jump to navigation

A Million Stars Falling from the Sky július 26, 2014

Posted by azsiamajom in A Million Stars.
1 comment so far

A Million Stars Falling from the Sky

Az Eago Fansub munkája a A Million Stars Falling from the Sky. 2002-es, japán.

Sorozat címe: A Million Stars Falling from the Sky
Műfaj: nyomozós, dráma
Fordító: Egao Fansub
Fordító honlapja: http://www.egaofansub.blogspot.com/
Állapot: 11/11
Softsub: van
Hardsub: van
Ismertető: Egy rendőr és egy hosszúra nyúló ügy.

Letöltés
: http://www.egaofansub.blogspot.com/

Special Crime Squad MSS július 26, 2014

Posted by azsiamajom in Special Crime.
2 comments

Special Crime Squad MSS

Monara befejezte a Special Crime Squad MSS doramát. A sorozat koreai és 2011. év eleji.

Sorozat címe: Special Crime Squad MSS
Műfaj: krimi
Fordító: Monara
Fordító honlapja: N/A
Állapot: kész 4/4
Softsub: van
Hardsub: nincs
Ismertető: “Az MSS (Moo So Seok/Független Egység) Nyomozócsoport tagjai, akiket bajkeverőknek tartanak a rendőrségnél, egy sorozatgyilkost akarnak elkapni. “

Letöltés: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_153753.htm

Big július 26, 2014

Posted by azsiamajom in Big.
add a comment

Big

Dream CoffeeHouse és Jangmi Tokki Fansub – Big koreai, 2012-es nyári.

Sorozat címe: Big
Műfaj: vígjáték, romantikus
Fordító: Dream CoffeeHouse Jangmi Tokki Fansub
Fordító honlapja: http://dreamcoffeehouse.wordpress.com/, http://jangmi-tokkis.gportal.hu/
Állapot: 16/16
Softsub: van
Hardsub: nincs
Ismertető: “A 18 éves Kang Gyun Joon lelke átköltözik, a 30 éves Seo Yoon Jae testébe. Seo Yoon Jae eljegyezte a középiskolai tanárt Gil Da-Rant, aki a 18 éves Kang Gyun Joont tanítja. Ezt tovább bonyolítja, hogy Seo Yoon Jae beleszeret egy másik nőbe. “

Letöltés:
Jangmi Tokki: http://jangmi-tokkis.gportal.hu/ http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_125972.htm
Dream CoffeeHouse: http://dreamcoffeehouse.wordpress.com/

Vampire’s Flower július 26, 2014

Posted by azsiamajom in Vampires Flower.
add a comment

Vampire’s Flower

A Vampire’s Flower befejeződött – Fru. 2014-es, koreai.

Sorozat címe: Vampire’s Flower
Műfaj: romantikus
Fordító: Fru
Fordító honlapja: -
Állapot: kész 6/6
Softsub: van
Hardsub: N/A
Ismertető: Szerelmes pár felkutatja a veszélyes vámpír virágot.

Letöltés: http://asiaddicts.blogspot.hu/

Sohoney és Colettesubs július 24, 2014

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment

Sohoney

Rövid időn belül kettő oldal is létrejött. Az egyik sohoneyé. Ő fordítja a Big Mant 4/16. Már végzett korábban a Ghost-seeing detective speciállal.
Link: http://mykorea-hu.webnode.hu/

Colettesubs

Colette_ egy vikis fordító, aki a softsuboknak beüzemelt egy blogspotos honlapot.

Sziasztok Colette vagyok! Elsősorban a Viki.com nevű oldalon fordítok és ott elkészült felirataimat töltöm fel erre blogra! Vikis profilom: http://www.viki.com/users/colette_

Munkái:
Fall in Love With Me! 3/15 – Byakuyán is készül 1/16
High School Love On! 2/16 – Dijusnál is készül 1/16
Link: http://colettesubs.blogspot.hu/

You’re All Surrounded július 24, 2014

Posted by azsiamajom in You're All.
add a comment

You’re All Surrounded

Kawaiinál és Kaiti-teamnél a Love Keeps Going. Koreai, 2014-es.

Sorozat címe: You’re All Surrounded
Műfaj: romantikus, vígjáték
Fordító: Kawaii, Kaiti-team
Fordító honlapja: http://kawaii-fansub.gportal.hu/ http://kaiti-team.gportal.hu/
Állapot: kész 20/20
Softsub: van
Hardsub: nincs
Ismertető: “A történet 4 kezdő nyomozóról szól, akik sosem akartak rendőrök lenni, mégis így hozta a sors.”

Letöltés: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_150427.htm http://kawaii-fansub.gportal.hu/ http://kaiti-team.gportal.hu/

LilosHunSubtitles július 21, 2014

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment

LilosHunSubtitles

Lilomilo elkezdte fordítani a God’s Quiz 1. évadját, amit a honlapján is közzétesz.
Link: https://liloshunsubs.wordpress.com/

Doctor Stranger július 21, 2014

Posted by azsiamajom in Dr Stranger.
1 comment so far

Doctor Stranger

A Kaiti-team legújabb sorozata a Doctor Stranger már el is készült. 2014-ben ment a koreai dorama.

Sorozat címe: Doctor Stranger
Műfaj: akció, orvos
Fordító: Kaiti-team
Fordító honlapja: http://kaiti-team.gportal.hu/
Állapot: kész 20/20
Softsub: van
Hardsub: nincs
Ismertető: Észak-koreai orvos beilleszkedése délen.

Letöltés: http://kaiti-team.gportal.hu/ vagy http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_150373.htm

AKAppuru megszűnt? július 18, 2014

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment

AKAppuru megszűnt?

Pár napja 404-es hibát dob ki az AKAppuru oldala, ha rákattintunk. Nem tudni, hogy csak szerverhiba, vagy pedig minden előzmény nélkül valóban megszűnt-e a csapat. 2009. májusában alakította Anett, Dorii, Heni, Yami, nikita. Az elmúlt évben már nem voltak annyira aktívak, idén már csak egy részt adtak ki.
Munkái:
Gokusen Season 3
Yamato Nadeshiko Shichi Henge
Ouran High School Host Club

Filmek:
Aquarian Age Live Action (2008)
Oresama (Miyavi’s movie)
Hebi ni Piasu [közös project Reia-val]
Ace Attorney | Gyakuten Saiban
Rurouni Kenshin
Kimi ni Shika Kikoenai

Félbemaradt:
Roo­kies 5/10

Ha minden igaz, akkor a saját honlapjukon kívül nem rakták fel sehova a munkáikat és tulajdonképpen azok végleg elvesztek.
Facebookjükon és twitterükön sincs semmi hír.
Link: http://akappuru.ultravox.hu/

http://hu-hu.facebook.com/pages/Akappuru-Fansub/725486484163191

https://twitter.com/AkAppuruFS

Byakuya Fansub segítség július 16, 2014

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
8 comments

A Byakuya Fansub segítséget kér.

Neji üzenete:

Mostanság rendesen ránk járt a rúd.
- Kiderült, hogy a “http://sorozatoknekedonline.blogspot.hu/”-ra kikerült tudtunk (és engedélyünk) nélkül a Bad Guy és a Coffee Prince (a feltöltőnek a CP-t ráadásul még hardolni is kellett, mert mi csak softot adtunk ki belőle)

- Rá pár napra megtudtuk, hogy Dinu nekiállt a Gap Dongnak (fittyet hányva arra, hogy Neji már húsvét óta dolgozik a sorozattal), majd a kérész életű együttműködésünk során nyilvánvalóvá vált, hogy a fordítását helyenként a miénkkel egészítette ki komplett mondatokat, kifejezéseket és megnevezéseket emelve át.

- Végezetül jött a hír, hogy a Blanka nevű felhasználó indavideón többszöri kérésünk ellenére végig feltöltötte a Devil Beside You-t. ( “http://indavideo.hu/profile/blankabellabeth”)

Az utóbbi pár nap eseményei nagyon megviselték az egész csapatot. A pont az i-n a Devil Beside You indás feltöltése volt. Mert a tehetetlenségnél sorvasztóbb érzés nincs a világon. Hogy a saját szellemi termékünkkel visszaélnek és tesznek a kérésünkre. Addig vagyunk jók, míg megcsináljuk a fordítást, aztán rekedtre ordíthatjuk a torkunkat, egy fikarcnyit sem számít senkinek. Tényleg csak erre vagyunk jók? 8 fordítással töltött év után komolyan ezt érdemeljük?

Tudjátok, ilyenkor sok minden megfordul az ember agyában és kellő támogatás híján félő, hogy feladja. Úgy látszik, hogy ez most egy komoly krízis a csapat életében. Ijesztő, ami történt. Tudjátok miért? Mert kénytelenek voltunk leülni, és komolyan elbeszélgetni a folytatásról. A javaslatok elszomorítóak voltak:
“Már az is megfordult a fejemben, hogy minden előzetes bejelentés nélkül ÁTMENETILEG fel kellene függeszteni az oldalt és a feliratok, mv-k elérését. Se oldal, se LJ, se facebook, se DA.”
“…ez már tényleg nonszensz, hogy mások mit meg nem engednek maguknak. Vagy el kell gondolkodni azon, hogy regisztrációhoz kötjük a letöltést, vagy tényleg átmenetileg ne lehessen elérni a fordításokat.”

Mióta megalakultunk (másodikként az országban), regisztráció mentesek voltunk, és a nagy botrányok idején (amikor mindenki regisztrációhoz vagy más egyéb szankcióhoz kötötte a letöltést, hogy csak nagyon kalandos úton lehessen bármit megszerezni) is tartottuk magunkat a regmentességhez. Próbálunk minden igényt kielégíteni. A softsub mellett adunk ki hardot, és az utóbbi időben online is kezdtük megosztani a fordításainkat. Megszüntettük a random frissítést, helyette rendszeresen, 2 hetente jelentkezünk új tartalommal. De úgy tűnik, mindez nem volt elég. Vagy talán túlságosan is igyekeztünk mindenki kedvében járni, és itt rontottuk el. Nem tudjuk.

Nagyon elkeseredtünk. 8 év után most először nem látunk kiutat. Sajnos komolyan fontolóra kell vennünk a fenti javaslatokat. Változtatni kell, mert úgy érezzük, nem becsülitek meg a munkánkat, nem becsülitek meg, hogy létezünk. Pedig mindenkinek jól esik, ha néha azért kiállnak mellette, vagy legalább megsimogatják a buksiját. Hogy a fenti szankciók ne valósuljanak meg, most a segítségeteket kérjük. Kérünk titeket, segítsetek nyomást gyakorolni a feltöltőre, hogy távolítsa el az indavideóról a Devil Beside You összes részét. Hadd dolgozzunk tovább zavartalanul. Hadd folytassuk a megkezdett sorozatainkat, és hadd maradjunk továbbra is elérhetők, és regisztráció mentesek!

Bakuya Fansubs

PengSang Team softsub július 15, 2014

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment

PengSang Team

A PengSang Team egy jó ideje már nem csak az indavideóra tölt, hanem a softsubokat is megosztja direkt-letöltőoldalon (mega) keresztül.
Pretty Man 13. rész
Secret – kész
Please Remember, Princess – kész
Master’s Sun – kész
Saját honlapjuk továbbra sincs, csak facebook.
Link: https://www.facebook.com/pages/PengSang-Team/699395613408835

Love For Ten – Generation of Youth július 15, 2014

Posted by azsiamajom in Love For Ten.
add a comment

Love For Ten – Generation of Youth, Please Remember, Princess

A Love For Ten – Generation of Youth mobilsorozatot a PengSang Team fordította. 2013-as, koreai.

Sorozat címe: Love For Ten – Generation of Youth, Please Remember, Princess
Műfaj: romkom
Fordító: PengSang Team
Fordító honlapja:https://www.facebook.com/pages/PengSang-Team/699395613408835
Állapot: kész 12/12
Softsub: van
Hardsub: van
Ismertető: Kettő egyetemista szerelme.

Letöltés: https://www.facebook.com/pages/PengSang-Team/699395613408835

Egy másik kellemetlen ügy július 14, 2014

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
19 comments


Egy másik kellemetlen ügy

Az eddig is megfigyelhető volt, hogy valamilyen rejtélyes okból kifolyólag a régebb óta fordítók nagyon nehezen fogadják be az újonnan alakult csapatokat vagy új fordítókat.

Ami azonban most történik az AsiAddicts oldalán, olyanra még talán nem volt példa. Több régi fordító – ha nem is összehangoltan, de mindenképpen egymást erősítve – rátámadt az új honlap tulajdonosára, Frura. Ezzel kikényszerítve, hogy a támadásoktól elbizonytalanodott fordító a negatív hangulatban az időleges szünet mellett döntsön.

Az egész azzal kezdődött, hogy a Vampire Flowers sorozatot ők és Hayako is elkezdte fordítani. Mikor ez kiderült Hayako visszalépett, a chatjükbe pedig beírta, hogy letesz a sorozat fordításáról.

11 júl 14, 02:44
Hayako: Sziasztok! A Vampire Flower című drámát már rég lefoglaltam, de úgy látom, ti már el is kezdtétek fordítani. Ebben az esetben lemondok róla, de máskor szóljatok, hogy bele se kezdjek.
11 júl 14, 02:55
Hayako: Máskor azért5 érdeklődjetejk, mit fordítanak a doramone-on.
11 júl 14, 02:45
Hayako: http://doramaone.blogspot.hu/2014/07/vampire-flower-vampires-flower-flower.html

Erre reagált Fru, a fordító:

12 júl 14, 06:15
Fru: Kedves Hayako! Már ne is haragudj meg de mi az hogy te “lefoglaltad”? Tehát ezzel azt akarod nekem mondani, hogy mert te “lefoglaltad”, nem fordíthatja más?! Ugyan kérlek, miért ne lehetne? :)

12 júl 14, 06:16
Fru: Mellesleg, attól még szerintem nem kéne felhagyni vele, nyugodtan fordíthatod te is. Minél több fordítás van annál jobb, hiszen mindenki máshogy fordít, nemde? ;)

12 júl 14, 06:19
Fru: És köszönöm, hogy megosztottad a youtube-os videóimat. Továbbá mivel nem ismerek minden fordítócsapatot/oldalt, nem tudok “engedélyt” kérni ettől meg attól hogy ugyan hadd fordítsam már! :D

Hayako válasza:

12 júl 14, 06:58
Hayako: Szia Fru! Mi teljesen másképp gondolkozunk. Akkor fogalmazzunk úgy, hogy kiválasztottam. Igen, szerintem teljesen felesleges két fordítás, a nézőnek úgyis édesmindegy melyiket nézi meg, akkor meg

12 júl 14, 07:00
Hayako: minek? Én se ismerek mindenkit, de mindig tájékozódok, ami ugye a mai világban nem nehéz. Itt nem az engedélykérésről van szó, hanem arról, hogy szólunk a másiknak, hogy elkezdjük-e vagy sem.

12 júl 14, 07:01
Hayako: Tudod, van egy doramaone nevű oldal, ahol vezetik a tervezett és aktív projekteket, ott nyugodtan körülnézhetsz, ki mit visz.

Fru viszontválasza:

12 júl 14, 07:21
Fru: Nem, nem tudom, hogy van egy olyan oldal, nyilván ezért nem is kértem “engedélyt”. :) De még mindig nem értem; ti valami hivatalos fordítói oldal vagytok? Mert akkor az enyém egy magánjellegű! :)

12 júl 14, 07:23
Fru: Nem kívánok a jövőben sem “engedélyt” kérni, mert mindenki azt fordít amit akar. Majd ha az oldalatokhoz fogok tartozni, akkor szólok, hogy mit “viszek el”. Egyelőre így szándékozom fordítani.

A véleménykülönbség akkor mérgesedett el, amikor egy harmadik fél, Berni is megjelent:

12 júl 14, 07:28
Berni: Hayako Te így vissza is olvasod a mondataidat ,vagy alapból iakkora hülyeségek születnek a fejedben ? Jézusom had ne olyan világba éljünk már ahol még arra is engedélyt kell kérni hogy kimenjek wécére

12 júl 14, 07:28
Berni: Ez egyolyan oldal ahol Fru a maga kis szabadidejét feláldozva rakja fel a SAJÁT fordításait
12 júl 14, 07:29
Berni: Ja meg hogyha ez a stoppolás így működik hogy onnantól az enyém ,akkor szóljon már valaki Do Kyungsoonak hogy ő az enyém ,had tudjon már róla szerencsétlen,írok is mindjárt egy e-amilt az SM-nek

Hayako ezek után sok sikert kívánt Frunak a fordításhoz. (Bernire értelemszerűen nem reagált különösebben.):

13 júl 14, 12:35
Hayako: Fru: A neten nem nagyon vannak hivatalos fordítócsapatok. Ha vannak is, azok pénzt kérnek a munkáikért. Na mi pont nem ilyenek vagyunk. Másképp gondolkozunk, de egyikőnk sem csak magának fordít.

13 júl 14, 12:35
Hayako: Sok sikert a továbbiakban nektek!

Ezzel az ügy kisebb tüskékkel ugyan, – ahogy duplafordításokkal lenni szokott – le is záródott volna. Máskor is volt már véleménykülönbség fordítók között, volt hogy meg tudták beszélni, volt hogy nem. Nem nagy ügy, ám ekkor nem várt esemény történt. Ekkora a hangulat már feszült volt, Berni hozzászólása pedig csak olaj volt a tűzre.

Hirtelen több fordító is megjelent a chaten és talán testvériségből, talán csak Berni durvább hozzászólása miatt rátámadtak az AsiAddictsra.
Először Nevala keverte bele az örök kérdést, – hány projektet érdemes fordítani egyszerre:

13 júl 14, 09:23
Nevala: Nem akarok beleszólni, és jogom sincs hozzá, de szerintem egy igenis értelmes dolog előre bejelenteni a tervezett fordításokat, hogy a hoppon maradt fordító ne dolgozzon hiába. Legalábbis én így látom

13 júl 14, 09:25
Nevala: Hayako egyáltalán nem érdemelte meg ezt a hangnemet, Berni. Tiszteljük meg egymást, ha ez nem olyan nagy kérés.

13 júl 14, 09:27
Nevala: Kíváncsi vagyok, hogy a régi projektek is befejeződnek-e majd később, vagy csak a felkapott/friss sorozatok kerülnek fordításra… remélem a rossz előérzetem téves, és pl. az Angel Eyes befejeződik.

13 júl 14, 09:27
Nevala: Egyébként sok sikert, jó fordítást, kellemes nyarat! :) És elnézést, ha felborzoltam a kedélyeket.

Majd RX már egy sokkal komolyabb témát feszegetett:

14 júl 14, 08:10
RX: Én nem hinném, hogy a kérések miatt fogtok bele egy-egy sorozatba, mivel ahogy látom, van itt pár olyan, amit más már fordít, illetve lefordított. De hát könnyebb azt átírni, ami már megvan magyarul.

Erre a több oldalról is támadott Fru válasza:

14 júl 14, 12:20
Fru: Na idefigyelj RX (illetve mindenki más is aki olvassa a blogomat)! Ennél nagyobb vádat én még nem kaptam. Most közlöm veled/veletek, hogy a büdös életben soha egyszer sem tenném meg azt, hogy valaki
14 júl 14, 12:21
Fru: más feliratát letöltsem magamnak és azt átírjam a kedvemre. Úristen, el is bújnék szégyenemben! Szóval ilyet feltételezni, úgy hogy nem is ismersz…! Undorító dolog. Minden ami az oldalamon van,
14 júl 14, 12:22
Fru: TELJES MÉRTÉKBEN a saját fordításom. Van annyira jó angol tudásom (sőt!), hogy teljesen egyedül fordítsak le egy sorozatot, nem szorulok rá más feliratára.
14 júl 14, 12:23
Fru: Arról nem is beszélve, hogy én többnyire a viki.com oldalon fordítok és onnan szedem ki a felirataimat és teszem fel ide a blogra.

14 júl 14, 12:24
Fru: Nevala, ne aggódj, a régi projekteket is be fogom fejezni, de ugyanúgy nekem is van magánéletem, mint minden normális embernek és nem mindig van időm fordítani. Valamint, én a saját érdekem miatt is
14 júl 14, 12:26
Fru: fordítok mert ezzel szeretnék a későbbiekben továbbmenni;vehetjük ezt egyfajta gyakorlásnak, és nekem ez a hobbim is.
14 júl 14, 12:27
Fru: Ha ennyire nem tetszik senkinek sem az ahogyan csinálom a dolgaimat és nem jelentem be, hogy én ezt meg azt akarom fordítani, az fordítsa el a fejét és felejtse el a blogomat. Nem azért szenvedek
14 júl 14, 12:29
Fru: ennyit a fordításokkal és áldozok legtöbbször 24 órákat, hogy ilyen kommentárokat olvassak. Nekem miért nem volt arra igényem, hogy odamenjek a ti oldalatokra és ócsároljam azt ahogy ti csináljátok?

Majd Nevala kezdett matekozni:

14 júl 14, 01:41
Nevala: Kedves Fru! Valószínűleg tényleg rendes ember/fordító vagy, de a projektjeid között nagy számban fordul elő már fordított vagy épp fordított sorozat. Mivel viki.com-os vagy, ezért nem valószínű, hogy
14 júl 14, 01:42
Nevala: tisztában vagy a fordítók szokásaival, és bár jogod van hozzá, hogy olyat fordíts, amit akarsz, a kommunikáció és érdeklődés nem hiszem, hogy nagy kérés
14 júl 14, 01:48
Nevala: Ha jól számolom, 9 jelenlegi, 2 tervezett projekted van, ezek közül pedig 6-hoz van már magyar felirat. Nem lehet, hogy túlvállalod magad? Nem rosszmájúság szól belőlem, de megesik ilyen a fordítókkal
14 júl 14, 01:48
Nevala: hogy túl sok minden megtetszik nekik, de utána a lelkesedés alábbhagy…

Fru reagálása:

14 júl 14, 02:18
Fru: Akkor még egyszer elismétlem magam: Én a viki-n fordítok, azoknak akik ott szeretik nézni. A viki-s fordításaimat teszem itt közzé. Azt meg is érteném ha olyannal vádolnátok, hogy valakinek a
14 júl 14, 02:19
Fru: fordításait használom fel arra, hogy a viki-be bemásoljam a feliratot és a magaménak tudjam(sajnos nem egyszer láttam ilyet), de mivel ilyenről szó sincs, egyszerűen nem tudok megérteni a problémát.
14 júl 14, 02:21
Fru: A kommunikációról és érdeklődésről pedig annyit, hogy életemben először hallottam ilyenről, hogy nekem engedélyt kell kérnem ahhoz, hogy ezt meg azt fordíthassam. Nyilván ezért is nem tettem meg.

A több oldalról jött támadásoknak köszönhetően, Fru szünet mellett döntött, amíg rendeződnek a dolgok.
Az eddig is világosan kivehető volt a sorok között, hogy a régi fordítók nem könnyen barátkoznak meg az újabbakkal, de hasonló csoportos támadás még nem történt fordítók között.

Mindennek a kiinduló konfliktusforrása a “lefoglalás” kérdése, illetve, hogy ezt a kérdést a fordítók a mai napig nem tudják megoldani, mivel ahány ember annyi vélemény.

Forrás: http://asiaddicts.blogspot.hu/

Egy kellemetlen ügy július 14, 2014

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
2 comments

Egy kellemetlen ügy

A fordítók legnagyobb része egyetemista, főiskolás, egy másik jelentősebb szelet pedig középsulis. Ennek köszönhetően a nyári szünetben mindig is jellemző volt, hogy megszaporodnak a megnövekedett szabadidőnek köszönhetően a fordítók száma.
Sajnos, jellemző tendencia az is, hogy a szeptember eljövetelével a lelkesedés abbamarad és időhiány miatt a megkezdett fordítás is megáll.
Az is gyakori eset, hogy a kezdő fordítók nem tájékozódnak elég alaposan, mikor sorozatot választanak maguknak. Így bár mára már mindennapossá vált az a tény, hogy egy doramát többen is fordítanak, az új fordítóknál nagyobb számban fordul elő ez a jelenség. Még 2012-ben készült egy írás ezzel kapcsolatban itt a dmajmon.

Így fordulhatott el rövid időn belül, hogy kettő éppen futó és népszerű korai sorozathoz is kettő felirat is készült. Az egyik a Vampire Flower, amit Hayako dobott, miután az AsiAddicts csapat elkezdte fordítani.

A másik a Gap Dong, amit a Byakuya és egy újonnan alakult csapat a DinuFanSubtitles is egyszerre fordított. Ebben az esetben a közös munka mellett döntöttek a csapatok.
Ezt meg is beszélték:

Neji
July 11, 2014 at 11:12 am
Kedves DinuFanSubtitles! A Gap Dongot én is fordítom, kb húsvét óta és havonta jelentkezem új részekkel. Most fog kikerülni a 4. Jól esett volna, ha úgy választasz magadnak sorozatot, hogy előbb körbenézel, hogy ne már futó projektet kezdj el. Több infó oldalon közzé tettem, hogy csinálni kívánom a sorit, így igencsak meglepve szembesültem vele, hogy te is neki álltál. Mi tagadás, pokolian rossz érzés az ilyesmi… kívánom, hogy te sose tapasztald meg.
Neji
Byakuya Fansubs

dinusub
July 11, 2014 at 11:26 am
Kedves Neji!
Természetesen bocsánatot kérek amiatt, hogy nem néztem körbe illetve hogy nem kérdeztem rá, hogy fordíthatom-e egyáltalán. Szóval ezért tényleg bocsánatot kérek ugyanis ez az én hibám. De egy hirtelen ötlet után döntöttem csak el, hogy felteszem,viszont tényleg igazad van, hogy rá kellett volna kérdeznem/körbe kellett volna néznem, és nem csak elkellett volna döntenem.. Én jelenleg az angolom miatt fordítom mert szeretném fejleszteni, javítani, a történet pedig érdekelt ezért döntöttem el, hogy lefordítom magamnak és utána pedig sajnos meggondolatlanul cselekedtem. Szóval őszintén bocsánatot kérek emiatt! :)

Neji
July 11, 2014 at 11:35 am
Elkérhetem a mail címed, hogy priviben beszéljük ezt meg? Vagy ha nem akarod publikussá tenni a méled, akkor írj rám légyszi a doramaqueen@gmail.com-on. Köszi! ^^

dinusub
July 11, 2014 at 11:39 am
Akkor írok neked most! :)

Egy teljesen átlagos történet lett volna ez, hiszen mára már igencsak gyakori a “több fordítás jelenik meg, majd kiderül, majd egyesül a két fordító, és közös projekt lesz” jelenség, egyrészt a piac is ezt a magatartást kényszeríti ki a fordítókból, másrészt minden negatívuma ellenére is talán még mindig ez a legésszerűbb, legjobb megoldás ilyen esetben.
Itt azonban valami mást történt. Miután Neji a átnézte Dinu feliratát, lemondott a közös munkáról, a következő nyilatkozatot téve:

Volt itt egy kis kavar a Gap Dong körül, aminek eredményeképp Dinus törölte a Gap Dong fordítását a DA-ról. Sajnos lehetetlenné vált köztünk az együttműködés, mert amikor végigolvastam a fordítását, több kritikus ponton találtam tökéletes egyezést a sajátommal. Olyan mondatok/kifejezések/megnevezések köszöntek vissza, amiken agyalom kellett, hogy ne lógjanak a levegőben vagy hogy elég frappánsak legyenek. Az én fordításom került fel jóval korábban a netre, így mindenki vonja le magának a következtetést, hogy mi történhetett.

Csak emlékeztetésképpen egy hasonló horderejű ügy már történt 2012-ben, akkor a főszereplők a Dwaejitokki Fansub és Vöcsökbabo voltak.

Az eset óta Dinu törölte a d-addictos topikját és a honlapját is.

Források: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_154260.htm

Time Slip Dr. Jin július 14, 2014

Posted by azsiamajom in Time Slip.
add a comment

Time Slip Dr. Jin

Time Slip Dr. Jin. Újabb sorozat felirata látott napvilágot több fordítónak köszönhetően. Koreai, 22 részes sorozat, 2012. nyarán adták a tvben.

Sorozat címe: Time Slip Dr. Jin
Műfaj: dráma, romantikus
Fordító: többen
Fordító honlapja: több
Állapot: kész 22/22
Softsub: van
Hardsub: nincs
Ismertető: Konok orvos átcsusszan a múltban, ahol elhunyt szerelme hasonmását próbálja gyógyítani.

Letöltés:
Maiah, Cookie és Deokman 1-6 rész: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_115354.htm
Romeo Sub: http://romeosub.blogspot.hu/

Követés

Értesítést küldünk minden új bejegyzésről a megadott e-mail címre.

Csatlakozz a 109 követőhöz