jump to navigation

ShikJongShi december 28, 2018

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
trackback

ShikJongShi

Az oldal rövid bemutatkozása:

Az oldal ázsiai sorozatokkal és filmekkel foglalkozik, legfőképpen japán művek fordításával, de mostanában egyre több más nemzetiségű alkotás is megtetszik, így azokat is meg szeretném megosztani veletek. Az oldalon egy admin van, én, HannahHyland.

Egészen három hónappal ezelőttig működött, majd nemrég szünetre ment, később pedig már talán bezárásról is szó van.
Az ok pedig az időhiány mellett, sajnos a sorozatbarát oldal visszaélése a fordító munkájával anyagi haszonszerzés céljából.

Az utolsó üzenet, egyben elbúcsúzás is a rajongóktól:

Az, hogy tehetetlen és teljesen kiszolgáltatott volt a sorozatbarátnak, abból is látható, hogy először még megpróbált trükkökkel védekezni:

Mivel a sorozatbarát engedély nélkül tölti fel ezt a sorozatot(cambrian period) oldalukra, és felhívás után sem akarták teljesíteni a kérésemet, így egy kis tervet eszeltem ki, és reménykedem, hogy hatásosos lesz. Az ázsia ékköveire mostantól a felirat egy másik verziója kerül fel, persze semmi ok aggodalomra, hisz pár nap múlva mindig cserélni fogom a jó verzióra, és itt az oldalon is a megfelelőt tölthetitek le. Megértéseteket köszönöm, és jó szórakozást kívánok a sorozathoz!

Sajnos, azonban ez hiábavalónak bizonyult, így HannaHyland ezután már csak magának és lehetséges, hogy egy belső körnek dolgozik csak.
Így, ami félbemaradt, az szabadon továbbfordítható: (chatboxból)

Csupán hobbiból csináltam, mert szerettem az adott filmeket sorozatokat. Azért fordítottam, hogy fejlődjön a nyelvtudásom. Én nem vettem ezt soha véresen
2 hónapja
HannahHyland
komolyan, viszont egy dolgot kértem, ami senkit nem érdekelt. Innentől kezdve engem miért érdekeljen, hogy más mit kér? A sorozatot továbbra is fordítani fogom, de természetesen nem fogom közzé tenni
2 hónapja
HannahHyland
a feliratot. Aki szeretné fordítani és közzétenni, hajrá, folytassa nyugodtan.

Sajnálatos dolog ez, mert kevés japán fordító volt, aki varganikihez hasonlóan jelenkori japán főleg sulis műveket fordított. Szinte az összes jelentősebb japán suli filmet lefordították 2017-ből csak ők ketten, ami hiánypótló volt a jelenlegi “elkoreásodott” és szerencsére most már “el-elkínaiasodó” világban.

Befejezett:
12-Sai 2/2- japán suli romantikus
Alice: Boy From Wonderland – koreai horrorfilm, 2015
Assassintation Classroom – 2015 japán battleroyalos
Haru & Chika – 2017 japán sulis, zenés
Himizu – Sion Sono egyik korábbi filmje
Hirunaka no Ryuusei – romkom sulis 2017
Kyou no Kira-kun – 2017 sulis romkom
L – Hirose Alice-szal egy dráma 2017
Momose, Kocchi wo Muite – 2014-es szintén sulis romkom
Oboreru Knife – 2016 vidéki ifjúsági romantikus
Peach Girl – 2016 romkom
P to JK – egy rendőr-gimis kapcsolata
Shigatsu wa Kimi no Uso – 2016 romkom sulis
Yesterday Once More – 2016 kínai romantikus
Tokyo Ghoul – 2017 akcióhorror

Sorozat:
Kuzu no Honkai 12/12- japán sulis sorozat
Sakurako-san no Ashimoto ni wa Shitai ga Umatteiru 10/10 – nyomozós vígjáték
Sensei ni Koishita Natsu 8/8 – tanár-diák love
Cambrian Period 7/24 – az egyetlen félbemaradt, kínai akció, eltűnt lány után nyomoznak, ritka, mert egy déltengeri szigeten játszódik

A legrosszabb az egészben, hogy ha minden igaz, csak az oldalára rakta ki a feliratait, így csak idő kérdése, mikor válik mind elérhetetlenné.

Link: http://shikjongshi.gportal.hu/

Hozzászólások»

No comments yet — be the first.

Írd meg a véleményed!

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: