jump to navigation

Egy sorozat, több fordítás szeptember 1, 2012

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
trackback

Egy sorozat, több fordítás

Az előző cikk – Nyár végi fansub körkép – írásakor tűnt fel, hogy milyen sok fordító dolgozik egyazon sorozaton. Átfedések mindig is előfordultak, azonban újabban mintha megnövekedtek volna. Az alábbiakban erről a témáról lesz szó. Kizárólag a néző könnyebb eligazodása, illetve a dolog érdekessége miatt született a bejegyzés, hiszen mindenki azt fordít, amit szeretne. Támadni emiatt nem lehet senkit.

Jellemzők

Talán nem meglepő, de ezek az átfedések mindig ugyanolyan tulajdonságú sorozatokra igazak. Melyek ezek a jellemezők:

  • koreai
  • éppen futó
  • slágersorozat
  • feldolgozás
  • híres, felkapott, kedvenc színész szerepel benne
  • romantikus, vígjáték

Az sem meglepő talán, hogy a híres, felkapott, kedvenc színésznek férfinak kell lennie, ez is könnyen megmagyarázható, hiszen a magyar fordítók nagyobb része lány.

Aktuális sorozatok

Pár érdekesebb sorozat, aminek aktualitása van.

To The Beautiful You

A japán HanaKimi koreai átdolgozása. Az talán nyugodtan kijelenthető, hogy ma a magyaroknál a koreai sorozatok a legnépszerűbbek. Mindenkinek megvan a saját története, hogyan kerül kapcsolatba ezzel a világgal, de az elmondható, hogy a nagy többség kizárólag koreai sorozatokat néz. Mivel azonban érdeklődik más ázsiai ország filmkultúrája iránt is, így szinte mindenki be-bepróbálkozott már másik ország leghíresebb alkotásaival.
Ez egyébként Timbo Rich Man Poor Woman daddictsos topikjából is észrevehető. Ott többen is leírták, hogy csak kizárólag a leghíresebb, leghírhedtebb japán sorozatokat látták. Továbbá ez megfigyelhető a letöltési számokon. A koreai magyar feliratokat messze többen töltik, mint bármi mást, és a vélemények is ezekhez érkeznek leginkább.

Visszatérve a To The Beautiful Youhoz egyértelműen azért ilyen népszerű a fordítók, nézők körében is, mert a japán kultsorozat a Hanakimi feldolgozása, amit a legtöbb ázsiai rajongó látott, függetlenül hogy melyik ország alkotásait kedveli a legjobban.

Az alábbi csapatok fordítják:

Ashiyo Fansub 5/16
Dream CoffeeHouse, Kawaii Fansub közösen 4/16
Jangmi Tokki Fansub 2/16
Wo ai ni fansub 5/16

I Do, I Do

Népszerű szereposztása, és mert romantikus vígjáték ezért lehet az, hogy ennyien lecsaptak erre a sorozatra.

Dorama Forever Fansub 7/16
Dream CoffeeHouse 2/16
Jangmi Tokki Fansub 2/16

Yokai Ningen Bem

Itt egyértelműen a főszereplő miatt fogtak bele ennyien a ebbe a doramába. Kamenashi Kazuya az egyik legnépszerűbb japán színész a magyarok között, hiszen több híresebb doramáját is fordították, többen is. Lásd: Nobuta Wo Produce, vagy Yamato Nadeshiko Shichi Henge. Illetve több kevésbé népszerűbb sorozatához is van magyar felirat.

Egao Fansub 8/10
Kat-tun Fansub 10/10
Sweet Chain Fansub 2/10
Sekai Fansub 1/10

The Moon That Embraces The Sun

Kim Soo Hyun a Dream Highból sok rajongót szerezett. Illetve a sorozat történelmi mivoltával is magyarázható a népszerűsége.
Dorama Forever Fansub 13/20
Jangmi Tokki Fansub 13/20

Ezen kívül még több sorozat is van, amit több csapat is fordít, pl Big, vagy PapaDoru, régebbiek. Illetve sok a félbemaradt, később aztán dobott sorozat is. Példának azonban elég ennyi.

Népszerűség

Érdekes megfigyelni, hogy általában ez a nagyfokú érdeklődés csak a sugárzási idő alatt tart ki. Amint egy dorama befejeződik, a fordítók se foglalkoznak annyit már az új részek kihozásával. Jó példa erre a Yokai Ningen Bem, amit négy csapat, fordító is elkezdett, de aztán csak egy fejezett be.
Az is egy megfigyelhető tendencia, ha többen fordítanak egy sorozatot és az egyik csapat teljesen elkészül vele, akkor a többi csapatnál is csökken a népszerűsége mind a nézőknél, mind a fordítóknál és lassabban jönnek ki a maradék részek.

Erre példa a Playful Kiss, amit az AkAppuru csapat hosszú idő után folytat, Pollen ezt már korábban lefordította. A fansub csapat elbizonytalanodott a folytatásban, a nézettsége miatt. Oldalára ki is kerül egy szavazás, ami nem reprezentatív ugyan, de jól mutatja, mi történik, ha már elkészült felirathoz más is készít egy saját verziót:

Az AkAppuru oldalán tálható szavazás:

Láttad már a Playful Kiss-t magyarul?

————————————————————————

  1. Igen, nem nézem hardsubbal            13     46%
  2. Igen, de szívesen nézném toletek        6     21%
  3. Nem, kérlek, folytassátok                      5     18%
  4. Nem, nem is tervezem                           4     14%

——————————————————————————-

Eddig 28-en szavaztak. Ebből 60 %-ot a sorozat egyáltalán nem érdekel, vagy mert már látta 46%, vagy pedig mert eredetileg sem érdeklődött iránta 14 %.
21% mondja az, hogy ugyan már látta, de ha úgy alakul újranézné másik verzióval is, de egyáltalán nem biztos, hogy meg is fogja tenni.
Végül pedig csupán 18% van, aki a lejjebb bővebben taglalt „fanatikus néző” csoportba tartozik, azaz mindenképpen kivárják kedvenc csapatuk feliratai. Ez a szám jelenleg 5 ember az összes ázsiai filmnézőkből.
Összesen tehát 82% körül mozog azok a száma, aki biztos nem vagy egy esetleges újranézéskor fogják csak felhasználni ezt a konkrét feliratot. Ez a közvélemény kutatás bár nem mérvadó, azért összességben valamennyire ráhúzható az összes több felirattal rendelkező sorozatra és sok tanulság leszűrhető mind a fordító, mind pedig a néző számára. A szavazás még kettő hétig tart, az arányok változhatnak.

Néző típusok

Ebből is levonható az a következtetés, és tulajdonképpen a józan ész is azt diktálja, hogy csupán elenyésző azoknak a nézőknek a száma, akik kitartanak egy adott csapat munkái mellett és nem a feliratok pillanatnyi állását nézik. Extrém esetben könnyen előfordulhat tehát olyan ember, aki például a To The Beautiful You mind a 4 elkészült részét más-más felirattal nézte meg.

Naivitás lenne azt gondolni, hogy a néző ha feliratot választ, nem a következő szempontokat veszi figyelembe:

  • érthető, helyes fordítás
  • gyorsaság

Csupán kevés „fanatikus” néző van, aki megbírja állni, hogy a kedvenc csapata feliratait kivárja, mikor már máshol teljesen kész van. Esetleg nem nézi meg softsubbal, hanem megvárja a hardsubot, amennyiben hardsub-párti is. Pontosan fanatizmusa miatt történik ez, hiszen neki már kialakult, melyik csapat, fordító a kedvence, vagy melyiket nem szereti és tőle előfordulhat, hogy egyáltalán nem néz meg semmit. Ilyen néző azonban kevés van.

Meglepő, de sokkal több az olyan néző viszont, aki csak azért néz meg egy számára amúgy semleges sorozatot, mert a kedvenc fordítója dolgozik rajta.
Ismételten jó példa erre, Timbo és a Rich Man Poor Woman. Ami amellett, hogy termesztésen az idei év egyik leghíresebb japán sorozata, és Oguri Shun játszik benne, magyar nézettségét egyértelműen Timbonak is köszönheti, aki már kialakított egy olyan rajongói tábor, akik megnézik az adott fordító munkáit, függetlenül attól, hogy a sorozatot elsőre érdekesnek találja-e. Megbíznak az adott megszokott, kedvenc fordítójukban és annak ízlésében.

A legtöbben azonban a hétköznapi néző kategóriából kerülnek ki. A hétköznapi néző azonban nincs tisztában a fordítókkal, csapatokkal, és ami a legfontosabb nem is érdekli, hiszen csak kikapcsolódni szeretne arra az időre, amíg nézi a filmet.
Ez teljesen érthető magatartás, hiszen nem is várható el senkitől, hogyha rátalált egy feliratra, utána még tovább keressen, miért is tenné?
Ahogy az sem, hogy beleássa magát ebbe a témába, hiszen nem szabad elfelejteni, hogy az igazi élményt mégis csak a film/sorozat megtekintése jelenti, és annak kibeszélése vagy a magyar felirat elkészítésének módja, minden egyéb hátterével egy plusz élményt jelent csak, ami már sokkal kevesebb mindenkit érdekel, mint magának a filmnek a megtekintése. Ráadásul a sokszínű emberi természet miatt ez nem is várható el senkitől sem.

Nehézségek

A keresést amúgy is nagyon megnehezíti az, hogy ma az ázsiai fordítók világa nagyon átláthatatlan.
Jelenleg a fordítások

  • nyíltan,
  • teljesen elzárva,
  • regisztrációhoz kötve,
  • emailes úton,
  • vagy kisebb magánoldalon „sutyiban” terjednek.

Nem meglepő azonban, – főleg ázsiai filmes kritikai blogon, fórumon olvasni, – hogy nagyon sokan a regisztrációval sem vacakolnak, hanem inkább választják az angol feliratot, holott elérhető lenne magyarul is. Tehát hiába találja meg a googleval a kiszemelt feliratot egy sima regisztráció is elrettenti a letöltéstől és inkább angolul nézi. Persze ehhez kell az angol tudás megléte is.

Miért van több felirat egy sorozathoz?

  • Valószínűleg az átláthatatlanság is egy nyomós ok, hogy ennyire sokféle felirat készül ugyanazon sorozathoz. Azt, hogy összesen hány és milyen feliratok vannak magyarul talán senki sem tudja, hiszen nem sok ember van, aki az összes regisztrációt igénylő oldalon tag. A mai napig Doramamajom oldalon sem lehet megbecsüli, hogy pontosan hány magyar felirattal rendelkező sorozat nem szerepel. Lehet ez a szám 10, de 25 is, sőt akár több is.
  • A legfőbb ok termesztésen a személyes kötödés a doramához, és sok fordító szeretné a saját verzióját, belső indítatásból elkészíteni a műhöz.
  • Az utóbbi időben megfigyelhető, hogy kevesebb a fordítók közös munkái. Azaz talán a múlt eseményei, vagy a „sok bába közt elvész a gyerek” elv miatt, de érezhetően kevesebb a cooperálás a csapatok, fordítók között.Több közös projekteknél is megfigyelhető az a tény, tendencia, hogy bár az elején aránylag gyorsan halad, később lelassul, majd sokszor le is áll, mert valamelyik fél hanyagolja a munkát. Ekkor azonban a másik fél sem folytatja, hiszen, mivel közös projekt közösen dolgoznak vele. Ennek az lesz az eredmény, hogy aki ráér másik doramával kezd el dolgozni, amit egyedül visz. A közös projekt, pedig az idővel teljesen háttérbe szorul és sokszor abba is marad.
  • Kényes téma, de említésre méltó. Mivel ilyen sokan foglalkoznak ezzel a hobbival, elkerülhetetlenné válik, hogy különböző nézeteltérések alakuljanak ki. Így bár a felszínen sokszor nem látni, de a mélyben meglepően sokszor alakulnak ki harcok egymás között. A kiváltó okok nagyon sok minden lehetnek, ez most nem is lényeges, a néző sokszor nem is tapasztal belőle semmit.Sajnos tapasztalni olyat is, hogy extrém esetekben az is előfordul, hogy egy csapat, fordító csak azért kezd el egy sorozatot fordítani, hogy ezzel is bosszantsa a másikat.

Összegzés

Végezetül megállapítható, ha egy fordító olyan sorozat fordítására vállalkozik, amihez már van felirat, azt a doramát nagyon kevesen fogják megnézni. Így a feliratozónak ebben az esetben tisztában kell lennie azzal a ténnyel, hogy szinte teljes egészében saját magának dolgozik, mivel a nézők az adott sorozatot már biztosan látták. Ezt az AkAppurus szavazás is alátámasztja.
A mozizó a fordító feliratait csak egy esetleges újranézéskor fogja felhasználni. Arról, hogy ki hányszor néz újra egy adott sorozat, sajnos nincs adat.

Az, hogy egy sorozathoz több felirat is van, a nézőnek több szempontból is jó:

  • a néző ki tudja választani a neki leginkább tetszőt
  • ha valamelyik fordítás nem tökéletes, akkor váltani lehet
  • az egészséges versenyhelyzet arra ösztönzi a fordítókat, hogy hamar kész legyenek egy-egy résszel, amiből a néző profitál, jó példa erre a To The Beautiful You, amihez szinte a megjelenés napján már magyar felirat is van.

Emellett igazán csupán egy negatívuma van, hogy sok feliratozó ugyanazzal a sorozattal köti le az idejét. Mivel azonban mindenki azt fordít, ami szeretne, azzal tölti el szabadidejét, amivel szeretné, beleszólni ebbe, ezt támadásként nem lehet senki ellen felhozni.

Források:
Fansub csapatok oldalai
d-addicts.com

Reklámok

Hozzászólások»

1. Dorama Forever - szeptember 1, 2012

Nálunk a 2012. szeptember elsejei állapot:
I Do, I Do 7. rész
The Moon That Embraces The Sun 13. rész
Kérlek, hogy javítsd ki. Köszi 🙂

2. Kirichan - szeptember 2, 2012

Köszi ezt a kis összefoglalót 🙂

3. Leila - szeptember 3, 2012

Hogy teljes legyen az összkép ami a To The Beautiful You-t illeti, a Ddwaejitokki fansub is fordítja.

4. Michiyo - szeptember 4, 2012

A Rich Man, Poor Woman című doramát a Lovely-Hana FS is fordítja, nálunk igényes, hardsubos munkát talál mindenki! Emellett az Orange Days fut még a kezünk alatt, amiken folyamatosan dolgozunk! 🙂

5. 2012 - szeptember 26, 2012

A nehézségek részhez: Nem akarok kötözködni, de sok ázsiai film/sorozat magyar feliratát, amelyek fenn vannak a neten, nem lehet letölteni, mert a fansub/egyéni fordító nem teszi lehetővé… ezért nézem angolul.(de ezzel nem vagyok egyedül) Én mindenre rászoktam keresni, hogy megvan-e az adott film/sori magyar felirata (szerintem a legtöbben így vannak és nem lustaságból nem regiznek fel egy fansub oldalra) és soknak tényleg megvan, de nem lehet letölteni… Akkor minek fordítják le?! Egyértelmű ha valamit (elérhetővé) feltesz az ember a világhálóra onnanstól bárki bármit csinálhat vele. És igen, sajnos sokan visszaélnek a feliratokkal (behardolják, saját név alatt tüntetik fel stb.), de ezzel számolni kell ha valami kiteszünk a világhálóra.Ez ezzel jár. Most akkor vagy fordítsák le és tegyék lehetővé mindenki számára a letöltést, vagy ne fordítsanak, mert ennek így semmi értelme. Nevetséges, hogy fenn van a felirat de mégsem lehet leszedni.., mondjuk akkor nézem angolul, de vannak akik picit tudnak vagy egyáltalán nem tudnak angolul, ez igazából velük kicseszés. Igen, olvastam a fansubok balhéjáról, jogos a felháborodásuk, de ezzel számolniuk kellett volna mielőtt elkezdenek fordítani, hogy ez mivel jár. Akkor nem kell fordítani, ennyi. Példának ott a With2S fansub. Sok angol és egyéb más nyelvű videomegosztón ott vannak behardolva a felirataik a videókba + elérhetőek más oldalakon a felirataik. Holott világosan leírják hogy ne hardolj stb., de ugyanúgy le lehet tölteni a felirataikat stb. pedig biztos tudják, hogy mennyi helyen terjesztik a munkájukat, de mégsem zárnak be.
Én is fordítottam már tudom, hogy sok időt energiát vesz igénybe, és rém idegesítő lehet ha mások visszaélnek a munkáddal, én sem örülnék, de tudom hogy ez benne van a pakliban.Ez ellen semmit nem lehet csinálni. Szerintem az a normális ha egy fansub azért fordít hogy mindenki számára elérhető legyen a fordítás, (hisz másokért csinálják!! az a cél elméletileg) és nem csak maguknak meg egy szűk körnek akikben “bíznak”. pedig a net világa személytelen, lehet azok pakolják fel a felirataikat akik a neten a “barátaik”… egy másik nicknevet használ már nem tudja… nem lehet kiszűrni, kiben lehet megbízni.
Ezért nem értem ezt az egészet. Reméljük egyszer lecseng ez az egész.:)

6. mona - szeptember 30, 2012

Mélyen egyetértek az 5. hozzászóló véleményével. Soha nem töltöttem le magyar feliratot de látom milyen sokan csinálják. Olvasom a fordítói sértődéseket és nem értem. Miért is történik? Nem köszönte meg ? Nem ment fel a fordító oldalára, nem növelte a látogatottságát ? Az internetes etika szabályait lassan tesszük magunkévá, ezt be kell látniuk a fordítóknak. Segítsenek azzal, hogy nyíltan felvállalják mit szeretnének cserébe.

7. bekka - szeptember 30, 2012

@mona “Olvasom a fordítói sértődéseket és nem értem. Miért is történik? Nem köszönte meg ? Nem ment fel a fordító oldalára, nem növelte a látogatottságát ? Az internetes etika szabályait lassan tesszük magunkévá, ezt be kell látniuk a fordítóknak. Segítsenek azzal, hogy nyíltan felvállalják mit szeretnének cserébe.” Na, ez egy igen tájékozatlan hozzászólás volt. Vagy ha ismeri a tényeket, és nem tájékozatlan, akkor meg süt belőle a rosszindulat. 😦

8. mona - szeptember 30, 2012

Kedves Bekka ! Igen, tényleg nagyon tájékozatlan vagyok. Bocsánatot kérek nagyon, ha rosszindulatúnak tűntem, nem annak szántam amit írtam. Mégis, kérlek, reagálj néhány szóval arra, amit az előttem szóló felvetett. A sors iróniája hogy bár öt éve “keményen” Korea rajongó vagyok rengeteg sorozatot és filmet láttam, most éreztem először azt, hogy lefordítanék egy sorozatot, mert olyan mélyen hatása alá kerültem és szeretném ha sokan megnézhetnék. Hozzáteszem nem bírom tökéletesen az angolt de ez a bizonyos angol fordítás ami a WithS2 egyik munkája, annyira szépen kidolgozott hogy nem jelentene gondot. A nehézséget inkább a fordítás technikai része (feltöltés feliratszerkesztés stb.) jelentené. és persze az sem elfelejtendő, hogy 63 részes. Szóval most ezért olvasgattam néhány napja a fordítókat és az egyéb hasznos tudnivalókat, hogy mit is csináljak. Ha tanácsaiddal segíteni tudnál azt nagyon megköszönném

9. biri66 - október 1, 2012

@mona: A felirat.blog.hu oldalon hasznos információkat találsz. Letölthetsz feliratkezelő programot és olvashatsz többek között a feliratkészítés aranyszabályairól is. Nekem sokat segített.

10. bekka - október 1, 2012

@mona: “És igen, sajnos sokan visszaélnek a feliratokkal (behardolják, saját név alatt tüntetik fel stb.), de ezzel számolni kell ha valami kiteszünk a világhálóra” ebben, az általad említett hozzászólásban kb benne van mi a baj. Majd megtapasztalod te is amikor belekezdtél a fordításba, amihez sok sikert és kitartást kívánok neked! 🙂 Remélem mihamarabb élvezhetjük a munkádat! (amihez a technikai részt már biri megosztotta veled-köszi! 🙂 )
Szóval a témához visszatérve, amikor x időt eltöltesz azzal hogy értelmes, élvezhető, magyar szórendű feliratot készítesz akár csak egyetlen részhez is, hidd el felrobban az ember feje amikor meglátja a munkáját más oldalán, vagy behardolva. (és a legtöbben még talán azzal is kibékülnénk,megfelelő feltételekkel, ha felteszi máshová a feliratot, csak előtte kérdezze meg!) Amikor csak egyetlen dolgot kér:ne töltsd fel máshová ne készíts hardsubot. Meg kell érteni azt is, aki ez ellen úgy védekezik hogy saját oldala van, vagy nehéz oda a regisztráció. Van aki ebben látja a megoldást, van aki másban. Tiszteletben kell tartani, hiszen az ő munkája. Igen, ha valamit felteszel a hálóra azzal mindenki számol hogy önálló életre kel, de azért ki így ki úgy próbál ellene tenni. De kellene lennie kellő intelligenciának hogy betartsák amit kér az adott ember aki a feliratot fordította. Igen, azért fordítja hogy mások is élvezhessék. És cserébe igen csekély dolgot kér…miért nem lehet ezt tiszteletben tartani? Nem az a baj hogy nem mennek el a fordító oldalára vagy nem köszönik meg elegen..ha így lenne, senki sem fordítana.Nézd csak meg bármelyik magyar fordítás mondjuk 1. részét hányan töltötték le d-addictson, és hányan köszönték meg. Tehát ez sem áll meg. Azt hogy megköszönik,sem “várja el” az ember, csak igen igen inspiráló tud lenni, amikor látod hányan várják hétről hétre, annak meg külön örül az ember ha valaki egy-egy gondolatát is megosztja, és meg lehet beszélni akár a doramát, akár a feliratot. Szóval történtek nagyon gusztustalan dolgok az utóbbi időben, még akkor is, amikor ez már kezdett lecsengeni. Ha érdekel bővebben, itt ezen az oldalon és a D-addictson is olvashatsz róla. Sok sikert a munkádhoz! Várjuk! 🙂

11. mona - október 1, 2012

@ Bekka ! Köszönöm a jókívánságokat, de biztosan kell valamennyi idő mire nekidurálom magam.Ugyanis nem véletlenül írtam valakinek a napokban, hogy a hályogkovács esete áll fenn amikor is szembesültem vele hogy nem is olyan egyszerű ez a a számomra, aki még egy feliratot sem tud letölteni. .Az alapoknál kell kezdenem, de majd beleásom magam.
Jelentkezem majd.

12. mona - október 3, 2012

Mindjárt megőrülök ! Most csak azok figyeljenek akik az átlagosnál nagyobb szociális érzékkel és toleranciával rendelkeznek és hajlandóak lejönni az én szintemre az alapokat elmagyarázni nekem. Először is elmondom mit csináltam. Hogy kipróbáljam magam, az aktuálisan nézett 52. részt elkezdtem fordítani csak úgy egyszerűen. Az online videót soronként leállítottam és leírtam magyarul tollal, papírra. Úgy hogy a fordítás nem jelentett gondot, folyamatosan írva kb. 500 sort írtam le több mint 2 óra alatt alatt, ami 10 percet jelentett a több mint 60 perces filmből! Na jó mondom ebből elég, most már látom ez nem lesz semmi. Nézzük azt a feliratszerkesztőt. Na, feliratszerkesztő letöltve. Hol az angol felirat ? A Good Drama -n néztem a sorozatot ahol is a WITHS2 fansub csapat angol felirata volt. Az első rész feliratát letöltöttem a honlapjukról, juj de klassz a workshoppal, de mennyi sor te jó ég, 1364 sor. Na de hogy megy ez tovább, hogy lesz ebből felirat. Kellene még videó is. Honnan szedjem a videót. Visszamentem, de ott csak fizetős letöltési lehetőség van. Na itt tartok és nem vagyok biztos benne, ha az meg is lenne tudnám folytatni. Olvasom a feliratkészítők kérdéseit válaszait, hát …mit mondjak volna mit tanulnom. Azt gondoltam mi lenne ha csak csinálnám a fordítást, 63 rész az egy év és ez idő alatt majd csak elsajátítom a többit. Na de lesz-e kitartásom addig feladni a dráma és filmnézést és a Koreával kapcsolatos dolgokban is eléggé uptodate vagyok. Na de én soha nem is akartam feliratkészítő lenni! Csak azt szeretném ha sokan megnézhetnék a Life is beautiful c.sorozatot. Szóval nem tudtok valakit aki megcsinálná? Azt hiszem inkább reklámozni fogom. Máris javaslok egy blogot

Life is Beautiful thundie’s prattle aki ezt az ismertetőt elolvassa, megérti miért is rajongok érte annyira. ….

A hozzászólásom eleje és vége között eltelt 3 óra és ezalatt akkora változáson estem át, ami egy 16 részes drámafolyamnak is becsületére válna. Na most csináljam vagy ne csináljam – magamtól kérdezem, a választ még nem tudom. Köszönöm a figyelmét annak az egy valakinek aki ezt végigolvasta

13. angeni - október 4, 2012

Szia Mona! Elolvastam amiket írtál, és valahogy késztetést éreztem, hogy válaszoljak neked… 😀 Igazából mondhatni új fordító vagyok, 2 éve kezdhettem kb… a Lovely-Hana FanSubon vagyok fordító. Én japánból és angolból fordítok, és hát igen, nem egy egyszerű feladat. Valamint igazán időigényes…^^ Szóval nagy fába vágod a fejszédet, ha belekezdesz, de szerintem be lehet jönni! Mármint… én is úgy kezdtem, hogy lesz ami lesz, megpróbálom. Végül pedig jól sült el, mert szerintem egész sokat fejlődtem… azért ehhez is idő kell. Na de! Amit akartam, hogy szerintem próbálkozz! Előbb-utóbb megtanulod a programokat is használni, gyorsabban tudsz majd fogalmazni, hasonlók.^^ Ééés…. őszintén szólva azért is jó lenne, mert ez a dorama engem is érdekel! 😀 Csak eddig senki sem vállalta el, hogy lefordítja… (Én meg csak Japán sorozatokat fordítok a nyelvtudásom miatt.^^) Szóval ha gondolod és tudok valamiben segíteni, szólj! o.o persze ha nem fogsz belekezdeni, azt is megértem! (:
angeni

14. Kimera - október 4, 2012

Szia Mona!
Magam is új fordító vagyok, de amiben tudok segítek. Írj egy emailt és megbeszéljük. 🙂 gy.wess@gmail.com

15. mona - október 4, 2012

Kedves Kimera !
Ahogy írtam is még nagyon vacillálok. Most bemásolom ide amit korábban cinephylnek írtam, aki szintén tanácsokkal látott el, ugyanakkor óva intett attól hogy ilyen nagy fába vágjam a fejszémet

………. hogy nem akarok fordító lenni, csak ezt a sorozatot szeretném magyarul megőrizni, és mivel senki sem szándékozik lefordítani, arra gondoltam megcsinálom én. A magyar megfogalmazásoktól nem félek. Már kétszer végigmentem rajta ismerem a karaktereket,a megnyilvánulásaikat, tudom honnan hova haladnak. Közben persze itt ott vannak dolgok amiken gondolkodni kell. Sokszor az angol fordításban is hiba van, ezek főleg apró történésbeli dolgok amit csak az vesz észre aki már jobban beledolgozta magát a történetbe, de visszacsatolva megérti mi miért történt. Legnagyobb problémát azok a dolgok jelenthetik, amikor nincs magyar megfelelője a szólásnak illetve számunkra nem mond semmit egy buddhista szerzetes nevének említése illetve egy buddhista tanítás példaként felhozása, vagy egy koreai közmondás akár. Ezeken biztosan sokat kell agyalni, hogy értelmileg megfeleljen és karakterszámban is optimális legyen. Amiért egyáltalán felmerült bennem ez az ötlet azért volt mert ez a WithS2 fordítása számomra könnyen érthető, amellett rendkívül hiteles.
Nagyon sok drámát és filmet láttam már történelmit és mai témájút is, sírtam, nevettem, megrendültem a történések hatására amik lássuk be igen sokszor valótlanságok, illetve mindent beletesznek amit csak elbír a kamera. Viszont ez a dráma nem alkalmaz ilyeneket, egyszerűen csak élnek, mégis sírsz, nevetsz, megrendülsz és egyetértesz amikor az egyik főhős azt mondja hogy az élet gyönyörű te pedig azt gondolod igen, mert az ilyen emberek teszik azzá.

Szeretnék ajánlani egy blogot ahol egy rendkívül alapos ismertetése, elemzése van a drámának.
Itt a blog : Life is Beautiful thundie’s prattle.

köszönöm a figyelmet
nézzétek meg a Life is beautiful-t !

16. vercsike1 - október 5, 2012

Szia Mona! Én is végig olvastam az írásodat, és a hozzá szólást is.Én arra biztatlak kezdj hozzá,ha egyedül nem megy,tudom ajánlani az Ázsia ékkövei oldalt.Sok sikert Üdv:vercsike1

17. Kimera - október 5, 2012

Kedves Mona!
Azért kértem, hogy beszéljük meg privátban, mert az időzítésben és hasonló technikai dolgokban esetleg együttműködnék veled, tehát neked csak a fordításra kellene koncentrálni. Sokan csinálják ezt így. 🙂

18. barbi - augusztus 31, 2013

Na végig olvastam 🙂 hát nem semmi volt itt minden ami elrettent és kicsit elszomorít.
Én még valamikor magyarul/értsd: szinkronnal/ kezdtem a korerai sorozatokat nézzegetni de talán 6-8 hónapja felfedeztem mennyi jó sorozatnak és történetnek van már magyar fordítása hála nektek.
Valamikor a közelmultban volt pld.amikor Bekka ha jól emlékszem fordításait /animegirls / néven valaki felrakta az indára az internetes közösség viszont ezt keményen megtorolta.
Így is lehet de Bekka azóta sem adta fel és elérhetőek a sorozatai , aztán van aki reklámból felrak egy részt elérhetően aztán a többit csak regizés ez még istenes vagy hosszas könyörgés árán sikerül elérni.
Ami viszont idegísítő amikor egy történetet a fordító félbe és hagy senki nem folytatja Adicts tele van ilyenekel sajnos.
Vannak nagyon jó és tehetséges csapatok akik a magyarnyelvet is tökéletesen bírják , mert nincs annál számomra idegesítöbb legalábbis számomra amikor nézzem és ha olyan a történet akár többször is és 2-3ik alkalommal már feltünik anyanyelvünk kerékbe törése vagy szavak egybe írása.
Én nagyon hálás vagyok a munkátokért és remélem senkit sem sértettem meg azzal amit leírtam.
Sok sikert és kitartást mindenkinek.
Üdv.
HJ.

19. Egy kellemetlen ügy | Doramamajom - július 14, 2014

[…] A fordítók legnagyobb része egyetemista, főiskolás, egy másik jelentősebb szelet pedig középsulis. Ennek köszönhetően a nyári szünetben mindig is jellemző volt, hogy megszaporodnak a megnövekedett szabadidőnek köszönhetően a fordítók száma. Sajnos, jellemző tendencia az is, hogy a szeptember eljövetelével a lelkesedés abbamarad és időhiány miatt a megkezdett fordítás is megáll. Az is gyakori eset, hogy a kezdő fordítók nem tájékozódnak elég alaposan, mikor sorozatot választanak maguknak. Így bár mára már mindennapossá vált az a tény, hogy egy doramát többen is fordítanak, az új fordítóknál nagyobb számban fordul elő ez a jelenség. Még 2012-ben készült egy írás ezzel kapcsolatban itt a dmajmon. […]


Írd meg a véleményed!

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: