jump to navigation

Fansub lépések március 19, 2012

Posted by azsiamajom in *doramamajom, *Fansub infok.
trackback

Fansub lépések

Update: A sztrájkhoz már többen is csatlakoztak. Lentebb olvasható bővebben.

A decemberi sajnálatos események után most újabb fordítók döntenek úgy, hogy szigorítanak vagy törlik a munkáikat, és ezentúl csak egy szűkebb körnek és nem nyilvánosan fognak dolgozni.
Mint azóta már köztudott, akkoriban, – decemberben – egy nagyobb fordítói kivonulás történt a nyilvános és legnagyobb felirat-megosztó-honlapról: a d-addictsról. A koreai sorozatokat fordítók egy része úgy döntött a munkáikat csak egy zárt fórumon osztja meg, kizárólag meghívott tagok számára.
Az ok akkor is, és most is hasonló.

A hétvégén egy hozzászólás mutatott rá arra a tényre, hogy az online videó feltöltések újraindultak, ezúttal az indavideóra. Sajnos, a kettő feltöltő több megkeresés és kérés ellenére sem hagyja abba a doramák hardolását és engedély nélküli feltöltését. Szomorú tény, hogy rajtuk kívül még több felhasználó is osztott meg sorozatokat, igaz ők csak elenyésző számban.

Dwaejitokki, Kawaii bezárás

A Miory Fansub már korább lezárta a regisztrációt az oldalán, így onnan átmenetileg új felhasználó nem tud feliratot letölteni.
Mivel az indavideós eset nagy részben érintette a Dwaejitokki csapatot is, így ők is ehhez a lehetőséghez nyúltak. Szombat óta új ember tőlük sem tud tölteni. A Kawaii csapat is hasonlóan döntött.
Link: http://dwaejitokki-fansubs.gportal.hu/
http://kawaii-fansub.gportal.hu/gindex.php?pg=34413041

Esztókám feliratai

A következő nagyobb esemény vasárnap történt, mikor Esztókám letörölte az összes feliratát a d-addictsról. A honlapját is tervezi megszűntetni, várhatóan a hónap végén.

A kérés roppant egyszerű volt.
Ne töltsétek fel sehova a feliratokat.Mivel nem sikerült betartani, ezért a d-addictsról lekerültek a felirataim.Tudom, hogy ezzel csak lassítani tudom a további terjedést, de már tele a hócipőm a bandával.
Ide sem kerül ki több felirat, sőt, az oldal bejegyzéseit is törlöm a hónap végén.Mindenki mehet hálálkodni az indavideóra feltöltő mkinga12-nek.És igen, a pár értetlen feltöltő számít annyit, hogy ezért az ártatlan néző szenvedjen.

Törölt feliratai:
1. Chouchou-san (JP, 2011)
2. Coffee Prince (KOR, 2007)
3. Iljimae (KOR, 2008)
4. Hello, My Teacher (KOR, 2005)
5. My Love Patzzi (KOR, 2002)
6. Soul Special (KOR, 2009)
7. U-TURN (KOR, 2008)
Forrás: http://esztokam.tumblr.com/post/1243294203/projektlista

Ezenkívül a filmfeliratai is eltűnnek az oldal bezárásakor.

Fansub sztrájk

Csapatok sztrájkba léptek. Ez azt jelenti, hogy várhatóan minimum 2-3 hétig nem adnak ki új feliratot. Illetve van, ahol a régi munkák sem elérhetőek.

Sztrájk

A sztrájk célja, hogy az indavideós feltöltők töröljék az engedély nélkül feltöltött videókat, illetve, hogy mindenki komolyan vegye, betartsa a csapatok feltételeit a feliratok felhasználásával kapcsolatban.

A következő csapatok sztrájkolnak:

AMAF: http://www.azsiaizene.gportal.hu/gindex.php?pg=32415145
DreamCoffeeHouse: http://dreamcoffeehouse.wordpress.com/2012/03/19/sztrajk/
Lovely-Hana Fansub: http://lovely-hana.gportal.hu/
Dwaejitokki Fansub: http://dwaejitokki-fansubs.gportal.hu/gindex.php?pg=33817313
Miory Fansub: http://www.miory.gportal.hu/gindex.php?pg=34266955
Kawaii Fansub: http://kawaii-fansub.gportal.hu/gindex.php?pg=34413041

Várhatóan ez a létszám növekedni fog, hiszen ez a bejelentés még csak este történt. Azonban az is elképzelhető, hogy nem, ennek az egyik oka az is lehet, hogy mostanra a folyamatos csalódások miatt már közönyössé váltak. Másik főoka lehet, hogy jelen pillanatban erősen megfogyatkoztak a fordítók száma.

Ha most egy gyors, pontatlan összegzés teszünk, láthatjuk, hogy az aktív, rendszeresen, nyilvánosan, publikáló csapatok száma körülbelül 18-23 körül mozog, ehhez hozzájönnek a d-addictsos független emberek, aki körülbelül 5-10-en vannak, akkor kiderül, hogy összes jelenleg 30-45 fordító van.(Egy fansub csapatban több fordító is lehet.)
A jdorama fordítókat az ügy újfent nem érinti mélyebben, hiszen a szóban forgó sorozatok nagyrésze koreai. Bár kétségtelen, hogy kezd rájuk is átterjedni. Ezenkívül vannak olyan fordítók, akik továbbra is korlátozások nélkül publikálnak.

Ez a bejegyzés változás esetén frissülni fog. Illetve, ha ismételten eldurvul a hangulat a hozzászólás lezárásra kerül.

Források:

Advertisements

Hozzászólások

1. Atashi-sensei - március 19, 2012

Remélem most boldogok…..-.-” Komolyan az ilyen embereket szívesen pofán vágnám.:D Megnézném, mi lett volna, ha ők lettek volna a fordítók, akiknek feltöltötték a fordításait…

2. hope - március 20, 2012

Részben jogos döntés és részben felháborító, miért is ?
Mi van, ha valaki most kap rá a dologra, de ügye állandóan visszadobják a regisztrációját? Ő ilyenkor mit kezdjen magával? Könyörögje ki a regisztrációt vagy netán valamiféle átvilágításon kell átesnie ? Ember, meg ez az indavideos probléma, a legegyszerűbb kilőni az ilyet. Tegye fel a fansub team saját maga indára és nem lesz gond, mivel az MU-t is kilőtték szerintem egyesek örülni fognak neki.

3. Michiyo - március 20, 2012

A Lovely-Hana FS is sztrájkba kezdett! Részletek az oldalon.

4. paenji - március 20, 2012

Nem szívesen szállok be vitákba, de úgy éreztem, hogy most megszólalnék…
Engem személy szerint elkeserít ez az egész. Amennyi sorozatot eddig láttam, főként angolul (szótárazva) néztem végig és annyira megörültem, amikor egyre több magyar fordítóra találtam. Gyűjtögettem a sorozatok címeit, amit eddig láttam és jó lenne megnézni magyarul is, no meg azokat is, amiket mostanában játszanak a tv-ben és a lelkes fordítók már neki is álltak fordítani azokat.
Aztán egyre többször akadtam bele ebbe a vitába és abba a problémába, hogy a fordítók magukat védve zárt fórumba vonulnak vissza. Azt vettem észre, hogy a listám emiatt elkezdett rövidülni, mivel a fordítók lassan-lassan leveszik a fordításaikat, bezárják a honlapjukat és többen közülük vagy végleg feladják, vagy a zárt fórumba vonulnak vissza, amibe gondolom, a magamfajta mezei nézőnek – hiába szeretne – nem könnyű bejutni…
Én meg sajnos, nem voltam elég gyors, úgyhogy a legtöbbről már most lemaradtam…
Én online videot még nem néztem, gyűjtögető típus vagyok (bár nagyon szeretem azokat a weblapokat, ahol a film hivatalos ismertetőjét egy rövid, néhány perces videon meg lehet nézni, de azért ez nem ugyanaz…) Most viszont megnéztem ennek az indavideos weblapnak a hozzászólásait, és amit ott láttam, az teljesen elképesztett… Ilyen pökhendi, cinikus hozzászólásokat kevés helyen lehet olvasni.
Nem tudom, hogy ez a dolog meddig fog még dagadni, de abból amit ott olvastam, nekem az jött le (saját érdekemben is nagyon drukkolok, hogy ne legyen igazam!), hogy ezek az emberek nem fogják feladni (sokszor úgy tűnt, hogy már csak azért sem). Sőt, követőkre találnak, ha az egyik kilép lesz helyette más… (Ne feledkezzünk meg arról, hogy ez a hobbi valószínűleg egy állandóan növekvő, újabb és újabb “tömegeket magába szippantó” dolog, és attól félek, hogy az újaknak majd újra és újra el kell magyarázni, hogy mi a helyzet…)
A fordítók kezében pedig alig-alig vannak eszközök arra, hogy megvédjék magukat. A sztrájk ezek közül az egyik. Teljesen megértem őket… Még akkor is, ha ez nekem, személy szerint most nem esik jól, de belátom, hogy a helyükben én sem tudnék igazán jó ötletekkel szolgálni… Megjegyzem, már Hamupipőkének sem ment könnyen szétválasztani a lencsét a borsótól…
Számomra az a legnagyobb kérdés, hogy a megfelelő és kb. véglegesnek tekinthető megoldás megtalálása előtt a fordítók meddig fogják mindezt idegekkel bírni. Mikor olvastam Esztókám hozzászólását, amelyben arról ír, hogy ő szinte az utolsók között van a “legrégebbiek” közül, megerősített abban, előbb-utóbb mindenkinél el fog jönni a tűréshatár vége… Ez pedig rossz előjel…
Elnézést kérek a kissé pesszimista hangulatúra és már elég “nagyra dagadt” hozzászólásom miatt (emiatt most be is fejezem), de nagyon-nagyon szeretném, ha ez a helyzet valahogy mégis rendeződni tudna, és nagyon-nagyon bízom benne, hogy ha sok ember összedugja a fejét, akkor mégiscsak lesz megoldás… és végre a filmekről és az élményekről szólna újra minden.
Én megköszönöm minden fordítónak (azoknak is, akiknek a munkáját ismerem, és azoknak is, akikét már a vissza-, vagy elvonulásuk miatt nem ismerhetem meg) az áldozatos munkáját és a küzdelmét, hogy felhasználva minden eszközt megpróbálnak a legvégsőkig kitartani…

5. Leila - március 20, 2012

Kész téboly ez az egész. Szégyelljék magukat…igazából mást nem tudok mondani. Elkeserít.
Én alapból nem nézek online filmet, sorozatot…ugyan az ha letöltöm,és a minőség is jobb. Általában a variety műsoroknál is erre törekszem.
Vita, vita hátán….végül lekerülnek a feltöltött videók (talán) nagy nehezen, de nem marad egy jó fordító se végül.

6. Szilvi - március 20, 2012

Még nem írtam hozzászólást sosem ebben a témában, a decemberi engedély nélküli feltöltésekkor is inkább megtartottam magamnak a véleményem, de most valahogy kikívánkozik.
Azt az egyetlen egy dolgot árulja el nekem valaki (sok-sok éve nem találok rá választ), hogy valakinek mi a fene haszna származik abból, hogy feltölti mondjuk más feliratait a saját nevén? Pénzt nem kap érte, mivel legtöbbször egy felhasználó név lényegében az egész ember, ezért még csak vállon se veregetik… Akkor mégis mi öröme van neki az egészből?
Valahogy ugyanez a kérdés foglalkoztat az indavideora feltöltéssel is. Lehet, hogy hülyeséget mondok, mert nem szoktam ilyen oldalakon doramát nézni, de gondolom ahhoz, hogy feltöltsd neked előtte már le kell azt a vmit tölteni… De könyörgöm, ha te egyszer már letöltötted és megnézted, akkor minek töltögeted fel akárhova is? Mi ez valami “szeretetszolgálat-mozgalom”?
De engem ez amúgy tényleg nagyon foglalkoztat ugyanis évek óta képtelen vagyok felfogni ezt…
Mert a “másik oldalt”, akik mondjuk indavideon vagy bárhol máshol nézi meg nekik akár még egész jó érvük is lehet… (sokkal könnyebb megnézni ott helyben, nem kell várni a letöltésre…stb.) de akik feltöltik…?
Azt hiszem ez örök rejtély marad…
Még soha nem fordítottam egyetlen sort sem doramából, úgyhogy nem is szeretnék semmi más okosságot hozzáfűzni a dolgokhoz.
De azért kitartás mindenkinek.
További szebb napot ^^

7. Chizuku - március 20, 2012

Egyszerűen feltűnési viszketegségük van. Könyörgöm ha valaki ennyire unatkozik akkor találjon más hobbit ne olyat ami sok embernek rosszul esik! Most komoly ők ezt élvezik? Tetszik nekik hogy kapják kommentbe a sok szebbnél szebb megjegyzéseket? Lehet csak én vagyok ilyen begyepesedett, hogy nem fogom fel de akkor magyarázza el valaki. Sikeresen felbosszantanak pedig nem is velem csinálták.
Bocsánat a dühkitörésért (^.^)

8. juzo26 - március 21, 2012

minden napom úgy indult, hogy felléptem ide, keresve az új feliratokat. Nem értem miért kellett megint így kicseszni az emberekkel. Hívjatok vészmadárnak, de még a végén az összes feliratot törölni fogják a d- addicts- ról. Megértettem már a múltkor is, miért tettek olyan lépéseket a fordítok. Egyet értek velük. De most szomorú vagyok, hogy újra megtörtént az eset.:((((

9. nabi - március 21, 2012

Én megértem a fordítókat, hogy sok munkájuk van benne és hogy nem szép dolog más tollával ékeskedni. De egyrészt azok, akik tényleg azért vannak itt, mert szeretik és érdekli őket úgyis az eredeti fordítótól töltenek és tudják, hogy kinek a munkája van benne.
Másrészt így nem az indavideós feltöltőkkel tolnak ki a felirat készítői, hanem azokkal, akik szeretik ezeket a sorozatokat.
paenji-hez hasonlóan én is sokat angol felirattal nézek, mert lassan már magyarul alig lehet valamihez hozzájutni, pedig remek fordítások voltak/vannak.
Nem lehetne jelszóval védeni és a letöltőknek külön kérni mail-ben a jelszavakat? Valamelyik oldal már csinálja és szerintem nekik működik. Vagy mi lenne ha az indavideós feltöltőket “bejelentenék”? A youtube-on is van egy ilyen gomb “megjelölés kifogásolhatóként” és akkor megvizsgálják és általában törlik is az adott vidit. Ilyet nem lehetne velük csinálni, ahelyett hogy elveszik tőlünk a feliratokat?
Bocsánat az okoskodásért, csak ez már tényleg elszomorított.
A múltkori ilyennél lecsúztam a 49 Days című sorozatról, amihez azóta sem lehet sehol hozzájutni (angolul meg nem az igazi) és amiért azóta is fáj a szívem.
Jó lenne több ilyen remek sorozatot nem elveszíteni pár idióta miatt. 😦

10. Kirichan - március 21, 2012

Na itt vagyok én is 😄 Én sajnos semmilyen megoldást nem tudok javasolni , azon kívül hogy a legjobb védekezés a támadás és azzal támadj amid van 😀 Szóval a feliratokat hardsubosan a fordítók is feltehetnék egy oldalra és akkor nem lenne ez a gond. Igaz én csak egy filmet fordítottam el életem során és tudom milyen nehéz, de engem nem zavarna ha feltennék egy oldalra a belegyezésemmel persze. DE ez már túlzás azoktól akik szépen megdolgoztak vele és az a kikötésük, kérésük hogy ne tegyék ki sehova akkor mi jogon veszik el ??? Na ez engem is felbosszant, az egy dolog hogy engem nem zavar a neten való nézés de ha az a bizonyos személy nem egyezik bele és nem akarja azt közzétenni ilyen oldalakon akkor nem fogom le*rni és “ellopni” tőle, ez a legnagyobb parasztság ami létezik, nagyon bunkónak tartom az ilyen embereket, miért nem lehet megérteni, és ráadásul felhívásra sem léptek semmit… az meg mii ? hát én behalok rajtuk. Olyan ideges voltam miattuk.
Na de gondolkodjatok el az ötletemen ha valakinek tetszik valósítsa meg, mert én tényleg nem tudok jobbat mondani, bárcsak tudnék.
De kérdezhetek még valamit??? A fordítók miért nem szeretik feltenni a felirataikat? Persze tiszteletben tartom a kéréseiket és én megnézem nyugiba magamnak itthon a feltételeknek megfelelően, csak nem értem miért nem szeretik?:D Na de mindegy én imádom őket *-* Imádlak titeket fordítóóók nagyon 😛 És sok sikert és kitartást a továbbiakban :P:D

11. Raina - március 21, 2012

Kirichan szerintem azért, mert ugye a legtöbb fordító softsubot készít. És ha én most mondjuk behardolnám és feltenném úgy cakkum pakk akkor engem az MBC, KBS, TBS vagy mit tudom én melyik televíziós csatorna simán beperelhetne, mert én feltettem az ő videójukat ide meg oda módosított formában, azaz magyar feliratos égetett formában. És hogy ezt megelőzzük inkább softsubot készítünk, ami teljesen a mi tulajdonunkban áll és ezért senki nem szólhat bele. Ez az én álláspontom. Lehet más fordító más miért.

12. paenji - március 21, 2012

Szia Kirichan!

Előre is elnézést kérek, mert jómagam nem vagyok fordító, csak “hívatlan prókátorként” szólnék hozzá a felvetésedhez…

Az elmúlt napokban elég sokat olvastam a sajnálatos eseményekről, a fordítók és az online videozósok hozzászólásait.

A probléma az online hardsubos változatokkal az, hogy a külföldi tv társaságok jogi engedélye és hozzájárulása nélkül teszik egyesek mások számára elérhetővé ezeket a tartalmakat. (Ha megfigyeled, az ilyen jellegű online filmeket a youtubos vagy más video oldalakról is töröltetni szokták a jogtulajdonosok legyen az amerikai vagy bmely más nemzet filmje…) A fordítók munkája, pláne, ha az csak softsub, akkor gyakorlatilag csak egy szöveg, ráadásul nem is az eredeti nyelven. Bizonyos értelemben, ez az ő szellemi termékük…
Ha te otthon letöltesz egy filmet (akárhonnan), a magyar jogszabályok szerint nem követsz el bűncselekményt, nálunk csak a feltöltést bűntetik. (Itt jegyzem meg, hogy a torrentezés például ezen oknál fogva problémás, mert ott nemcsak letöltés, de feltöltés is történik egyidőben.) Ha ezek után egy fordító oldaláról letöltöd az általa készített feliratot, és otthon együtt megnézed azokat, akkor az a te ügyed, a fordítónak nem okozol problémát.
Ha viszont valaki ráégeti a feliratot egy ilyen nem legálisan tulajdonában lévő filmre, ráadásul meg is jelöli a fordítót, majd még online módon elérhetővé is teszi, ezzel nagyon kellemetlen helyzetbe hozza őket, hiszen – mint tudjuk – az online filmezés egy rendkívül nagy népszerűségnek örvendő tevékenység, ami felhívja a figyelmet rájuk, és ráadásul ez már őket is a bűntethető kategóriába sodorhatja. Nem fogják tudni bizonyítani, hogy mkinga12 nem közülük való, és hogy nem ők töltöttek fel nem legális tartalmat a netre. (Pedig mi itt tudjuk, hogy nem ők voltak.) Mkinga12 pedig széttárja a kezét és a fordítókra mutogat.
Mindezen az sem fog változtatni, sőt, lehet, hogy inkább ront, hogy ezeken az oldalakon mindenki hevesen köszengeti a !fordító! munkáját.
Szóval, egyáltalán nem mindegy, hogy ezeket a fordításokat ki, mire használja fel. Ha valaki úgy dönt, hogy hardsubos változatot készít a fordításának, az az ő felelőssége, ha saját maga felteszi, az is az övé, ha online elérhetővé teszi az is az övé, de ha valaki visszaél a nevével, illetve a munkájával, azzal gyakorlatilag ráhúzza a fordítóra a vizes lepedőt…
Én személy szerint egyébként (de ez csak a saját véleményem) a legkevésbé problémásnak a softsub önálló közlését látom, de azt hiszem, ebbe nekem tényleg nincs jogom beleszólni, mert én nem tudok fordítani semmit (bárcsak tudnék…) Ha viszont valaki azt ellopja és hardsubolja, majd még elérhetővé is teszi, az nagy baj…

Bocsánat, ha kicsit hosszú voltam, én így értelmeztem az elmúlt napok eseményeit és hozzászólásait, ha bármiben tévedek, remélem a sztrájkok ellenére is olvasgatnak errefelé fordítók, akiket előre is kérek, hogy javítsanak, esetleg egészítsenek ki, hogy mindnyájan tisztábban lássunk… Az indavideos oldalon nekem úgy tűnt, hogy senki nem érti, miről “papolnak” nekik a fordítók és abban a hangnemben, ahogy ott visszaírnak nekik, azt hiszem, nem is lehet ezt normálisan megvitatni…

13. Raina - március 21, 2012

Paenji, ahogy az imént említetted. A fordítók a sztrájk alatt is járnak erre 😀 Szerintem tökéletesen leírtál mindent. És egyet is értek vele.

14. Edina - március 21, 2012

Már mindenki mindent elmondott, amit gondolok. =)
Csak annyit, hogy lassan oda fog fajulni ez a dolog, hogy megszűnik teljesen a magyar fordítás. Elkeserítő….Én még el vagyok angolon, de anyukám magyarul tudja csak nézni. Már leátkoztam a fejükről a hajukat ezeknek az egyéneknek. Az a baj, hogy ilyen felfogással tényleg nincs előre lépés. Rengeteg igényes fordítót veszítünk el, akiket már régóta üldöz a hálám. 🙂
Amikor az indán olvastam a hozzászólásokat… türelmes ember létemre, elfogott a pulykaméreg. Ha előttem lettek volna ezek a szép szál emberkék.. .Szívesen lekevernék nekik kettőt jobbról, kettőt balról akkor talán észhez térnek.
Remélem csak pozitív fejleményeket olvashatok a közeljövőben!
Kitartást mindenkinek!!!
Ja és lenne egy kérdésem. Decemberben én úgy ahogy volt lemaradtam az egészről. A zárt fórumba lehet jelentkezni, vagy oda már kifújt a dolog? Előre is köszönöm a választ!

15. Kirichan - március 21, 2012

Paenji Szia. Na szóval erre az egészre én is gondoltam csak rosszul fogalmaztam nem hardsubosra gondolok /lehet eddig arra gondoltam xD/ , hanem arra hogy vannak olyan oldalak ahol a vidi fent van és be lehet küldeni a feliratot és bevágja a vidire a feliratot azt állítgathatod mindenféle nyelvre és ki is. Nem értek ezekhez , de az is jogsértés? Mivel eredeti verzióban van feltéve a vidi csak valami “elé,rá” van vetítve az nem gond nem ? 😀 A magyarok is küldhetnek be nyugodtan ha csak ez a gond 😛
Jaj és köszönöm a felvilágosítást. 😀
Üdv mindenkinek Kirichan

16. Kirichan - március 21, 2012

Vagy ez az ötlet sem elég jó ? 😦 Olyan szomorú vagyok, bárcsak többet tehetnék , de csak ezek jutnak eszembe .

17. Kirichan - március 21, 2012

Ja de tényleg a DramaCrazyvel mi a helyzet ??? Azokat is büntetik ? Onnan még nem nagyon láttam eltűnni dolgokat. Érdekes, vagy ők megveszik a jogosultságot vagy mi ??XD ÁÁÁh annyira nem értek én ehhez.

18. Raina - március 21, 2012

Vannak olyan fansubok Magyarországon is, akik a videót nem letöltik, hanem megveszik dvd-n, amit éppen fordítani akarnak. Csak ehhez igen szép kis anyagi háttér kell. De van, aki így csinálja. Jelenesetben a DramaCrazy lehet ismétlem lehet, hogy így csinálja. Nem tudom.

19. MCsilla84 - március 21, 2012

Már lassan tényleg kezd elveszni a “hobbiból”, meg a “mi nem pénzért csináljuk, pusztán azért hogy mások is élvezhessék akik nem tudnak angolul” dolgok… Abban totál egyetértek, hogy nem kéne másoknak jogtalanul feltenniük ide-meg oda a sorozatokat, és főleg más tollával ékeskedniük. De sajnos ez van és az a gáz, hogy most meg ezek a senkik akik pattognak, ugyan úgy hozzáfértek a számomra már elérhetetlen feliratokhoz is. Ez elszomorító!!! Én is fordítanék ha lenne elég időm a kislányom és a munkám mellett.. De sajnos nincs. Hétvégente ha néztem a sorozataitokat remek kikapcsolódás volt az egész család számára. Nekem például eszembe se jutna ráégetni a filmre, vagy feltölteni egy oldalra. Hát csak ennyi lenne… És megköszönöm mindenki eddigi munkáját, és kitartás, remélem hamar születik valami megoldás erre a problémára és újra élvezheti mindenki a fordításotokat!! Mert e pár ember miatt kicseszni mindenkivel, szerintem rosszabb mint visszatámadni…. 😦

20. paenji - március 21, 2012

Sziasztok!

A dramacrazy-ről annyit tudok, hogyha megpróbálsz egy-két régebbi filmet megnézni, akkor nagyon sok tükör oldalt fogsz egy-egy résznél találni. Ezek egyike-másika nem működik. Szerintem ott is jogi problémák lehetnek. A szerverek néha francia, néha valamilyen ázsiai, de mindenképpen a youtube-ra emlékeztető oldalra mutatnak. A filmkészítők vagy maguktól fedezik fel, vagy bejelentik nekik a jogsértő tartalmakat, és akkor levetetik. Ehhez joguk van. Ezért védekeznek a feltöltők a tükör serverekkel.
Ha megnézitek a MySujo.com-ot ott is rengeteg “broken” fájl-lal találkoztok, amit pótolgatnak a feltöltők.
Mindkét weblap azzal védekezik, hogy ők jogsértő tartalmat nem tárolnak, csak linkeket, és ez igaz is… Aztán meg a feliratozók nevével nemigen találkozhatunk, hacsak a vikiii subosokat nem említjük. A többit homály fedi…
Egyedül az Amerikai kontinensen tudok olyan hivatalos online oldalakat (pl. az ABC társaság ilyen), akik a saját sorozataikat a kontinensen élő lakosságuknak elérhetővé teszik. Ezek az oldalak Európából “visszautasítják” a fájl lejátszását és azt sem tudom, hogy fizetni kell-e érte nekik vagy sem.
A magyarországi serverek (mint az Indavideo) azonban idehaza utolérhetőek, a feltöltők az IP címük alapján elkaphatóak, ami után láncként a fordítók (a nevük feltüntetése miatt) is bajba kerülhetnek, a fentebb írtak miatt.
Az, hogy egy feliratot egy adott videon váltogatni lehet (mondjuk nyelvenként) attól még ugyanaz a technológia, csak több a néző “komfort” fokozata. Ha a felirat tartalmazza a készítőjének a nevét, már utolérhető. Ha bárki feltölti a feliratot, annak az IP címe kideríthető…

Nem vagyok jogász, de én abszolút a fordítóknak adok igazat.: “Az én feliratomat senki ne kösse össze semmilyen jogsértőnek nevezhető képi tartalommal, és így együtt pláne ne jelentesse meg semmiféle honlapon, akár online, akár nem.” Igazából – bármilyen furcsa – nem a lopás a legnagyobb probléma, hanem az, hogy bajba keverik a fordítót…
Csak megjegyzésként írom ide, hogy amikor a Midas c. sorozat feliratát kerestem a Darksmurfssub-on akkor a honlap üzemeltetői közzétettek egy – a koreai tv társaságtól kapott, hivatalosnak tűnő – levelet, amiben a tv társaság a tevékenységük felhagyására szólította fel őket. Erre a honlap felfüggesztette a Midas fordítását. Persze, többet ilyet nem tapasztaltam, nem tudom hogy az akkor mi volt… Mindenesetre érdekes…

21. Sanaje - március 21, 2012

Sziasztok!
Én egyet értek a FanSubokkal egy kicsit be kell keményíteni. Komolyan ez már egy kicsit durva. Mért nem tartják be egyesek a szabályokat. Bár nem vagyok fordító és még nem is csináltam ilyet, mégis tisztában vagyok vele ha ránézek egy fordításra, hogy mennyit dolgoztak vele. Az hogy engedély nélkül feltölteni más munkáját az pofátlanság!
Jó lenne, hogy ha az illetők magukba szállnának, mert ha így folytatják mindenki meg utálja őket, vagy már mindenki utálja is.
Remélem ez az őrület nem fog sokáig tartani és minden vissza áll a régi kerékvágásba.
Négy éve nézegetem a Fansubokat…Én imádom a munkáikat legyen az bármi ami ázsiai.
Két barátnőmet most szoktattam rá és erre pont most történik ilyen…
Én csak biztatni tudom a fordítókat, hogy tartsanak ki azok mellett, akik nagyon hálásak nekik és megbecsülik a munkáikat..
Várni fogom a fejleményeket.

22. Paggy - március 22, 2012

Sziasztok!

Szerintetek mi a megoldás
?Akik már régóta használják,azok regiztek,de mi lesz az újakkal?Akármeddig tart a sztrájk mindig
lesznek online feltöltők.Tehát van ötletetek?Segítsünk kigondolni valamit!

23. catherinaboszi - március 22, 2012

Tc. Minden Kedves Olvasó!

Nagyon örültem annak idején, mikor megláttam, hogy a Daddicts-on az angol után a magyar a leghosszabb fordítási lista, mert úgy éreztem, hogy mi is kicsit ázsiai vér vagyunk, s Európában nekünk illene leginkább nyomulni az ázsiai kultúra támogatásával. Mint ahogy annak is örültem, hogy nálunk ment először Európában koreai történelmi sorozat.

ÖTLET 1
De immáron elképesztővé vált ez az egész! S persze kétélű a fegyver, ami visszafelé sült el: hiszen van egy illegális tartalom, amit minden néző és fordító is használ, amihez ingyen jutott hozzá, nem pedig az SBS, KBS, MBC … ajándékozta oda neki (ez vonatkozik az egész világra!). Erre rákerül egy fordítás, ami saját szellemi tulajdon, akár bejegyeztethetnéd az Artisjusnál és fizetnének érte, ha valaki bevallja, hogy felhasználta. De ez eddig mind gratis volt! Itt tehát találkozik egy illegálisan megszerzett tartalom egy saját szellemi jogtulajdonnal. A legrosszabb változata ennek a hardsub…mert akkor illegális lesz az egész! Szerintem alapvetően elkerülendő maga a hardsubolás.

ÖTLET 2
A másik, elnézve ezeket a kis feltöltőket: 12 éves, 13 éves, 14 éves – önálló jogi felelősséggel nem rendelkező személy – azaz a szülei felelnek azért, ha ő rosszat cselekszik, törvényt sért, etc. Ami azt jelenti, hogy nem szabadna megengedni egyáltalán, hogy 18 éven aluli korlátozott jogokkal rendelkező vagy 14 éven aluli jogokkal nem rendelkező kiskorú feltöltő ilyen fájlmegosztó oldalakra egyáltalán tartalmakat rakhasson fel!!! EZT KELLENE ALAPVETŐEN megtárgyalni ezekkel az indavideósokkal például.

ÖTLET 3
Így, hogy minden kapu zárult, ha valaki nem regisztrált be ezekbe a fansub-csoportokba, és csak magyarul beszél, annak elérhetetlenné válik minden. Megoldás: megtanulja a nyelveket (angol, japán?, esetleg a koreai?, ha elérhető távolságban lehet tanulni, ha nem pesti, akkor persze ez iszonyúan nehéz). A probléma ezzel az, hogy a fiatalok itt kevésbé károsulnak, hiszen a 37 év alatti korosztály már tanulhatott angolul az iskolában és megérti immel-ámmal a minimális angolt. A baj azokkal az idősebb asszonyokkal – és valljuk be sokan vannak – lesz, akik elmúltak 40 évesek és kötelező oroszórákon nevelkedtek, nem jutottak más nyelvek közelébe! Na ők azok, akik az internetet is csak ártatlanul használják, azaz nem “lopnak”, csalnak, mert azt sem tudják, hogyan kell, hanem örülnek, ha szabad estéiken megnézhetnek egy-egy történelmi sorit. Szerintem érdemes lenne kiszűrni a fansub csapatoknak az oldalaikra regisztráltakat, főleg, ha nagyon sokan vannak és megtartani az aktív tagokat, akiket még a virtuális beszélgetésekből is ismerhetnek, a többit pedig ledobni, mert ezek nagy része csendes gyűjtögető, aki viszi a fordításokat és azt se mondja köszönöm. Szóval, aki el akar venni valamit )főleg ingyen) az adjon valamiféle életjelet magáról…esetlegesen a regisztrálókkal alá lehetne íratni valamiféle szerződést is amilyen pl. a Google-nek és más nagyobb oldalaknak van.

Na, egyelőre ennyi… mivel én magam is úgy érzem, mindig valamiféle kár ér, ha fordítok és felteszem a netre… mindig vannak akik lenyúlják a tudásomat, amiért 20 évig tanultam négy idegen nyelven és mindig vannak olyanok, akik annak a kisujjnyi szeletéből megélnek, ami az én fejemben összegyűlt, mégsem gazdagszom meg belőle….és senki nem mond érte egy köszönömöt sem. Üdv. catherinaboszi / Catherina K.

24. paenji - március 22, 2012

Kedves Catherinaboszi!

Nagyon örülök, hogy végre valaki ötletelget, bár jómagam is töprengek a dolgon, de az eset nem könnyű…Szerintem ez a probléma most nagyon hasonló a nagy filmgyártók és jogvédők harcához, csak kicsiben… Mivel maga az internet “álarc” mögé bújt emberek seregéből áll, ezért ezeknek a kiszűrése és beazonosítása borzasztóan nehéz…

ÖTLET 1
Ezzel teljesen egyetértek, azt hiszem, kicsit feljebb hangot is adtam ennek a különvéleményemnek. Szerintem is a softsub a jobb megoldás…

ÖTLET2
Ez a legnehezebb. A saját környezetemben is ismerek olyan tizenéves kiskorúakat, akik a Facebook-on idősebbnek tűntetik fel magukat azért, hogy fent lehessenek.
Azt, hogy most Mkinga12-ről megtudtuk, hogy 14 éves, az csak a véletlen és az ő tapasztalatlansága miatt történt. A dörzsöltek már tudják, hogy ezt hogy kell csinálni…

ÖTLET3
Ez már véleményem szerint nem hangzik olyan rosszul. Engem legjobban az a rész fogott meg, hogy a feliratkészítők egyrészt írnának a weblapjukra egy saját nyilatkozatot, amelyben leszögezik, hogy ők nem foglalkoznak illegális képi tartalmak terjesztésével, és hogy nem vállalnak felelősséget azért, hogy bárki, felhasználva a weboldal szövegeit ilyen tartalmakhoz fűzze azokat és hogy terjessze… Második lépésként pedig a regisztráló tagoknak is nyilatkozniuk kellene arról, hogy ezt tudomásul veszik, és a szövegek ettől eltérő felhasználása tilos, azért saját felelősséggel tartoznak és a szövegekkel való visszaélésnek számít. (Szándékosan írok szöveget és nem fordítást, hogy még ezt a kapcsolatot se teremtsük meg a filmekkel.)
(Megjegyzem, hogy a darksmurfsubon az első felirat letöltésénél meg is jelenik valami ilyenfajta nyilatkozat, aminek az elfogadása nélkül nem enged letölteni. Ezt csak egyszer írják ki…)

Azt hiszem az ügy ezirányú boncolgatásánál most már jól jönne valaki, aki valamiféle jogász vénával van megáldva, vagy most tanulja, hogy a lehető legtöbbet lehessen kihozni a védekezés eme formájából. Nekem idáig tart a tudományom…

Ami az ÖTLET3 első felét illeti, az engem legjobban a “zárt fórum”-ra emlékeztet, amiről tudjuk, hogy a decemberi botrány után a legrégebbi és legjobb fordítók önként vonultak vissza…

Bocsánat, ha megint egy kicsit hosszú voltam… Bárki javítson, ha valahol értelmetlenséget írnék…

25. androsama - március 22, 2012

Régebben töltögettem, de akkor is jórészt angol feliratos cuccokat. Most már online nézem – Mysoju, Dramacrazy, stb. -, mert meguntam leszedni a cuccokat. Jó, én tudok angolul, németül, kicsit japánul is, de nem mindenki olyan, mint én.

Amúgy félig egyetértek, félig nem. Abban egyetértek, hogy igenis, piszok dolog ellopni más munkáját, és engedély nélkül máshová feltenni.
Abban viszont nem értek egyet, hogy zárt fórum. Most akkor, aki nem tud angolul, németül, franciául, olaszul – ezek a legnépszerűbb subok -, az ne is nézzen se animét, se doramát, mert úgysem tudja leszedni? Akkor legyen meghívós rendszer, mint sok torrentes oldalon, vagy gmail-en. Az mégis jobb, hiszen legalább egy tag már ismeri az új tagot. Szerintem ez a zárt fórum nem jó ötlet, mert így pont azoktól veszik el a lehetőséget, akik nem beszélnek jól idegen nyelvet.

26. paenji - március 22, 2012

Szia Androsama!

A zárt fórum úgy tudom, meghívásos rendszerben működik és ezt követően születik meg a döntés a felvételről vagy sem…

27. androsama - március 22, 2012

Értem. Csak ugye nekem nem volt egyértelmű a dolog, lévén jó régóta nem töltögetek, csak nézek online. Az egyetlen oldal, amiről tölteni szoktam a doramax24, de az is angol.

28. paenji - március 22, 2012

Kicsit irigyellek… Nekem ugyanis elég vacak az angolom, a legtöbb általam eddig látott sorozatot “Országh Laci bácsival” vagy “Google” barátommal szoktam nézni…
Azt viszont tiszteletben kell tartani, hogy akik megalakították a zárt fórumot, azok így döntöttek.
“Kopogtathatok az ajtójukon, lehet, hogy ki is kukkantanak, de ha nem engednek be, akkor nem dörömbölhetek az ajtajukon, hogy engedjenek be, mert filmet akarok nézni és nem tudok idegen nyelveket…” Ez az ő közösségük és a döntés is az övék…

Én a legjobban attól tartok, hogy azok a fordítók, akik eddig kitartottak, a sorozatos botrányok miatt (mert ne higgyük, hogy ez volt az utolsó… sajnos…) szépen mind vagy abbahagyják, vagy bevonulnak e mögé az ajtó mögé… A napokban éppen Esztókám döntött így (a Gye Baek végéről le is fogok maradni…)
Nem akarom ismételgetni magamat, de az önvédelmi mechanizmusuk számomra érthető, csak elszomorít…

29. paggy - március 22, 2012

Mit szóltok a közösségi fordításhoz? Ott szabad és a F.S. honlapokon regisztrálni kellene valamilyen bekerüléssel.Persze nem akarok okoskodni csak ötletelek.Üdv:Paggy

30. azsiamajom - március 23, 2012

Ehhez a témához a továbbiakban nem lehet hozzászólni. Köszönöm a megértést!

31. A szerzői jog és a rajongói fordítások viszonya – 03. | The Librarian Warrior - március 25, 2014

[…] (letöltés ideje: 2013-03-16) [15] Doramamajom: Fansub lépések, https://doramamajom.wordpress.com/2012/03/19/fansub-lepesek/ (letöltés ideje: 2013-03-06) [16] Ki lopta kitől a South Park fordítását?, […]


Sorry comments are closed for this entry

%d blogger ezt kedveli: