar topikjai,
Fansub csapatok honlapjai

Hozzászólások

1. Esztók (@esztokam) - december 10, 2011

Megint remek összefoglalót írtál!
Én azért majd szólok, ha csinálok valami újat. Ide mindenki eltalál. Csak kicsit hosszabb lesz az út a sorozatokig…

2. Ocu - december 10, 2011

Szerintem korrekt volt az összefoglalás. Magam részéről sajnálom, hogy idáig jutott a dolog és mélyen felháborít, hogy vannak “fogyasztók”, akik még mindig értetlenkednek. Egyébként aprilfive is törölte a fordításait a DA-ról.

3. maybestrawberry - december 10, 2011

Jól összefoglaltad a mostani helyzetet, és nagyon remélem, hogy sok erre járó, de igencsak tudatlan – vagy új doramás – rájön arra, hogy a siettetés nem valami jó módszer arra, hogy a fordítót “bátorítsa”. Az online hardsubbolásról már annyit járattam a szám, hogy inkább nem mondok semmit sem. Aprilfive is? Pedig neki még valamelyik nap írtam is, hogy nagyon remélem nem fogja leszedni ő is a feliratait… A Thousand Kissest egy barátommal nagyon vártuk, mert ő nem nagyon tud angolul.
Én a továbbiakban is szólni fogtok, ha “vééletlen” kikerülnének az én felirataim is, akkor elsőre szerintem csak jelszavassá tenném az MU letöltéseket.

4. Kaname - december 10, 2011

Nem értem, hogy egyes emberek mit képzelnek magukról, akik úgy döntenek, hogy eladják/ hardsubbolnak/ felteszik torrentre…stb 1-1 sorozatot vagy filmet , amit nem is Ők csinálnak! Ezért a fordítók nem fognak megbízni a “rendes” rajongókban sem 😥
Azért remélem idővel megoldódik a helyzet és kitartás fordítok! 🙂
Remélem nem bántottam meg senkit ( ezt a fordítókra vonatkozik)!

5. Kaname - december 11, 2011

Már írni se tudok: és kitartás a fordítóknak akart lenni!

6. Tinka - december 11, 2011

Minden fordítót megértek, hogy védik a munkájukat s minden olyan személyt elítélek, akik nem tartják tiszteletbe a kéréseiket. Én még a türelmetlen, de lelkes olvasókat sem tudom megérteni, miért nem figyelnek jobban a részletekre (pl. milyen a ritmusa a fordítónak vagy a stílusa) én amelyik fordítót megismerem majdnem napra tudom, hogy mikor jelenik meg a következő műve és persze vagy tíz doramát nézzek egyszer és ha olyan nagyon kíváncsi vagyok megnézem angolul vagy épp az adott nyelven (ennyi évután rám is ragadt egy kis Japán vagy Koreai nyelv). Remélem találnak megoldást a rossz elhárításába és még sok örömet szereznek minden rendes e műfaj kedvelőinek.

7. sizame - december 11, 2011

Korrekt összefoglalás, köszönet érte! 🙂 Remélem minél több emberhez eljut és talán, végre a saját “veszteségükön” túl megértik a másik oldal helyzetét is: mit jelent és mivel jár sorozatokat fordítani.

8. zoone096 - december 11, 2011

Köszönet az összefoglalásért….Én is “új”-nak számítok e téren, és angoltudásom nem lévén én is türelmesen kivárom a feliratokat, mint sokan mások rajtam kívül….szerintem is baromi nagy pofátlanság visszaélni más emberek munkáival (hozzáteszem, amennyire tapasztaltam sajnos nem csak a doramáknál terjed eme “kór”, más műfajoknál: anime, manga…stb. szintúgy) Teljesen egyetértek a fordítok lépéseivel, hiszen minek dolgozzanak, ha sokan még csak megköszönni sem képesek, és ez még a jobbik eset, mivel láthatjuk, nem hogy nem köszöni meg, de még el is lopja….Mivel ezt a hobbit, tényleg mindenki csak hobbi szinten űzi (magyarán nincs belőle semmi anyagi haszna és szabadidejét tölti vele), ezért legalább annyit minimum elvárhat a fordító, h ahogy neki ez idejébe és munkájába kerül, úgy aki nézi az is feccöljön bele egy kis energiát, köszönje meg, buzdítsa, és legfőképp legyen TÜRELMES….(persze egy két dorama esetében én is megkérdeztem már, h mikor várható a következő felirat, ez nem titok, de ha a fordító mondta, h amint ideje engedi, akkor tudomásul vettem és türelmesen vártam….és tádámmm, ott is volt a következő felirat) én így vagyok vele….nem vagyok fordító, ún. fogyasztó vagyok, de még én is bele tudom magam képzelni a fordítók helyébe, és átlátom az elkeseredettségük, dühük okát….azért remélem megoldódnak a problémák, hiszen nagy kár lenne értük….(ott volt pl. jancsikától a 49 Days, melyet még korábban láttam az ő jóvoltából….nagyon igényes és remek volt a felirat minősége, nagyon tetszett és élvezetes volt a dorama is….gondoltam a jövőben még majd egyszer megnézem újra, de sajnos erre már nincs módom…és azért nem lehet megnézni már, mert pár “egyén” visszaélt vele…) én mindenesetre nagyon hálás vagyok a fordítóknak a munkájukért, kitartásukért, és azért, hogy már eddig is ilyen sokat lenyeltek 😀 Köszönöm!

9. marcsi - december 11, 2011

Egyébként az miért alakult ki hogy angolul szinte minden film elérhető online?

10. Dijus - december 11, 2011

hú ….. fú most néztem, hogy a király és én 4. részét nem is én tettem fel :@@ először jónak tűnt az ötlet, de meggondoltam magam és írtam h nem teszek ki többet… írtam már az oldal e-mailcímére de nem válaszolnak… valaki segítene leszedetni? hálásan megköszönném, vagy hova írjak ?

11. Dijus - december 11, 2011

+ még elég régen kiírtam ahogy említettem és eltűnt az a hozzászólásom online-sorozatok.hu-ról ez meg hogy lehet :/// ?

12. Dijus - december 11, 2011

Bocsi ha félreértettétek :$ online-sorozatokról van szó, nem válaszolnak és oda ki is írtam még régen hogy nem fogok többet megjeleníteni de hihetetlenül eltűnt az a hozzászólásom :O ki készíti a zárt fórumot ?

13. Seth - december 11, 2011

Jancsika készíti a zárt fórumot. Ha gondolod írj neki.

14. czaffni - december 11, 2011

Sziasztok!
Engem is szíven ütött ez az egész dolog és nagyon sajnálnám ha nem lehetnének elérhetőek a magyar feliratok az olyanok számára akik ártatlan nézők!
Ezért én is szeretnék bekerülni a zárt fórumba azért szeretnék jancsikának írni de nem találom az email címét, d-addon pedig nem lehet küldeni pm-et neki! Aki tudja legyen szíves megosztani!
Köszönöm!

15. Esztók (@esztokam) - december 11, 2011

@Dijus, szólok Jancsikának, hogy “engedjen be”. Én még nem értem, hogyan kell…
Az online-sorozatok adminja tüntette el a hozzászólásodat. Írj neki PM-et, hátha arra reagál. Én úgy tárgyaltam vele…

16. Dijus - december 11, 2011

esztokam, nem tudom se az üzeneteimet megnézni sem írni nem tudok :/ és erről is már írtam nekik e-mailt de mintha meghaltak volna :///
am köszönöm szépen, hogy szólsz, épp most írtam magyar d-ara ! 🙂

További szép napot mindenkinek!

17. maybestrawberry - december 11, 2011

Szóval, ez a legfrissebb bejegyzés, ide körmölök. x) Elkészültem a Flower Boy Ramyun Shop 9. részével. Azt hiszem azok közé tartozom, akik még e hatalmas mizéria ellenére is képesek feltölteni a felirataikat. Gondolom azért, mert eddig még az én felirataimmal nem csináltak semmit sem. Itt közlöm, hogy ha kikerülnek, én is szigorítok. És nem kérek senkinek sem a hisztijéből, aki sorozatozni akar magyarul, és letölti mások munkáját, akkor legalább annyit tegyen meg, hogy megköszöni. Csak ezekkel a felhasználókkal fogom megosztani a letöltések jelszavát, és kész. Csendes töltögetőkkel nem tárgyalok, mert legközelebb majd én is csendesen elsuttogom nekik a részek fordítását. 🙂

18. Niko - december 11, 2011

Kedves Mindenki!
Igazából nem is tudom, hogy hogyan érezzek ezzel a helyzettel kapcsolatban…
Egyrészt felháborít, hogy vannak olyan pofátlan/tudatlan emberek, akik más munkáját öntörvényűen felteszik online-ra, vagy egyáltalán bárhová a fordító engedélye nélkül. “Rengeteg” sorozatot láttam már. Van, amelyik úgy megtetszett, hogy azóta is a gépemen tesped, vagy kiírtam magamnak DVD-re és már vagy 50x újranéztem. DE! Soha még csak eszembe sem jutott a neten megosztani! Max. itthon, de itt meg senki sem kíváncsi rá (nem tudják, hogy mi a jó!).
Teljesen megértem a fordítókat, hogy dühösek ezért, méghozzá jogosan.
Másrészről viszont, én is szerencsétlen, pórul járt, angolul nem tudó sorozatfüggő vagyok. Számomra úgy tűnik, hogy a “helyzet” egyre jobban eldurvul. Már többen is törölték a munkáikat. Most akkor mi lesz?! Kezdhetek kétségbe esni?

19. Lora - december 11, 2011

(Rövidre akartam fogni, de így sikerült csak XP)
Az összefoglaló egyszerűen szuper, az egyetlen egy baj, hogy sajnos maradnak olyanok, akik el se olvassák, vagy így sem akarják látni a helyzetet a másik fél szemszögéből. És aki felrakta a hardsub vidit és először őt veszik elő, lehet azt mondaná, ja bocs én csak feltettem nem én fordítottam le.. egyik megosztóra sem célzok ezzel komolyan, de az ember olyan is tud lenni, hogy ha már bukik akkor magával ránt mást is. Ez az új láz dolog meg teljesen igaz.. és nem baj ha az ember nem tud angolul, de ezzel is lehetne gyakorolni sokat (pláne egyszerre két idegen nyelvet X)) Én ha nem bírtam kivárni valamit, választottam, vagy vártam türelmesen és hálás voltam hogy fordítja valaki, vagy megnéztem angolul és mikor lett felirat magyarul. Elhiszem, hogy vannak akiknek nagyon rossz a nyelvtudás, de a többség biztos tanult/tanuló ember és olyan korban élünk, hogy kötelező idegen nyelvet beszélni és egyéb nemzetek is fordítanak szép számmal nem csak az angolok. Nem hiszem, hogy m1-et néző nyugdíjas mamókákból és középkorú elfoglalt felnőttekből áll az új nézőhullám. A lelkesek meg időhiányban szenvedők még képesek megnézni felirat nélkül is egy új sorozatot és soompi-n elolvasni egy gyors angol összefoglalót.:D Tényleg egészen más többségében a régi és új rajongók felfogása..:P Javaslom, aki tud és ideje engedi beszélgessen fordítókkal és első sorban ne azért, hogy a bizalmukba férkőzzön hanem hogy megértse a mentalitásukat. Nagyon sajnálom hogy sok rendes ember kizáródott vagy annyira elszontyolodott hogy feladja a bekerülést (és a rendesebbje érzi így sajnos) 😦 Miért kell minden jó dolognak elromlania egyszer? 😦 Túl hirtelen jött tényleg ez a k-dorama láz.. a többség (legalábbis én) az animékkel, zenékkel kezdte és úgy jutott el többfelé és jobban átlátva az egészet. Vagy volt egy ilyen ismerőse, aki elmondta, mi miért és így van és beletanult. Többet nem is csépelném a számat, ezt a kiírás, összefoglaló remélem még sok helyre kikerül illetve minél többen elolvassák. Aki erre meg lustaságból vagy makacsságból mond nemet az bármilyen gázosan hangzik is ez de akkor ne nézzen ilyen sorozatokat mert nem méltó rá. NEM felsőbbrendűek a fordítók, meg hatalommal “visszaélők” de ők is a szórakoztatásban nagyban részt vesznek nem csak a színeszek akiket a képernyőn bámulunk!!! És ugyanígy a külföldiek és az összes egyéb ázsiai zene/anime/film fordító. RESPECT nektek!! :3
És mindenkit a legjobb szándékkal, kedvességgel bíztatok még egyszer, hogy tessék nyelvet tanulni, akkor is ha nehéz, mert kell az élethez! Muszáj és a hasznotokra válik! A fordítók szerintem még emiatt is dolgoznak, még a leglustább is (magamra gondolok most :P) mert legalább így fejleszted is magad.

20. Napsugar - december 11, 2011

@Lora teljes mértékben egyet értek veled!

21. Ukyo - december 11, 2011

Sziasztok!!

Én is teljes mértékben egyet értek a fordítókkal, sajnálatos, hogy vannak akik nem becsülték meg a munkájukat, sőt olyanok is akik ebből pénzt akartak csinálni.. Sajnos én is csak a háttérben lévő rajongók közé tartozom, akik otthon egyedül csendben megnézték, esetleg a családdal élvezték a sorozatokat.. nekem nem szokásom fórumokra írogatni, meg nincs is annyi szabadidőm, hogy egész nap lessem, ki mit írt ide meg oda. Szóval pont az olyanok mint én is vesztettem, egy pár idióta hibájából, mert ha ezentúl kérném se kapnám meg hmmm 😦
Na de fel a fejjel!!! És ezúton is köszönöm a fordítók fáradságos munkáját, remélem még a jövőben ha találnak megoldást ezekre a problémákra, akkor élvezhetem újra a munkájukat. 🙂

22. csakegyvélemény - december 11, 2011

Tisztelt Fordítók és Nézők!
Szerintem is nagyon jól összefoglalta és leírta a mostani helyzetet majom. Azonban… Én egyáltalán nem értek egyet a fordítók “csináljunk egy zárt fórumot és csak kiváltságosokat engedjünk be módszerével”… Szerintem amikor el kezdtek fordítani és ezt publikálták egy oldalon (mondjuk esetünkben a d-addicts-on), akkor számításba kellett venniük azt, hogy elérkezik egy olyan nap, amikor a felirata megjelenik más oldalon, esetleg online filmnézős oldalon is. Egyáltalán nem azt mondom, hogy mások nyugodtan használják fel a fordítók feliratait és terjesszék akármilyen formában, hanem! Verekedjék le azzal, aki feltöltötte munkájukat valamilyen oldalra engedély nélkül.
Megértem, hogy fel vannak háborodva, mert tudom, hogy rossz érzés a saját munkáját az embernek máshol meglátni, esetleg más neve alatt is… De nem gondolnak azokra az emberekre, akik szerették azokat a filmeket nézni?
Korábbi hozzászólásban olvastam, hogy a legtöbb néző tanuló és akkor ugye tudnia kell valamennyire valamilyen nyelvet… Szerintem elég sok idősebb ember is szereti a koreai (főleg történelmi) sorozatokat, akik anno mondjuk csak oroszul tanultak és már arra sem nagyon emlékeznek, mert nem kellett használniuk. A fiatalok sem feltétlenül értik meg még az alap dolgokat sem, akkor se, ha kellett tanulniuk mondjuk 4 évig angolul, vagy németül. Elég sok embernek rossz a nyelvérzéke, esetleg olyan iskolába járt, ahol nem volt épp a legjobb a nyelvoktatás…. Szerintem akár tanuló, akár dolgozó az ember, legjobban a saját anyanyelvén szeret (nem csak kényelmi szempontból…) vagy csak azon tud filmet nézni.
Ahhoz , hogy valaki bekerülhessen abba a zárt fórumba hozzászólásokat kell írnia, bemutatkoznia, meg miegymás? Szerintem ennyiből nem lehet megismerni az emberek szándékait. Lehet, hogy abban a hozzászólásban isteníti a fordítót, a bemutatkozása meg kamu. Valaki, meg egyszerűen csak most csatlakozna be ebbe a hobbiba (koreai filmek nézése…)… Azokkal mi lesz? És azokkal, akik csak a végén köszönték volna meg? És azokkal, akik nem szeretnek nyalni a fordítónak? Lehet rám köpködni, de szinte minden sorozat fóruma (itt főleg a koreaiakra gondolok) tele van nyáladzással, hogy jajj mindenki milyen remek, ő a legjobb, stb. Lehet dicsérni az embereket, de valahol ez már túl megy egy határon… Szóval ezzel arra akartam kilyukadni, hogy aki nem ezt csinálja, az se kerülhet bele a fórumba? Én speciel nem szeretek ömlengeni…
Tudtommal, már létezik egy fórum, ami külön csak a magyaroknak van… Ha már valami drasztikusat akartak csinálni a fordítók (mellesleg én tőlük nem néztem meg semmit, mert egyiket se tartom elég érdekesnek…nem, nem azért mert tudatlan, tanulatlan vagyok…), akkor miért nem azt a fórumot alakították át? Az az érzésem, hogy most egy valaki dönti el, hogy valaki jöhet vagy mehet… Ez kicsit nekem már isten-szindrómának tűnik… Népszerűek a fordítók és most már mindent megtehetnek (a nézőkkel nem is törődve)? Most mégis kinek fordítanak? Maguknak vagy a nézőknek? Persze, mindenki mondja, hogy magának…. Akkor alapból ne osztaná meg senkivel se… Ha meg a nézőknek, akkor meg hülyeség ez a zárt fórum és ne lépjenek be… Ha olyan helyzetbe lennék, hogy meghívnának abba a fórumba, akkor se mennék. Ez az önfényezés legfelsőbb határa…
A mondandóm lényege, hogy hülyeség a zárt fórum. Aki akarja és vannak ismerősei úgyis megszerzi a feliratokat, aki fel akarja rakni online megosztós oldalra, úgyis felrakja… Ami fontos, hogy most mindenki pitizik azért, hogy bekerüljön a fórumba és továbbra is élvezhesse a koreai filmeket… Ami bennem nagyon rossz érzést kelt, mert nekem az lenne a fontos, fordítóként, hogy az emberek élvezzék és megismerhessék (esetünkben) a koreai kultúrát. De mivel nem fordítok, ezért köpködhetnek rám az emberek és vehetik ezt a véleményt támadásnak. Mondhatják, hogy nem tudok az egészről semmit. De a nézőket nem veszi figyelembe senki se? Akik most kezdenék el nézni ezeket a sorozatokat, nem veszi figyelembe senki??!! Utólag megjegyezném, hogy nekem is úgymond lopták már el szellemi termékemet és viszontláttam… De nem lehet ezen túltenni magatokat és önzetlen más emberekre is gondolni????

23. csakegyvélemény - december 11, 2011

Annyit kifelejtettem az előző hozzászólásomból (ami már így is sokkal hosszabbra sikeredett, mint terveztem), hogy szerintem azok az emberek, akik nem szólnak hozzá a fordításokhoz, hogy köszi vagy akármi más…. Vagy aki felrakta online… Az nem azt jelenti, hogy nem becsülték meg a fordító munkáját. Egyszerűen csak más a szemléletmódjuk. A pénzért árusítás dologban egyetértek az emberekkel, hogy azt nem kellett volna, de azt se tudhatjuk, hogy az ember mennyit kért érte. Esetleg csak a dvd árát meg a posta költséget és mondjuk még 200 forintot… Vagy többet? Szerintem túlságosan felfújják az ügyet a fordítók, ráadásul még hergelik is egymást… Ennyi lenne.

24. zsuzsabebi - december 11, 2011

nagyon sajnalom a forditokat hogy ilyen rovid ido alatt teljes kaosz keletkezet en mint csak drama nezo csak nezek hogy egyszere mi mindeen rossz lesz nem tudom hogy lehetnek olyan emberek aki ilyet csinalnak szegeny forditok nagyon sajnalonm en nagyon szeretem a dramakat es en szerintem mindenki aki irt ide ertem hogy miert lett ilyen teljes kaosz a drama forditasnal es anyira sajnalom oket en is teljesen igy ereznem ha valaki fogna es elvene a munkat amit vegeztem es azt mondana o csinalta remelem hamar ki tudtok valamit talalni aminek segitsegevel minden a helyere all en remenykedek sajnos sokan vannak drama nezok kozzul olyanok int en hogy sajnos nem ert suk az angol nyelvet es sajnos ha meg nezunk egy angol forditast csak talalgatni lehet hogy mit mondanak a forditok a mi legnagyobb segitsegunk ok a mi megmentonk remelem nem fogja mindenki abba hagyni sok szerencset a tobbi forditoknak es koszonom mindenki neveben a forditasaitokat hogy egy masik stilust es tortenett ismerhetunk meg
zsuzsabebi

25. Ayana - december 11, 2011

Örülök ennek az összefoglalónak, sok mindent letisztáz azoknak is, akik esetleg kevésbé vannak képben, vagy kissé “korlátolt” nézeteket vallanak a témával kapcsolatban. Többféle hozzászólást olvastam itt is ott is, kaptak/kapnak az említett fordítók hideget és meleget egyaránt az elmúlt hetekben/napokban. Csak annyit mondok, kitartás nekik, szívük joga, hogy eldöntsék mit kezdenek a saját munkájukkal, ezért senkinek nem kell leharapni a fejét. Akinek pedig nem tetszik, tehet egy szívességet…
Az “önkéntes terjesztők” pedig mindig is voltak és lesznek, ezt csak nehezen lehet kontrolálni. Bár sosem fogom megérteni, mi a jó abban, ha más tulajdonával dicsekszik valaki, ezzel csak magát minősíti.

26. marcsi - december 11, 2011

egyetértek csak ‘”egy véleménnyel”,kezd egy kicsit túllihegett lenni a dolog,és valóban “istenszindrómás” lenni.olvastam olyan fordítói oldalt ahol kiírták majd ha regelsz eldöntjük jöhetsz-e….

27. Seth - december 11, 2011

Istenszindróma? Na de kérem. Ez egyszerűen önvédelem. És mi az, hogy pitizni kell a bejuttásért, meg kuncsorogni, mint azt fentebb írták? Érdekes és nem dicsőitettem egy fordítót sem soha, csak folyamatosan megköszöntem a munkájukat a DA-n, ahogy illik. Mikor kiderült a zárt fórum jön létre, írtam egy mailt, hogy be szeretnék kerülni és a DA-n nyugodtan vssza lehet követni a postjaimat, amiből sok minden kiderül. És láss csodát benn vagyok, pedig senkinek sem pitiztem.

28. czaffni - december 11, 2011

Seth, megtudnád adni jancsika email címét mert én is megszeretném kérdezni hogy bekerülhetek-e!
Előre is köszönöm szépen!!

29. maybestrawberry - december 11, 2011

Czaffni, írj D-Addictson neki üzenetet.

30. Seth - december 11, 2011

Szerintem is a DA-n próbálj pm-et küldeni neki,Én nem kaptam rá felhatalmazást, hogy terjesszem a címét, ezért nem is tenném.

31. czaffni - december 11, 2011

Persze én ezt abszolút megértem! De én jancsikánál nem látok pm gombot úgy mint a többi felhasználó esetében! Lehet hogy én vagyok vaksi!

32. jun1977 - december 11, 2011

És milyen szempontok alapján kerülhetnek be az emberek a zárt fórumra?? küldjek képet, önéletrajzot, vagy bankszámlaszámot, vagy mit? 🙂
nekem például a 60 éves nagymamám is nézte velem a Dong Yit, meg a Duot is, együtt izgultunk a Yi Sanon, Iljimaen sőt most a Tree with deep rootson is 😀

De mi van ha véletlenül bekerül a zárt fórumra egy fordító ismerősének az ismerőse akiben annyira megbízik és netán “véletlenül” ő általa ugyan úgy kikerül a felirata? Mert, már bocs, de ennyi ellenségeskedés közt, nehogy már megbízzunk akárkiben is -.-

33. Esztók (@esztokam) - december 11, 2011

Egy szó sincs istenszindrómáról. Jancsika hozta létre a fórumot, ez tény, de a fordítók és pár nem fordító is kapott bizonyos admin szintű jogokat.
Puncsolni meg nem kellett eddig sem. Egy “köszönöm” pedig jól esett. Engem inkább mindig az érdekelt, hogy mi az emberek véleménye az adott filmről/sorozatról. (én ezzel firkáltam tele a többiek feliratos threadjeit)

34. nemkötelezőelolvasni - december 11, 2011

Na de KÉREM, mi ez itt? tényleg ekkora ügyet kell csinálni ebből? Kezdjük ott, ha már nyilvánosságra hozod a munkádat, akkor azzal lehetőséget adsz annak is, hogy valaki “ellopja”. Már megbocsássatok, de ha már vállaltad ezt, akkor nem kéne úgy tenni, mint ha csak ti lennétek az áldozatok. Én nem mondom, hogy helyes ami itt történt, de azért ennyire felfújni mégiscsak túlzás. És lehet csak önvédelemből tenni ezeket, csak hogy tudjátok ezzel a kis zárt fórummal tönkretettétek az EREDETI célját az egész fordításnak (nem kell egyet érteni és nyugodtan lehet szidni, vagy kötekedni, valahogy nem fogok megsértődni, vagy bármiféle vitát indítani, amúgy sem az a célom, hogy bárkit is megbántsak.)
És a nyalizás az már tényleg túlzás. Én nem írok soha köszönetet egy feliratért, és nem azért, mert nem vagyok hálás, csupán azért mert 1egy több vagy kevesebb nyáladzás az mit számít? amúgy sem nyalom mások seggét, hogy azért kedveljenek, na meg a jövőben behívjanak egy bizonyos zárt fórumba… Istenem, csak nem megsértették egyesek a személyiségi jogait? Akkor miért is lett elindítva ez a “vállalkozás”? Come on, csak egy kicsit kéne újra JÓL átgondolni az egészet. Tényleg ez a legnagyobb probléma az életetekben? Ez egy hobbi, nem pedig egy komoly vállalkozás. Persze jogos a felháborodottság, mindenki azt gondol amit akar. De még egy valamivel tisztában kéne lenni: Ez az élet! ha csinálsz valamit teljesen ingyen, az más felhasznosítja, ne akadjatok ki, ez még a jobbik eset, hogy nincs belőle anyagi károtok, és az élet megy tovább. És még azt is elmondanám (xD), hogy igenis van egy pár ember, aki nézte ezeket a doramákat és nem kommentáltak, nem loptál el, tiszteletben tartották a szabályokat/ szabályaitokat és meg lettek fosztva a hozzáférési jogoktól, az meg a másik eset, hogy a bejutás ebbe az izébe (zártfórumba) egyszerűen csak baromság. Most ha én írok egy levelet, amivel fényezem magam meg a fordítókat, akkor benn vagyok vagy mi?xD És akkor itt hol is van a biztonság? Ha már ez az értelme. Ha valaki fel akarja tenni a munkáitokat, ne aggódj a jövőben is megteszi és akkor majd ez lesz az új botrány, hogy “áruló a zártfórumban, vajon ki lehet az?” Na annak is majd sok értelme lesz, már alig várom. Amúgy szerintem a fordítók kicsit túl nagyra tartják magukat és a munkáikat, mert hát lássuk be nem ők csinálták a filmet, csak lefordítják a feliratot szótár használata, és angol/bármely más nyelv tudásuk mellett. Ha szeretik ezt csinálni, csinálják, senki nem kötelezte őket rá, ha meg abba akarják hagyni az is rajtuk áll. Ha meg az élet más pontján túl elfoglaltak és nincs idejük erre a hobbira, akkor nem kell csinálni. Na meg még az is felháborító, hogy némely helyen azt lehet látni, hogy ha már letöltötted és megnézted a doramát (szépen magyarul drámát), akkor írj egy kommentet, mert dolgoztunk vele. Hát jólvan, de most istenítselek azért, mert azt csinálod amit szeretsz? Nagyon ésszerű. Persze tudom, hogy jól esik, de ha valaki ha meg akarja köszönni ne azért tegye, mert elvárják, hanem azért mert tényleg nagyon hálás.
Na meg a mai világban nem rendelkezni elegendő angol tudással, már megbocsássatok, elég ciki, én nem reklámoznám. Elengedhetetlen az életben maradáshoz , na meg a pénz szerzéshez, és hát tudjuk, a pénz ami irányít mindent. És lehet azt mondani, hogy hát a német meg miegymás, de még mindig az angol a világnyelv, és lehet hogy majd pár évtized múlva a kínai lesz a nagyúr, de a jelenben kell élni.
Végszóul annyit mondanék (gondolom már alig vártátokxD), hogy nem nagyon foglalkoztat, hogy most ki mit gondol rólam, ez tőletek függ, lehet utálni, szidni vagy bármi, én csak megosztottam a véleményem életemben először. És képzeljétek én nagyon jól meg tudom érteni a felháborodás okát, meg mindent, de akkor nektek is meg kellene, hogy értsétek mások véleményeit is, akár tetszik, akár nem. Senkivel nem óhajtok vitát nyitni, köszönöm a lehetőséget, hogy megoszthattam veletek azt, amit én gondolok, további sok sikert a jövőben! (Ha nehéz is elhinni, tényleg sok sikert kívánok!)
P.S. Valószínűleg soha nem jutok majd be a zárt fórumbaxD

35. Seth - december 11, 2011

A véleményedhez nem szólnék hozzá. Szíved joga azt kifejteni, elvégre demokráciában élünk.
De azért egy kérdést, ha megengedsz. Ha mondjuk téged megkínálnak például süteménnyel, teszem azt vendégségben. Akkor te veszel belőle,és nem köszönöd meg? Mivel már a többi vendég ugyis megköszönte, és egyel több vagy kevesebb köszönöm ugye szerinted nem számít, meg aztán egy egyszerű köszönömöt kinyögni más seggének nyalását jelenti. Furcsa egy szemlélet ez, dehát nem vagyunk egyformák.

36. Egy újabb vélemény - december 11, 2011

Komolyan most már csak szórakozni járok ide, olyan jókat írtok!! XD
nemkötelezőelolvasni, csakegyvélemény = Teljesen egyetértek a véleményükkel!!! Ha köszöntet és egyéb véleményt is vártak, akkor miért nem olyan fórumon osztották meg a feliratokat, ahol NEM KÖTELEZŐ a letöltéshez regizni?????? És utána meg össze-vissza mérgelődnek, hogy itt-ott vannak a felirataik!! Ez azért vicces egy kicsit, nem?
És amúgy, amit ők csinálnak az sem teljesen jogtiszta, nem? És azt sem hiszem, hogy minden egyes feliratot elkérnének az angol feliratot készítőktől, hisz olvastam már olyat is ismertetőnél, hogy nem is emlékszik honnan van neki.
“Isten-szindróma” elsőre nekem is ez ugrott be! Arról nem beszélve, hogy zárt fórum meg ilyenek, de se Jani blogján, de Da-n nem lehet neki írni, akkor tényleg keressünk valakit, aki jóban van vele fordító és “nyaljuk be” magunkat?? Vagy ez hogy működik mégis??
És ez a “Ha nem tudok rólad semmit, nem hívlak be a házamba.” —–> 😀 Ha csak egy köszöntet vártatok, akkor honnan is ismernétek egymást? Tehát akkor marad az, hogy azok a fordítók, akik ismerték Janit és az email-címét vagy máshogyan tudnak vele beszélni, azt beengedi és más meg nem számít! 😀
Még jó, hogy igazán nem is dühít, mert nem érdekelt a sorozatai, és ha mégis lenne amit megnéztem volna, hát akkor nézek mást! Hisz sok másik igényes fordító is van, akik várnak minket. Szerintem nem érdemes itt leragadni! Ha valakit beengednek, akkor menjen be hozzájuk, ha nem akkor lehet jó sorikat találni vagy épp filmeket! Csak keresni kell!

Más: Valaki tudja, hogy a viki.com, hogy működik? Azaz ott is vannak sorik egy csomó nyelven online, és van magyar is. Azokat ott fordítják? Vagy a magyar fordítóktól kérik el vagy ők rakják fel??

37. Esztók (@esztokam) - december 11, 2011

@Egy újabb vélemény: a vikire elvileg a fordítók maguk teszik fel a felirataikat. Magyarul elég kevés dolog van fenn, ha jól láttam. És igen, ott fordítják, de az azért teljesen más, mert az oldal jogdíjat fizet a feltett sorozatok után a készítőknek… Amikről pedig nem tudtak megegyezni, az nem szerepel, vagy ha szerepelt az oldalon, akkor lekerül…

38. jun1977 - december 12, 2011

vagy ha már itt tartunk csináljatok egy olyan oldalt mint az AM-ADDICTION…. ott is csak regisztráció és megköszönés után lehet letölteni. Igy legalább látnátok kik és hányan nézték az adott sorozatokat.

39. Mara - december 12, 2011

Ahogy látom a hozzászólók közül páran elég hátul álltak, mikor az empátiát osztogatták.
Azért titkon megnézném ám, hogy adott esetben ők hogyan reagálnák le az ilyen szituációkat. Vajon nekik miként esne, ha a munkájukban vagy feladataik elvégzésében köszönet helyett szúrós megjegyzéseket kapnának. Vagy amikor adnak valamit, s a megajándékozott csak a vállát vonogatná, mondván minek is kéne megköszönni, nem elég ha elfogadja?
És amikor megbántódnak érte, akkor remélem eszükbe jut majd, hogy ez másoknak is ugyanilyen szar érzés lehet.

40. Jackimi - december 12, 2011

Üdv mindkét félnek, fordítóknak és nézőknek is!
Nem szoktam kommenteket írni, inkább a fordításra szánom az időmet, de most az egyszer megteszem.
Én nem szedtem még le a felirataimat a d-addicts-ról, nem láttam értelmét, de mindez persze nem azt jelenti, hogy szabad rablásra bocsátottam, csak mert “aki felteszi a művét a netre, az számoljon ezzel is”. Lehet, naív vagyok, de megelőlegezett bizalommal továbbra is elvárom, hogy a szabályokat minden letöltő betartsa. Nem kértem grál-lovagok segítségét a felirataim terjesztéséhez, ha reklámozni akarom, megoldom magam is, köszönöm. Nem kell elvinni a feliratokat a d-addicts-ról, nem kell feltöltögetni máshová, ha egyszer ott szabadon mindenki számára elérhető.
Ami a köszönömöt és társait illeti – számomra evidens, hogy megköszönöm azt, amit kapok, főleg, ha semmi mást nem tudok viszonzásul adni, akkor is, ha az illető a saját örömére csinálta, mert nem volt kötelező megosztania velem. Az, hogy valaki számára ez nem evidens, vagy nyalizással egyenértékű, az számomra totál meglepő, idegen és érthetetlen viselkedés. De rendben, ne köszönje meg, ha nincs hozzá kedve. Ebben az egész kirobbant botrányban nem ez volt a lényeg.
Lehet, egyedül vagyok a fordítók között, de én elsősorban nem a magam kedvéért, hanem az angolul nem tudó szűkebb környezetemnek fordítok, azért, hogy az a sorozat, ami rám nagy hatást tett, őket is beszippanthatssa. Az már csak kellemes “mellékhatás”, hogy élvezem is, amit csinálok. Tudom mostmár, hogy gügye és gyermeteg dolog, de amikor alig több mint 1 éve feltettem az első fordításomat, arra gondoltam, hogy az a sorozat, ami nekem annyira tetszett, eljuthat másokhoz is, és végre az anyanyelvemen beszélgethetünk róla. Tehát nem elsősorban a “köszönömök” olvasgatása ösztönzött, hanem hogy kialakuljon egy párbeszéd a rajongók között. Azóta rájöttem, hogy az emberek nem szeretnek beszélgetni, még virtuálisan sem A “mikor jön a következő rész”, “minek fordítja, ha nincs rá ideje”, stb. jellegű hozzászólásokat én nem számítom bele a beszélgetés kategóriába. Szóval arról már letettem, hogy magasröptű élménybeszámolókat olvasgassak, rá kell jönnöm, ennek egyszerűen nincs kialakult kultúrája kis hazánkban.

Mindazoknak, akik most panaszkodnak, hogy lemaradtak a zárt fórumról, és már esélyük sincs bekerülni, azért írom le ezt, hogy ne essenek tévedésbe. Nem kell pitizni és kuncsorogni a küszöbön. Eddig is volt lehetőség a d-addicts-on kicsit belevegyülni a közösségbe, ezután is lesz. Akik nem szeretnek fórumozni és beszélgetni, azokat pedig nagyon sajnálom. Nyilván nem kötelező, megértem, hogy van, akinek két szót is kínkeserves legépelnie, ideje sincs stb. De gondoljatok arra, hogy talán ez az egész nem durvult volna el, ha az emberekben jóval korábban kialakult volna bizonyos kommunikációs és empátiás készség.
És a fordítóknak sem ment volna el a kedvük attól, hogy közkinccsé tegyék a munkájukat.
Jackimi voltam, köszönöm a figyelmet.

41. Egy újabb vélemény - december 12, 2011

@Esztók: Köszi az infót! Tegnap egy fórumban olvastam és azért érdekelt, mert még nem hallottam erről. 🙂
Ez nem tartozik szorosan ide, de csak úgy leírom:
Jackimi: Örülök, hogy te így látod a dolgot. Arról meg, hogy lehetőség van veletek beszélgetni, akár a magyar topikban vagy a filmeknél…hát nem mindenki szeret. Én írtam már élménybeszámolót nem is egyszer, de nem is reagált rá a fordító, de az utánam lévőknek meg írt. A magyar fórumban is próbáltam beszélgetni, de azon a 4-5 esetleg kicsit több megszokott embernél többel nem is beszélgettek a fordítók. Elsiklottak az felett, amit írtam, nem reagáltak, csak és kizárólag egymással beszélgettek. Így úgy döntöttem, hogy minek írjak, hisz senkit nem is érdekel. És azóta be sem léptem DA-ra, és nem is néztem filmeket.
Fogok nézni filmeket, és írni is fogok biztos a fordítónak az élményeimről, de most kicsit csalódott vagyok…
Úgyhogy szerintem nem is olyan könnyű összebarátkozni veletek!

42. Névtelen - december 12, 2011

Nem ide tartozik… de a The Korea Portal kész a Man of Honor 2. részével. 🙂

43. Névtelen - december 12, 2011

Cesa

A magam részéről köszönöm az összefoglalást a kialakult helyzetről.
Az utóbbi időben a besűrűsödő programom miatt nem tudtam rendszeresen figyelni az eseményeket ezért villámcsapásként ért, hogy azok a sorozatok amiket már láttam és amire még vártam
eltűntek. A fordítók felháborodását megértem, de nagyon sajnálom, hogy az ostor vége azokon csattan akik betartották a szabályokat. Ezért arra kérlek benneteket gondoljatok arra miért is kezdtétek el ezt a tevékenységet. Biztos vagyok benne, hogy nem csak magatoknak készítettétek a fordításokat hanem egy szélesebb réteggel akartátok megismertetni ezt a műfajt. Sajnos a nagybetűs élet ide is becsörtetett(lopni,csalni, modortalannak lenni ma ez a trendi). Én azért még bízom benne, hogy születik egy mindenki által elfogadható megoldás a problémára, de az is lehet , hogy én is csak egy naíva vagyok.

44. Agacska - december 12, 2011

Kedves Fordítók! Kedves Filmnézők!
Nagyon szeretném megköszönni a fordítók lelkes munkáját és a nézők lelkesedését egy-egy doramával kapcsolatban. Karácsony közeledtével mindenkinek azt kívánom, hogy békesség, megértés és szeretet költözzön a szívébe, hogy a szabadidőnkben feltöltödjünk, ki fordítással, ki filmnézéssel.

45. Hunfan - december 13, 2011

Csatlakozom az előttem íróhoz, békés karácsonyt és boldogabb, szeretet teljesebb újesztendőt fordítóknak, nézőknek egyaránt!

46. niki - december 13, 2011

Sziasztok! Én is elolvastam amit írtatok, és teljesen igazatok van(bár egy kisebb hibát tudatlanságból én is elkövettem régebben, de amint megtudtam, hogy nem illik folytatni egy régen félbehagyottnak tűnő sorit sem, azóta eszembe se jutott folytatni….azóta is szégyellem magam, de akik nincsenek mélyebben benne ebbe a fansubolás témában, azoknak nem minden 1értelmű, ezért is jó ez az összefoglaló). Amúgy szerintem az sem ártana, ha ez minden fansub oldalon, az első oldalra kikerülne, mert így legalább azokat vissza lehetne tartani ezektől, akik csupán tudatlanságból követnek el hibát.(persze aki ezután is töltöget fel videókat, azzal nem tudom mit lehet tenni) Viszont szinte rettegek attól, hogy nem láthatok több új sorozatot:( Lassan egy éve be sem kapcsoltam a tv-t, mert helyette doramázok, és néha online koreai TV-zek. Ráadásul legfőképp pont azok a fordítók hagyják abba, mindannyiunk által imádott hobby-jukat, akik igazán igényesen feliratoznak:( Ráadásul én nem tudom angolul sem nézni a sorozatokat, mivel a negyedét sem érteném:(:(:(

Ezért ha majd egyszer egy mód lesz rá, szeretnék én is bekerülni a zárt fórumba.:S:S:S….ha lehetséges 😦

Köszönöm

47. niki - december 13, 2011

Szia Jackimi! 🙂 elolvastam a te hozzászólásodat is.
Teljesen igazad van, és nagyon hálás vagyok, hogy a te felirataid még elérhetőek:D:D:D Ami a topic-on való beszélgetést illeti, nekem 1-1 rész után, mindig írhatnékom támad, pont amiatt amit írtál–> Nincs senki akivel megvitathatnám a látottakat, vagy épp ömlenghetnék egy színészről, mert nincs a személyes környezetemben senki, akit kicsit is érdekelnének ezek a sorozatok. Valószínűleg nekik is tetszene, ha bele “mernének” nézni, de mivel ez nem olyan megszokott mint a 23ezredik Miami CSI rész, ezért azt hiszik, hogy nekik ez biztos nem tetszene……Viszont én is zavarban éreztem magam, és sűrű elnézést kértem mindig, amikor a dumámmal kitapétáztam egy-egy topic-ot, mert azt hittem, hogy ez esetleg idegesítheti a többi hozzászólót(hogy ezt honnan szedtem nem tudom)…..de örömmel látom, hogy baromi rosszul gondoltam ezt:):):):)

48. Raina - december 13, 2011

Ő, már ha gyanúsítgatunk.. akkor Ázsiaékkövei? Én személy szerint engedélyt nem adtam az AMAF feliratainak publikálására. Oké feltüntette, hogy kié, és? Ez azért nem jogosítja fel arra, hogy ENGEDÉLY nélkül feltegye. Mert ha azt mondom, hogy igen (miért tenném?) akkor igen. De még egy e-mail sem érkezett, hogy feltehetem? Tehát akkor ennyit a dologról.

49. Névtelen - december 14, 2011

Sziasztok!
Én speciel nem tudok angolul, az is gondot okoz, hogy a honlapok zömén tájékozódjak, nemhogy egy filmet megértsek.
Épp egy sorozat végén tartottam, amikor észrevettem, hogy nem lehet letölteni a feliratokat.

50. Niki - december 14, 2011

Amúgy melyik az a sorozat? hátha nekem megvan itthon….persze szigorúan e-mail-en küldeném át…..feltéve, hogy elmentettem azt amit most félbe kellett hagynod:S

51. mopo - december 14, 2011

Tulajdonképpen az a rossz, hogy ha egyszer privát társaságokat csinálnak, az életben nem fogják nekem elhinni, hogy én normális felhasználó vagyok. Pedig egy délutáni szórakozásom volt, hogy sorozatokat néztem. Viszont sok bejegyzést nem írtam, mert főleg daddictsról szedtem a feliratokat, ahová sehogy se sikerült regisztrálnom, nem tudom miért. Máshová is akkor írok, ha viszonylag értelmesen tudok hozzászólni. Innentől kezdve el is áshatom magam, illetve nézhetem angolul, amit vagy megértek, de főleg nem. Matekhez értek, kicsit rajzolni is tudok, de a nyelv… Szóval csalódott vagyok. És az a baj, hogy akiket hibáztatni kéne, azokat nem tudom, mert nem is lehet tudni, hogy kik ők.

52. Zolika - december 14, 2011

Jancsika honlapjáról:”Nem értem egyébként a sok sértődöttséget, dühöngést, értetlenkedést. Hetekkel ezelőtt unalomig sokszor leírtam, hogy ez lesz az eredménye a feliratlopásoknak. Semmi olyan nem történt, amit ne igértem volna meg. Még soha nem találkoztatok olyannal, aki betartja, amit igért?”
beképzelt lettél Jancsika,lesz ez még másképp is.Süsd meg a felirataidat….majd nézek mástól.:) Akik lemaradtak feliratokról jelezzék itt hogy segíthessünk egymásnak,biztos vannak akiknek megvan a felirat.:)

53. Névtelen - december 15, 2011

” MINDEN VÉLEMÉNY SZÁMÍT! – KINEK ??? :))))

54. smaragd - december 15, 2011

” MINDEN VÉLEMÉNY SZÁMÍT ” – KINEK IS ?? ? :))))

Na, ne nevettessetek már…

Ez már külöm műsort érdemelne, amit jancsika a piroskával, művel…..

Húúúú de rossz, lesz most nekünk, azt hiszed, mi?

Majd, jönnek mások, Ti meg folytassátok az ömlengő – egymást dícsérő filozófálást

55. smaragd - december 15, 2011

Ti, még nem hallottatok, a ” kiskapukról ” ?

56. esraela - december 15, 2011

Kedves fórumozók, fordítók!

Én is lelkes nézője vagyok a koreai sorozatoknak, és nagyon hálás vagyok azoknak az embereknek az önzetlen munkájáért, akik elérhetővé teszik számunkra az egyes részeket, akik nem kis munka árán megalkotják hozzá az angol, majd a magyar feliratokat. Felháborítónak tartom az ingyenes feliratok árulását, szabálytalan felhasználását, és persze az ingyenesen letölthető részek pénzért való árulását is.
Elolvastam a fenti összefoglalót, és eszembe jutott pár gondolat, amit megosztanék veletek.
1. Nem értem, hogy mi alapján gondolja bárki, hogy egyes sorozatok az “övéi”. Az én olvasatomban a sorozatok – képi és hang anyaga egyaránt – a sorozat készítőié, vagy tévétársaságé vagy valakié aki kitalálta és ebbe nem kevés pénzt fektetett. Az hogy valaki ingyen letölötte, és elkezdett hozzá feliratot készíteni, bármilyen önzetlen és ügyes és kitartó és gyors volt az illető, attól még nem válik a tulajdonosává.
2. Azt sem értem, hogy miért baj az, ha valaki egy fél éve, éve esetleg több éve félbehagyott sorozat fordítását folytatja. Miért kellene ehhez valakinek az engedélyét kérni??? Pontosabban valakinek az engedélye kellene hozzá, de az semmiképpen nem a fordító engedélye, és azt az engedélyt senki sem tudná megfizetni. (Tudom, hogy nagyon sokat számít a minőség, és jó, ha ugyan az az ember fordít végig, mert így megmarad a “hangulat” vagy minek nevezzem.) Mindenkinek szíve joga fordítani, (hiszen bárki hozzáfér) és mindenkinek szíve joga azt a fordítást válasznai, ami a számára megfelelő. Ha valaki rosszul fordít úgyis kiderül, és az ő feliratait nem kell letölteni. Inkább örülni kellene, ha valaki besegít, ha olyan sorozatokat újra nézhetővé varzsol, amit mondjuk a 15. résznél abba kellett hagyni, mert a fordító nem fordította tovább.
3. Kialakultak bizonyos normák a fordítói társadalomban. Ez teljesen természetes egy közösség életében. De meg kellene azt is vizsgálni, hogy ténylegesen miről beszélünk? Nem irreális-e egy alapvetően lopott tartalommal dolgozó mini társadalomnak kiakadni a szintén lopott tartalommal dolgozó hardsubbolókon, felirat értékesítőkön? Hiszen valahol mind a két tábor ugyan azt csinálja. Lop. Persze értem a felháborodást, és jogosnak is tartom abból a szempontból, hogy minden fordító kőkeményen megdolgozik azokért a feliratokért. De a sorozatok tényleges tulajdonosai szempontjából lényegtelen, hogy valaki ingyen, vagy pénzért teszi közzé az ő tulajdonukat. Minden esetben kárt okozunk (és okozunk, mert én is letöltön és meg is nézem őket) nekik. Itt az “önzetlenül teszem”-nek semmi jelentősége nincs, a dolog illegalitását nem fordítja legalitássá.

Tényleg senki ne érten férlre nem kötözködni akarok, csak más megvilágításba helyezni a dolgokat.
Sajnálom, ha ezzel a véleményemmel valakik tyúkszemére léptem. Sajnálom azt is, hogy valakik nem tisztelve mások munkáját, ilyen állapotokat idéztek elő. De azt sem szabadna elfelejteni, hogy mi sem tiszteljük mások munkáját. Mi is hibásak vagyunk.

57. Mariann Mayer - december 15, 2011

Niki!
A sorozat a Dong Yi, aprilfive feliratával. Egyszer már letöltöttem és végignéztem, mert a magyar szinkronos egyáltalán nem tetszett. Inkább kivártam a fordítást. Most újra akartam nézni, de egy szerencsétlen baleset miatt jó 3 hétig nem tudtam gép elé ülni. Most láttam meglepetten, hogy a hiányzó részeket felirat híján nem is fogom tudni megnézni.
Egyetértek a fordítókkal, piszok dolog idegen tollakkal ékeskedni.
Én viszont egy kukkot sem tudok angolul, eléggé öreg is vagyok már hozzá, hogy most kezdjek bele. Ha valaki megszánna és elküldené a maradék kb 10 rész feliratait, vagy segítene hozzájutni, megköszönném.
Szerencsétlen módon én töröltem a gépemről a már megnézett filmek feliratait, így kb 5 rész feliratával rendelkezem.
Anonymus (csacsi)

58. niki - december 15, 2011

Szia Mariann! Na az sajnos pont nincs meg:(:(:( tegnap előtt szerettem volna letölteni, és én is észrevettem, hogy annak egyenlőre annyi, de szerintem kérdezgess körbe a topicokon, hátha valakinek megvan a gépén:) nekem elég sok filmem van otthon, mert mindet a gépemen hagytam ami tetszett, de a Dong Yi-ba még pont nem kezdtem bele:(

59. smaragd - december 15, 2011

Szia Mariann!

Nekem meg van végig a Dong Yi, és minden kész sorozat, és az elkezdetteknek is a felirata.

Írd, meg hova küldjem.:))

60. Piroska - december 15, 2011

Szia smaragd!

Azt írod hogy ” Nekem meg van végig a Dong Yi, és minden kész sorozat, és az elkezdetteknek is a felirata.”

61. niki - december 15, 2011

Szia Esraela! Ahogy elolvastam az írásod, azt kell, hogy mondjam, hogy veled is egyetértek…..én átérzem mindkét fél felháborodását….ami a pénzért való feltöltést és hardsub-olt videók feltöltését illeti, az azért lehet probléma a felirat készítőjének, mert ezek megosztásával, egyre több helyen bukkan fel az ő “illegális” felirata, ami miatt nagyot szívhat a készítő….úgyhogy én is egyetértek azzal, hogy csak töltsük le, nézzük meg, élvezzük, de nekünk nem kell további oldalakra megosztogatni. Viszont azzal én sem értek teljesen egyet, mikor valaki le stipi-stopizik egy sorozatot, aztán meg olyan tempóval készül vele, hogy egy 16 részes sori kb.2év. Ez engem nem is zavar, mert mindenki úgy halad vele ahogy tud, csak akkor ne legyen akkora probléma, ha valaki más is nekiáll és megosztja a feliratát egy másik topic-on. Én egyszer kaptam elég erős lebaszást, és ez esetben meg is értettem azt aki kiosztott, mivel hülye voltam és arra a topicra tettem fel 2 részt a saját feliratomból, amin az eredeti feliratozóé voltak, de már 3. hónapja nem jött ki új rész (és ezt tudomásul is vettem), azóta se töltöttem fel oda többet, pedig kész van a végéig, de nálam rohad a gépen, miközben 40-50 ember várja a csodát, hogy folytatódjon. Viszont már saját topicon sem merem megosztani, mert félek, hogy azért is kapnám az osztást. Amúgy a myasiancinema-n is egy filmhez, van hogy 5 felirat is van…..legalább lehet válogatni, hogy kinek melyik feliratozó munkája tetszik jobban:) Szóval egyszer ez majd csak kialakul, és végre mindenki tisztában lesz az íratlan szabályokkal(vagyis most már írott).

Amúgy még annyit, hogy írták, hogy a QSD után, amit a m1 leadott, sokan kezdtek beleszeretni a koreai filmekbe, de azért lettem mérges erre, mert nekem úgy jött le, hogy “na jött a sok csőcselék” és bezavartak a mi kis nyugodt világunkba)…..Igen, én is a Queen Seon Deok miatt lettem dorama őrült….és ez miért gáz, honnan máshonnan sejthettem volna, hogy ilyen királyok a koreaiak, ha még csak közel s távol ismerősöm sincs koreai, sőt koreai tv csatorna sincs Magyarországon és a rádiókban sem igen adnak Kpop-ot….szóval igen az emberek többségének a QSD-adott betekintést a koreai filmezésbe (meg esetleg a király konyhája).

Ettől függetlenül aki feliratot árult pénzért, és szanaszét osztogatta a weben a hardsub videókat, az fejezze be, de kicsit lehetnének rugalmasabbak a feliratozók is:S Nekem ez a véleményem. :):):)
Amúgy manapság ki nem koppint kit? És ki nem tölt le illegálisan filmet vagy zenét? Ha mindenki így bepöccenne és levenné a munkáját a netről (főleg énekesek és színészek, akik pénz terén is károsodnak) akkor nagyjából nem is kéne számítógép és net, mert üres lenne:S:S:S De az persze nem jelenti azt, hogy gyerünk kalózkodjunk, ez csak egy gondolatmenet volt :D:D:D

Na üdv mindenkinek:) És béke szeretet, és további sok jó felirat…már akitől:D

62. esraela - december 15, 2011

Szia Niki! Egyetértek veled. Szerintem a változatosság nem baj, sőt…Nekünk is van anyukám (angol tanár) által fordított feliratunk, és a kolléganőm is fordít sorozatokat ő az anyukájának, az én anyukám meg a barátnőjének. Van olyan sorozat, amit teljesen végig anya felirazotott, van olyan amiknek a végét megcsinálta. (ha valakinek kell pl. a greatest love c. sorihoz felirat, szívesen elküldöm neki.) A befejezett sorozatokat (de a teljeseket sem) nem tettük fel sehová. Ha fel is tennénk én biztosan nem veszekednék senkivel, mert nincs min. Nem létező tulajdonjogokról nem lehet vitatkozni, mert nincsenek. Maximum abban az esetben vannak, ha az én felirataimat valaki a sajátjaként tüntetné fel. Arra biztosan én is bepöccennék. Én a te helyedben a saját kis helyemre simán feltenném a felirataimat. Arra a blogra/honlapra biztosan nem, ami a másik fordítóé, ott legyenek az övéi.
Én például nagyon örültem, mikor az m1 el kezdte vetíteni a Dong Yi-t, mert boldog voltam, hogy hozzánk is eljut, és más is átéli azt a csodát, amit én éltem át, mikor megnéztem. Minél többen vagyunk fanok, annál jobb szerintem, és minél többen fordítunk, annál hamarabb jut el az angolul nem tudókhoz ez a kincs. Mert ez a lényeg nem? Hogy közvetítői legyünk egy fantasztikus kultúrának/történetnek úgy, hogy közben még élvezzük is azt, amit csinálunk.

63. esraela - december 15, 2011

Az előzőhöz még annyit, hogy összeszedem, hogy milyen felirataink vannak otthon (persze csak a saját terméseket) teljes és befejezett sorozatok tekintetében, és akit érdekel, annak szívesen elküldöm őket emailben.

64. Piroska - december 15, 2011

Szia esraela!

Engem mindenképp érdekel….

65. niki - december 15, 2011

:D:D szia Esraela! szavadon foglak, és szeretném elkérni a greatest love befejezett részeit:D amúgy azt írták a fansub-osok is, hogy az nem baj ha e-mail-en osztogatjuk egymás között….legalább is én így értelmeztem.
És előre is köszönöm. már nem bírok magammal: érdekel Dok Go Jin sorsa :D:D:D….amúgy aki eredetileg fordítja nagyon szépen halad vele, és majd köszöngetek is neki sűrűn, de ha már lehetőségem van hamarabb megnézni, akkor miért is ne:D

66. Piroska - december 15, 2011

Szia smaragd!
Engem érdekel, minden kész sorozat, és az elkezdetteknek is a felirata is…

67. smaragd - december 15, 2011

Te, Piroska nem vagy váletlen – Jancsika ” barátja ? :))

Nincs listám, azt hittem Téged a Dong Yi felírata érdelel!

68. Esztók (@esztokam) - december 15, 2011

Remélem, néhányan érzik az iróniát, hogy “nem kuncsorgunk”, “nem könyörgünk”, “nem nyalunk”, de most azért páran mégis ezt teszik, csak nem azoknak, akiknek eddig, hanem olyanoknak, akik az “íróasztalnak” fordítottak. És az adott feliratok is szamizdat módon terjednek. Tehát csak az kapja meg, aki ír a fordítónak. Ez mivel jobb, mint az, amit mi csináltunk?

69. smaragd - december 15, 2011

Mert ezek képesek ám, lecsapni az emberre, azt figyelik, kivel, hogy lehet kib….

Egyet nem értek, ha valaki tudja rá a választ, ( de, ne a nagy magasztos ömlengésekkel jőjjön ) , hogy ” szegény fordítok így, meg úgy ….

Miéert fog bele olyan ember a fordításba, aki utána, minen kitételt szab!

A netről, az lop aki csak akar, ha nem akarja megosztani a feliratát, ne is fogjon hozzá, mit kell itt a jó népet terorizálni, meg óvodás módszerekkel, rostálni, és majd mint Őfelsége, eldönti, ki kaphat, ki nem, mert az ” rosszul viselkedett “

70. smaragd - december 15, 2011

Kedves Esztók!

Mivel jobb?
Hát attól jobb, hogy emberszámba veszik az ” embert ” és nem kell Őfelségének pukkedlizni.:)))))))))
Külön ki nem szar… le a ” kis zárt fórumát ” ha kell, mindenféleképp meg lehet szerezni, csak meg kell keresni, azt a bizonyos rést a pajzson! :))))))))

Úgy-hogy, semmi értelme nem volt, a nagy csinnadrattának!

Senki, nem fog zokogni, értük, jönnek majd újjak, jobbak.

Ilyen az élet…

71. smaragd - december 15, 2011

A szamizdat illegális kiadvány a kommunista rendszerekben, amelyet azért írtak, nyomtattak és terjesztettek titkokban, mert a rezsim cenzúrája betiltotta volna a közölt tartalmak terjesztését. A magyar szamizdat irodalom vagy hazai szerzők munkája, vagy külföldön készült magyar, illetve külföldi szerzők írásainak hazai terjesztése volt.

72. esraela - december 15, 2011

Piroska, Niki!
Amint megkapom őket emailen küldöm. A You Are Beautiful van még meg, az utolsó 10 rész saját termés, de ebből megtalálható a neten is minden felirat az utolsó információm szerint.
A Lie to Me-ből az 1-6. és a 11-től 16-ig saját ha jól emlékszem. A Heart Strings -ből az utolsó 3 saját, amiket még át kell nézni minőség-ügyileg. Most készül még az Oh My Lady. Akinek kell szívesen elküldöm!

73. Piroska - december 15, 2011

Szia smaragd !

Ezt írod:
Te, Piroska nem vagy váletlen – Jancsika ” barátja ? 🙂 )
Nincs listám, azt hittem Téged a Dong Yi felírata érdelel!

1. Nem ismerem őt, csak a honlapját…

2. az 59. számú bejegyzésnél azt írtad :
…és minden kész sorozat, és az elkezdetteknek is a felirata.

ebből bátorkodtam azt kiolvasni, hogy van egy csomó feliratod!
Piroska

74. Piroska - december 15, 2011

Kedves esraela!

köszönöm….
Piroska

75. Marcsi - december 15, 2011

Nekem a 49 days és a heaven’s postman van még meg,mert most fejeztem be őket,ha kell valakinek….:)

76. drazsimazsi - december 15, 2011

Kedves esraela!

Ha nem lenne gond, akkor engem is nagyon érdekelnének a kész felirataid. 🙂
Előre is nagyon szépen köszönöm! 🙂 🙂

77. Mese - december 15, 2011

Kedves smaragd!

Engem is érdekelnének a felirataid, ha nem gond akkor én is elkérném őket.
Köszi szépen.

78. smaragd - december 15, 2011

Szia Piroska!

Írd meg akkor, konkréten melyik sorozatoknak kellene a felirata, és elküldöm.

Tényleg igazad van, a mesében, Jancsi – és Juliska van. :))

79. Piroska - december 15, 2011

Kedves smaragd!

Hogy konkrét is legyek:

film:
Ride Away
Ab Lib Night

sorozat:
Glass Mask
The Duo
Cinderella Sisters
The Man Who Can’t Get Married
A Thousand Kisses

Köszi, Piroska

80. esraela - december 15, 2011

Piroska, Niki, Drazsimazsi!

Az első adag feliratot (Greatest Love) elküldtem! 🙂 Hogyha tudtok olyanokat akiket érdekel, nyugodtan lehet terjeszteni.

Jó szórakozást!

81. Niki - december 15, 2011

Esraela! Amúgy ha vannak elfekvő sorozataid készen, és még nincs lestoppolva, akkor feltehetnéd d-addicts-ra:D…..biztos sokan örülnének.
Ha gondolod küld el azon filmek listáját, amiket végig ti csináltatok, és megnézem, hogy valamelyik fent van-e már….ha nincs akkor sztem fel lehetne tölteni, mindenki örömére:D. Már ha szeretnéd :S
Ha minden igaz már rájöttem, hogy hogyan kell ott topic-ot nyitni:P (nagynehezen)

82. esraela - december 15, 2011

Niki! Annyit csinált anya, amit fentebb leírtam. Szerintem mindegyiket csinálja valaki, de nem néztem a legaktuálisabb helyzetet. Hogyha összeszedem magam, talán felteszem őket valahová, de “előstoppolókkal” nincs erőm bajlódni jelenleg. Addig is megismerkedek a felhasználási feltételekkel.

83. mopo - december 15, 2011

Kedves smaragd és kedves esraela! Olvasva a bejegyzéseiteket, újra elkezdtem reménykedni, hogy valaha láthatom a sorozatokat. Smaragd, el szeretném kérni az összes olyan sorozat feliratát, amit letöröltek, ha ez lehetséges. A jancsika féle filmek feliratai megvannak, ha kell valakinek, elküldöm. És esraela, tőled is el szeretném kérni meglévő felirataid, ha ez nem probléma. Előre is nagyon köszönöm!
Egyébként a fordítók azt hagyják, hogy egymásnak elküldjük a feliratokat. Azonban ha belegondolnak, a tolvaj is ugyanúgy elkérheti, hogy aztán terjeszthesse. Szerintem a rendszerben itt valami óriási hiba van. Ugyanis a tolvajokat alig-alig fékezi, csak a normál felhasználókat gátolja ez a dolog. Tehát a probléma még véletlenül sincs megoldva. :s

84. esraela - december 15, 2011

Mopo!
Elküldtem neked a Greatest Love-ot. Én csak anyukám saját “termékeit” küldözgetem, ahhoz meg nem kell senkié, csak az ő engedélye. 🙂

85. mopo - december 15, 2011

Köszi! Legjobb anyuka az engedékeny anyuka 😀

86. smaragd - december 15, 2011

Mopo

Ember, mit gondolsz miért ez a nagy halgatás?
Szerintem, itt a küldözgetés körül valami nem stimmel, TÚL nagy a CSEND !!

Eddig, én ezért nem küldtem még senkinek.

Nektek, ez fel sem tünt ?

Ő, szerintük, ez is ” lopás ” ÁM !!

Egy számítógép guru ismerősöm segítségét kérem, Ő majd csinál egy olyan helyet, ahonnan baj nélkül letőlthetitek. 🙂

87. smaragd - december 15, 2011
88. smaragd - december 15, 2011

Ott a legtöbb felirat megtalálható, kivéve Kavliájé, a The Duo.:((

Mit szóltok ” kizárólag csak nézők, rajongók, ha csak nekünk csinálnánk, egy FULL ZÁRT akármi helyecskét, és ott, az tőltene aki akar, és azt tőlthetne fől, aki szeretné megosztani a fordítását az angolul nem tudó, kisemberekkel ?
Nincs főnök, aki regulázna, nincs köszöngetés, erőszakkal kizsarolva, nem tök jó lenne ?

Ki volna benne, én ha akarjátok, tuti biztosra megcsináltatnám, vannak jó kapcsolataim. 🙂 🙂

89. bekka - december 16, 2011

Smaragd,ez KIVÁLÓ ÖTLET! :))) Csináljuk! Engem érdekel!

90. kérdések - december 16, 2011

Kinek a feliratát raknátok ki oda? Azokét, akik még megbíznak bennetek és nem törölték a felirataikat? Vagy a zárt fórumon lévőkét? Ez senkivel szemben sem lenne fair. Miért kell még tovább mérgesíteni ezt a helyzetet? Nem lehetne ezen túllépni? Minden történésnek meg volt az oka. Ez lett a következménye és ezt illene most már mindenkinek elfogadni. Vissza szeretném kapni azt az időt, amikor még nyugalom volt 🙂

91. Raina - december 16, 2011

Mivel magam is fordító vagyok, a fordítókat teljesen megértem és a felháborodásuk tárgyát is. Jancsika lépését viszont már kicsit sokallom ,de hát szíve joga. Itt kijelenteném, hogy a felirataink bármilyen ismétlem bármilyen módon történő terjesztését megtiltom! Ha nem elfogadhatóak az érvek, jogilag is belemehetünk a dologba. Mivel nem égetett feliratokat adunk ki, ebből kifolyólag a filmet/sorozat részt, aki akarja vigye. Egészségére. De az, hogy a feliratot terjessze, ahhoz nekem már van egy-két szavam. Miért? Mert a felirat csak egy szöveg fájl. Nem tartalmaz se képi illetve hangi anyagokat. Tehát úgy ahogy van az én tulajdonomat, illetve a fansubom-on tevékenykedő fordítókét képezi. Remélem érhető voltam. Nem fogok kémkedni, hogy na ki tette fel, hová és miért? De előbb utóbb elfog hozzám jutni. Köszönöm a figyelmet.

Raina az AMAF Team főadminisztrátora.

92. drtothe - december 16, 2011

Jogilag belemenni? Menjünk!!! Vállalom a nézők oldalát kedves Raina.:)

93. esraela - december 16, 2011

Szerintem nem megoldás a zárt fórumozás. A fordítóknak legalább van rá okuk. Az ő munkáikat lopták el, és a felirataikat sem célszerű lázadozva, az akaratuk ellenére terjeszteni. Szerintem ez nem vezet sehová. Könnyíteni kellene egymás életét, nem nehezíteni. Mindenkinek az az érdeke, hogy aki nem tud angolul az is nézhesse ezeket a fantasztikus sorozatokat nem? A feliratlopkodók ne lopkodjanak, a többieknek meg peace! 🙂

94. nemvagyokfeminista - december 16, 2011

Egy pasi /jancsika/ bekerült a látókörbe és a csajok elfogadják falkavezérnek. Lányok-fiúk, ne rohanjatok fejjel a falnak és ne sértegessétek egymást. Lehet, hogy valakinek ez volt a célja!?

95. drtothe - december 16, 2011

Ez igaz,de betelt a pohár hogy sok kis senki “jogilag”(!) fenyegetőzik mikor azt sem tudja eszik e vagy isszák…nos ez viszont az én asztalom,úgyhogy állok elébe,lehet itt jogászkodni kérem!

96. gywes - december 16, 2011

Sziasztok! En Niki (61) hozzaszolasara szeretnek reagalni, mint olyan, aki varja a feliratot. Sokszor elofordult, hogy befagyott egy-egy sorozat, mert a forditonak mas dolga volt, ami nem is baj. Ertheto, o is ember, hobbybol csinalja nekunk. De! Akkor nem kell megsertodni, ha mas “kiszolgalja” a varakozokat. Az, hogy valaki lefoglal egy sorozatot es majd egy ev mulva, ha raer, akkor elkezdi mi ki vagyunk szolgaltatva, a fordito kenye-kedvere. Az ujonnan erkezo, felnovekvo fordito generacio nem mer belekezdeni a foglalas miatt, mi pedig varunk. Szoval azt mondanam, hogy el kellene torolni ezt az iratlan szabalyt nagyon gyorsan. Miert kell varnom egy sorozat 5-ik reszere honapokig, ha lenne valaki, aki megcsinalja. Mi ebben a racio? Kinek jo ez? Csakis annak a forditonak, aki lefoglalta es kedvere ul rajta, mert oskovulet es nem mernek vele packazni, mert majd megsertodik es bezarkozik valami forumra, meg leszedi a feliratait. Egyetertek azokkal, akik azt mondjak, hogy senki sem potolhatatlan, majd jonnek masok, lehet, hogy jobbak, lehet, hogy rosszabbak, de a lehetoseget nem szabad elvenni senkitol.
Mi vagyunk a kozonseg, mi vagyunk, akik tapsolunk. Minket nem illik megserteni. Akik bezarkoztak, azok onmagukat zartak ki kozulunk.

97. gywes - december 16, 2011

Meg ami lemaradt.
Gondolom, a tisztelt forditok, akiknek elloptak a szellemi tulajdonat, es ezert minket, artatlanokat “buntetnek” soha egyeten torrent oldalrol nem toltottek le semmit. hm

98. mopo - december 16, 2011

Egyébként tényleg rendesen elfajult ez a dolog. Ha belegondoltok, egy fordító úgy érzi, hogy joga van évekig ülni egy sorozaton (van olyan sorozat, aminek két éve várok a 6. részére), már talán teljesen meg is feledkezett róla, de más még véletlenül se merje tovább fordítani, mert az már az ő munkája. És hogy megkoronázzuk a dolgot, még azt a néhány részt, amit megcsinált, azt is leszedi, mert valaki hülye ellopta. Engem, meg a felhasználót, akiért állítólag eredetileg készült az a felirat, megehet a kíváncsiság, amennyiben nem akarom angol felirattal megnézni. Ebben az esetben én bánom, hogy belekezdtem abba a sorozatba. Noha eleinte iszonyatosan hálás voltam a fordítónak, mostanra már tényleg nem tudok mit kezdeni a helyzettel. Úgy vélem, hogy lehet megsértődni, de amennyiben egy fordító nem tisztázta magában, hogy miért fordít, akkor el se kezdje. Mert nem mindegy, hogy másokkal akarja megosztani az élményt, és ebbe hajlandó kemény munkát áldozni, vagy saját magát akarja fényezni, hogy milyen ügyes és nélkülözhetetlen. Erre megy ez az egész íratlan szabály is, mert ha bárki fordíthatna bármit, az egész személytelenné válna, a fordító kiléte már nem lenne fontos. Egyik véglet sem jó.

99. esraela - december 16, 2011

Mi (anya, ismerősöm és én) nyugodtan lefordítunk olyan sorozatokat ami félbe van hagyva, vagy lassan készülnek és szeretjük (mármint a sorozatot). Ez nem támadás, nem a nagyközönségnek fordítunk elsősorban, hanem barátoknak, szülőknek ismerősöknek akik kíváncsiak és szeretnék tovább nézni a részeket. A saját örömünkre is fordítunk, mert élvezzük! Az eredményt meg boldogan osztjuk meg másokkal, nem azért, hogy megköszönjék, vagy hálálkodjanak. Onnantól kezdve, hogy akár egy ember is örömmel, várakozva ül le a tévéje, számítógépe, laptopja elé és végig izgul egy részt, a mi munkánk már megtérült. Jelenleg a Goong, a Lie to Me, a You are Beautiful, a Heartstrings hiányzó részei vannak meg. Ha valakit esetleg érdekel elküldöm neki.

100. Raina - december 16, 2011

drtothe: nem reagálok rád, mert látom mennyi eszed van.

gywes: itt nem ez volt a probléma. Az volt a baj, hogy feltették a feliratokat videomegosztó portálokra, ami ugye nem szép dolog akárhonnan nézzük. Meg lehet nézni Hanikóék munkáit még a kezdetekről. Mindegyiknél ott van, hogy videomegosztó portálokra feltölteni tilos. Mi gondoltuk, hogy ezt az emberek felfogták és nem kell 50x kirakni, hogy TILOS! De úgy látszik van egy kettő szellemileg buta ember, aki nem értette meg. Ebből indult a dolog. Most, hogy az a legnagyobb baj, hogy Jancsika mit csinál. Saját dolga, nem tudom mit kell ezen fent akadni. Ha meg mindenki azt írja, hogy jönnek újak és jobbak, akkor nem értem, hogy miért vagyunk még mindig a témánál? Szerintem pont-ot lehet az eset végére rakni. Le kell vonni a tanulságot. Ennyi. Nem kell bolhából elefántot csinálni.

101. blackbird - december 16, 2011

Kedves Marcsi! El tudnád nekem küldeni a heaven’s postman feliratát? nagyon érdekelne:)

102. drtothe - december 16, 2011

Raina,még szerencse hogy nagy büszkén kitetted hol is vagy “főadminisztrátor” (LOL),úgyhogy hétfőn ha beérek az irodába veled és a társaságod tevékenységével kezdjük a napot,picit megkapargatjuk a felszínt….aztán már csak várnod kell a postást.

103. mopo - december 16, 2011

esraela, ha még a lie to me, meg a heartstrings hiányzó feliratait el tudnád küldeni, azt nagyon megköszönném.

104. Raina - december 16, 2011

drtothe egyből ezzel jössz? csak mert véleményt nyilvánítottam? akkor most mindenkinek, aki vélemény nyilvánít egyből neki ugrasz?

105. smaragd - december 16, 2011

Raina …
” Az volt a baj, hogy feltették a feliratokat videomegosztó portálokra, ami ugye nem szép dolog akárhonnan nézzük. ”

” De úgy látszik van egy kettő szellemileg buta ember, aki nem értette meg ”

Figyelj már, Te ki vagy? :)) milyen alapon minősítgetsz, bárkit is, mert Te vagy a ” Tökéletes – hibátla – MAKULÁTLAN ” ” ember ”
Osztod itt az észt, Te vagy küldönc, a Dr. Bubóból ?

106. smaragd - december 16, 2011

Raina a – véleményed se a sajátod, megmondták mit írj, Te csak egy ” bábú ” vagy !!!

Nem tudod felfogni, hogy amit Ti csináltok, valahol az sem jogtiszta ???

Senki nem kérte, hogy fordítsatok, ha meg váláltátok, akkor tisztába kellett volna lenni, az esetleges következményekkel.
Mert azok mindig vannak, és lesznek, hiába a ” zárt fórumocskátok ”

Mindig lesz ” valaki ” aki kilopja … :))

107. Raina - december 16, 2011

Nem mondtam, hogy tökéletes vagyok. Egy szóval sem. De nem érdekel a dolog mostantól kezdve. Mindenki azt csinál amit akar. Nem fogok a dologgal foglalkozni. És, hogy tisztázzuk a dolgokat (nos nem értem miért) bocsánatot kérek minden embertől, akinek a lelkébe belegázoltam. Ennyi. Engem innentől nem érdekel a dolog.

108. Kate - december 16, 2011

drtothe: Akkor kezd smaragd (dzsini) barátnőtöknél, aki illegális dvd eladásokkal szedi meg magát!

109. smaragd - december 16, 2011

Kate

Én vagyok a ” dzsini ” ?

De jó lenne, ha megtudnám magam szedni, de sajnos devizahitelemmel szedtem össze magam !

Szívesn átadom, ha kéred 🙂

Vigyáznod kellene, mit írkálsz, ne hogy hozzád is ” ellátogassanak “

110. sungjin - december 16, 2011

Nem értem mire ez az értelmetlen vita:) Abban a zárt fórumban mindössze három fordító van benne tudtommal… A zárt fórumon kívül pedig egyéb 30… vagy ki tudja mennyi, akiknek a feliratait mindenki nyugodtan letöltheti, mindössze annyit kértek, hogy ne hardolják és töltsék fel videómegosztókra. Szerintem ez nem egy nagy kérés… És messze nem az összes fordító “istenszindrómás”, egy csomóan csak megosszák az élményt. Nem kéne mindenkit egy kalap alá venni és lehúzni, vagy megbántani…

111. Kate - december 16, 2011

Te aztán sötét vagy, mint az éjszaka.

Hozzám ugyan miért? Mert le mertem írni, hogy te vagy dzsini? Érdekes bűn.

112. Kate - december 16, 2011

sungjin: Én is pont így látom. Én sem vagyok bent a zárt fórumban, mégsem estem kétségbe. Tisztára úgy viselkednek itt egyesek, mintha soha többé nem lenne felirat a D-A-n.

113. smaragd - december 16, 2011

Úgy látszik Kate, Neked a dzsini, ezek szerint nem küldött semmit, hát így jártál 🙂

Szólíthatsz dzsininek, utána olvadtam a da fórumon, jó pár oldalt …

114. Kate - december 16, 2011

Mondom én, hogy buta vagy, mint föld. Sebaj.

115. smaragd - december 16, 2011

Kevés vagy, mint árvaházban a szülői értekezlet! 🙂

Én nem estem kétségbe, mert van aki fordít, szerény személyemnek, és én magam is keveset konyítok hozzá, azért is ajánlottam fel itt, a meglévőket, hogy elküldeném, akinek nincs meg.

116. smaragd - december 16, 2011

Valami újjabbat esetleg nem tudsz, ez már uncsi…

További ilyen komoly agyi tevékenységet igényló, filozófálást, de nélkülem, mert nem vagyok, ilyena magasröptű eszmecserére kíváncsi

Olyan sötét vagy, mint a vakond belsőzsebe. – ez jobban tetszik, nem leutánozni 🙂

117. Kate - december 16, 2011

Már azt sem tudod, mit beszélsz.

118. green - december 17, 2011

esraela, nagyon hálás lennék, ha a Lie to me és a Hearstrings hiányzó feliratait elküldenéd. Előre is köszönöm!

119. Névtelen - december 17, 2011

Kedves mindenki!
Itt már nagyon kezdenek eldurvulni a dolgok. Mi lenne, ha felnőnétek végre az óvoda kiscsoportjából? Ajánlom mindenki szíves figyelmébe az összefoglaló újbóli elolvasását és értelmezését.
A botrány egy könnyen betartható kérés semmibe vétele miatt robbant ki.
Lépjetek már túl az önsajnálaton és a kicsinyességen és jusson eszetekbe, hogy azok közül, akik ma még szorgalmasan felteszik a felirataikat a d-addicts-ra, hányan fogják meggondolni magukat a viselkedésetek láttán! Fordítani továbbra sem kötelező, senkinek semmi érdeke nem fűződik hozzá. Ha már állítólagos jogászok fenyegetőznek itt, akkor végképp elmegy az a kevés kedv is, ami még megmaradt. Tényleg csak ennyit érdemelnek cserébe a hobbifordítók a munkájukért?
Arról nem beszélve, hogy Doramamajom oldalának eredeti célja nem ennek a dedós viselkedésnek a közszemlére bocsátása…

120. drtothe - december 17, 2011

Raina az értelmetlen “jogilag” is belemehetünk fenyegetőzésével verte ki a biztosítékot,tette ezt úgy,hogy pökhendi módon csak dobálózott a szavakkal,tudás nem volt mögötte…gondolkozni kellene mert bele lehet szaladni egy olyan emberbe akinek ez a szakmája,most is ez történt…

121. Esztók (@esztokam) - december 17, 2011

Raina a “jogilag is belemehetünk” megfogalmazást arra értette, hogy a fordítóknak van jogi félnivalójuk a videós megosztás kapcsán, mert nevüket adták a fordításaikhoz. Nem hiszem, hogy a nézők bármilyen fenyegetése lett volna a célja…
Egyébként a 119.-es hozzászóló névtelennek teljesen igaza van. Drtothe azzal az egy hozzászólással az eddig még megosztó fordítók kedvét is elveheti a további felirat megosztástól. Az enyémet már elvette…

122. Raina - december 17, 2011

Drtothe most mit vársz akkor mit mondjak? Leírtam, hogy akit megbántottam sajnálom. Többet szerintem nem tudok tenni, de ha igen szólj. 🙂

123. kettyoka - december 17, 2011

Sziasztok !!!
Én szerbiai ,vajdasági magyar vagyok és annyira magába szippantott Korea világa ,hogy akkora koreai fan vagyok,hogy szinte más sorozatokat,filmeket nem birok megnézni,se tévét.Szinte belebetegednék,ha nem tudnám e csodás filmeket megnézni és nagyon köszönöm a fordító közösségnek,hogy lehetővé teszi számunkra ezt.Erre felénk senki nincs,aki szeretné Koreát és úgy örülök,hogy ilyen közösségre leltem személyetekben,akik nélkül nem tudom,hogy mit néznék,hogy élnék-e? Ezért mi magyar nép fogjunk össze és legyünk büszkék,hogy a magyar fordításokból az angol után mi járunk az élen.Én személy szerint nagyon is büszke vagyok.Még egyszer köszönök minden lefordított sorozatot,filmet nektek !!

124. Ocu - december 17, 2011

Ezúton szeretném jelezni, hogy az itt olvasott “kedves” hozzászólások csak elvették a kedvemet.
Köszönöm annak a leányzónak aki itt reklámozza, hogy tőle emailben meg lehet kérni a Greatest Love feliratokat, hogy az információ tudatában most már teljesen biztos vagyok benne, hogy nekem erre a mizériára semmi szükségem.
A jövőben semmilyen fordításomat nem fogom publikálni. Ahogy írt egy “hős” névtelen: jönnek majd mások és jobbak. Azokat piszkáljátok majd. A fenyegetőzés egy külön gyöngyszem volt! Emléke az ingyen munkámért cserébe örökké fényesen fog ragyogni bennem, ha még egyszer ilyesmire akarnék gondolni az életben!

125. kettyoka - december 17, 2011

Ja és azt kifelejtettem,hogy 42 éves nő vagyok és boldog,hogy megismerhette Koreát !!

126. esraela - december 17, 2011

Kedves Ocu!

Ahogy írtam korábban is a SAJÁT gyártmányú feliratainkat lehet tőlem elkérni. Sajnálom, ha ezt valaki nem bírja acceptálni. Nem értem mi ebben a mizéria….Ártok vele valakinek? Szerintem nem.

127. andrea72 - december 17, 2011

Elkeserítő, ami itt folyik …. “kedves” fordítókat becsmérlő hozzászólók, kérlek hagyjátok ezt abba! Még azoknál a fordítóknál is felmegy a pumpa (ezek alapján teljesen jogosan), akik eddig közzétették a munkáikat a DA-n. Szerintem ez nem vezet sehova …
Szomorú vagyok, hogy így alakulnak a dolgok …. Miért van ekkora indulat mindenkiben …. én csak szépen csendben szeretném élvezni azokat a sorozatokat, amiket publikálnak. Tegyétek ti is ezt, és köszönjétek meg a fordítók munkáját.
Andrea

128. bogyo - december 17, 2011

Ajjj najo ez tényleg kezd nagyon eldurvulni. Én személy szerint nem vagyok forditó hanem néző, és szomorúan tapasztalom, hogy mik mennek itt. Ilyen idöszakban nem inkább összefogni kéne és kitalálni vmi kedvező megoldást? Miért egymást bántjátok? Ennek szerintem semmi értelme. Kérlek ne hagyjátok abba a forditást!!! Vannak más forditók aki az amcsi francia meg társai sorozatokat filmeket forditják és hidjétek el biztos, hogy ott is van ilyen, mert egyszerüen kivédhetetlen. Sajnos sok olyan ember van akit nem érdekel, hogy kinek a munkája és csak a saját hasznára gondol .. mindig is lesznek ilyenek … Egyetlen megoldás van erre és tudom sokan nem értenek hozzá vagy nemtudják megcsinálni de ami biztos lopás mentes megoldás az a hardsub verzió!

A helyett, hogy abbahagyjátok inkább fogjatok össze szerintem és segitsétek egymást!!!

129. Min Rin - december 17, 2011

Kedves Mindenki!

Magyarország a legtöbb káros szenvedélyben, rossz dolgokban a vezetők között van, sajnos viszálykodásban, “elveszem a tiéd, mert nekem kell” mentalitásban is.
Szomorú vagyok, hogy idejutottunk.
Egy csalódott felhasználó. “Nem a fordítókban, azokért hálás vagyok!”

Több emberséget, szeretetet, toleranciát kívánok a Karácsonyi Ünnepekhez és az Új Évhez!

Hogy legyen Béke már ebben az országban, nem elég a mindennapi élet nyűglődése, szenvedése, még ami eddig jó volt és működött, azt is el kell rontani pár értetlenkedő embernek!

Min Rin

130. drtothe - december 17, 2011

Raina rendben! Nem ér ez az egész ennyit.Minden jót mindenkinek.

131. marcsi - december 17, 2011

blackbird,ment! 🙂

132. Vica68 - december 17, 2011

Kedves Esraela!
Én is el szeretném kérni Tőled a feliratokat, ha megvannak Neked a következő sorozatokhoz, nagyon boldoggá tennél vele, már olyan jó volna végig megnézni. Köszönöm szépen 🙂
Greatest Love sorozat, 13,14,15-ik rész felirata
Lie To Me sorozat, 16-ik rész felirata
Heartstrings sorozat 14,15-ik rész felirata
A Love To Kill sorozat 13,14,15,16 rész felirata
Ennek a 4 sorozatnak szeretném, ha elküldenéd a feliratát.Boldog Karácsonyt! Vica68

em

133. Raina - december 17, 2011

Vica68. Az A Love to Kill-nek a 13. része már kész van. Jövőhéten fel is kerül. Sajnálom, hogy ilyen lassú vagyok 🙂
A Heartsrings pedig teljesen kész van a Dwaejitokki fansun-nál a minap néztem meg 🙂
Remélem tudtam picit segíteni.

134. esraela - december 17, 2011

Tudtok valamit a Queen Insoo-ról? Sehol se találtam hozzá angol feliratot, pedig annyira nézném már….Még a végén meg kell tanulnom koreaiul.

135. Raina - december 17, 2011

én se tudom mi van vele >< pedig már nézni akarom

136. Esztók (@esztokam) - december 17, 2011

A Queen Insoonak nincs hivatalos angol fordítócsapata, ezért most mindenki árgus szemekkel a vikis feliratra vár! De mivel új, ráadásul kábel csatorna sorozatáról van szó, egyelőre lassan haladtak a munkálatok. 1.rész 14%, 2. rész 5%, 3. rész 1%…
Sajnos a kábeles sorozatokkal ez gyakran előfordul, de ha látok valamit máshol jelzem

137. zsuzsabebi - december 17, 2011

Riana irtam neked pm -et a d-addicra kerlek olvasd el
zsuzsabebi

138. esraela - december 17, 2011

Köszönöm az infókat! Akkor várok tovább…

139. Raina - december 17, 2011

zsuzsabebi jött egy e-mailod 😀 én küldtem. 🙂

140. Mariann Mayer - december 18, 2011

Szia Smaragd!
Küld el légyszi a Dong YI feliratait a címemre, v. adj meg nekem elérhetőséget- címre. az 50. résztől már nincsenek meg. Előre is hálásan köszönöm.
Ígérem, nem fogok vele visszaélni.

141. Előkészületek | Dream CoffeeHouse - december 19, 2011

[…] nagy része tisztában van vele, részese, károsult az ügy miatt. Ha valaki nem tudná, akkor ITT elolvashatjátok. A későbbi kommenteket élvezettel olvastam, mindenki összeszedi amije van és […]

142. azsiamajom - december 19, 2011

Ehhez a témához a továbbiakban nem lehet hozzászólni. Köszönöm a megértést!


Sorry comments are closed for this entry

%d blogger ezt szereti: