jump to navigation

Újabb megszorítások január 14, 2015

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
trackback


Újabb megszorítások

Több fordító is újra rátalált felirataira az egyik online-s oldalon, így újabb megszorítások léptek és léphetnek életben. Így az ördögi kör újra indul.
Hayako és Colette a Pinocchio fordítói vették észre, hogy engedély nélkül használják a munkájukat.
Hayako akkor egy posztban reagált is:

Ma kaptam egy e-mailt Colette-től, hogy a sorozatbarátra az engedélyünk nélkül felkerült a Pinocchio első 16 része, mikor a feliratban, sőt még a d-addcitsos topikjában is felhívtam rá a figyelmet, hogy tilos. Belenéztem, ez a mi feliratunk, nem vitás. Pedig direkt ezért találtuk ki Colette-tel, hogy a letöltőseknek én felrakom a d-addictsra, az online nézők kedvéért pedig ő a vikin fordítja, de a biztonság kedvéért a honlapján is közzéteszi. Lesújt, nagyon lesújt ez a hír… hiszen mind neki és mind nekem nem is egy sorozatunk van fent azon a portálon, a többi fordító munkájáról nem is beszélve. Úgy érzem, keményebb eszközökhöz kell folyamodnom a jövőben…

Ezek után Eszter jött az újabb rossz hírrel, hogy ő is megtalálta a fordított részeket.
Amíg szerencsére Hayako és Colette egyelőre nem szigorított, addig Eszter viszont már igen, így az ő feliratai már csak külön kérésre, emailre elküldve kapható meg.

Kedves állandó és néha idetévedő olvasóim. Sajnos rossz hírrel érkeztem ma. A mai napon Hayako írta ki az oldalán, hogy valaki megint feltöltötte a felirataival a fordításait. Én is utánanéztem és az én felirataimat is felhasználta eme “kedves” illető. Ezért úgy határoztam, hogy mától a felirataimat jelszóval védem le. Nem akartam meglépni ezt, mert sajnos ezzel jobban büntetem azokat, akik megbecsülik a munkámat, de sajnos nem tehetek mást. Aki becsüli a munkámat, a chat-be beírhatja az e-mail címét és akkor elküldöm neki a jelszót a felirathoz. A felirataimat ezennel letörlöm a d-addicts-ról is. Tényleg sajnálom, hogy meg kellett ezt lépnem. 😦
Ha ezt követően is feltölti valaki a felirataimat az engedélyem nélkül, akkor a blogom privátra állítom és NAGYON meg fogom válogatni, hogy ki olvashatja és ki nem. Borzasztóan sajnálom, hogy most azokkal szúrok ki, akikkel nem akartam!!

Ui.: a felirataimat videóval a sorozatbarát oldalra töltötte fel egy tarpi nevezetű felhasználó. Neki tudjátok megköszönni a döntésemet! És sajnos nem én vagyok az egyetlen akinek feltöltötte a feliratait. 😦

Ezzel újabb fordító zárkózott el félig-meddig a nyilvánosság elől, az email-es, jelszavas módszerrel.
Ez a módszer egyébként sajnos azért nem célra vezető, mert, ha

  • lazán van kezelve, akkor:
  • mert álnéven, trükközve az online feltöltő még mindig hozzájuthat, ha nagyon akar a feliratokhoz, míg az egyszerű néző, aki bármilyen okból nem akar emailt írni, sosem tudja megnézni a magyarra fordított sorozatokat. Ebben a verzióban hiábavaló az emailes rendszer.

  • ha pedig szigorúan van véve, akkor:
  • az átlag “ártatlan” néző ismeretlenül nem kapja meg a fájlokat, csak magyarázkodás és egyéb kellemetlen viszontagságok után. Illetve, ha végül megkapja, a fordító továbbra sem tudja, hogy nem lett-e félrevezetve, és kijátszva.
    Valamint egy átlag néző valószínűsíthetően – egy sima regisztráción kívül – nem is megy bele egy mélyebb, bonyolultabb feltételekhez kötött interakcióba, így ebben az esetben is hiábavalónak tűnik az emailes szigorítás.

Tehát az email-es módszer elsőre talán jó védekezésnek tűnik, belegondolva azonban csak bizalmatlanságot, kételyt, felesleges köröket, és egyéb rossz érzéseket szül mind a fordítóban, mind pedig a felhasználóban.

Források:
http://newtalesofhayakofansub.blogspot.hu/
http://colettesubs.blogspot.hu/
http://saranghaeyodorama.blogspot.hu/

Reklámok

Hozzászólások

1. hajolaj (@hajolaja) - január 14, 2015

A tarpi nevezetű **, miért nem tanul meg angolul, és azzal villog az online oldalakon!??
Nem értem, talán nem tud gondolkodni, ** hogy mennyi embernek okoz a viselkedésével gondot.
Szégyellhetné magát, hogy nem először és nem egy fordítótól lopta el a szellemi termékét. Volna egy-két keresetlen szavam hozzá, de a doramamajom oldala nem a trágárságokról híres, hát nem teszem!
Annyit a jellemére vonatkozóan, jó politikus lenne belőle.

Nagyon sajnálom a fordítókat, mindenkiről szuperlatívusokban tudok véleményt mondani. Pl. Colették naprakészek a fordításaikkal, nagyon örültem annak, hogy a Pinocchio-t megjelenés után nézhetem magyar felirattal.

Átszerkesztve.

2. lilomilo - január 14, 2015

Nekem ugyanúgy feltöltötte a Bad Guys című sorozatot, igaz én nem írtam ki, hogy nem szabad, mert én is terveztem a feltöltést, de indavideóra. Egyedül csak az idegesít, hogyha már feltöltötte, akkor legalább ahhoz a videóhoz legyen feltöltve, amihez a felirat illeszkedik, és ne más verzióhoz, mert sokan írták kommentekbe, hogy késik a felirat, élvezhetetlen, persze, hogy késik, és élvezhetetlen amikor nem ahhoz a verzióhoz készült, ha nem teljesen máshoz, hiszen még külön 1fichier -ra is feltöltöttem a részeket, ahonnan le lehet tölteni… na mindegy, inkább nem idegesítem magam.

3. Katalin Ládonyiné - január 14, 2015

Mind a két oldalon érdekelve vagyok, mert nagyon szeretem a “sorozatbarat” oldalt, ahova ezek a filmek feltöltésre kerültek, és a kedvencem a “doramafan”oldal is mivel igen jó társaság jött ott össze és nem utolsó sorban mivel nagy koreai dorama rajongó lettem.Örülök a sorozatbaráton feltűnő jobbnál jobb sorozatoknak , ugyanakkor hálás vagyok a fordítóknak igen színvonalas és gyors munkájukért. Továbbra is kérdezem: miért nem lehet beszélni “tarpi”-val, aki a feltöltéseket megteszi sok-sok rajongó örömére, hogy egyezzen meg a fordítókkal és akkor minden fél jól járna. A fordító éppen úgy, ahogy a feltöltő és nem utolsó sorban az egészben vétlen, ártatlan néző, aki csak élvezni szeretné a JÓ MINŐSÉGBEN feltöltött filmeket. Miért nem lehetséges ebben kompromisszumot kötni. A fordítót is 100 %.ban megértem, hogy a sok fáradtsággal elkészült munkája ne kerüljön ki engedély nélkül, ráadásul rossz minőségben, viszont sokan várják/várjuk a érdekes és jó filmeket.

4. Colette_ - január 14, 2015

Sajnos engem különösen szeret, eddig mindent feltöltött, amit fordítottam 😦 Őszintén egy cseppet se zavarna a dolog, ha elegett tett volna a kéresemnek a blogon, miszerint legalább a nevem írja ki mellé!!! De még erre se képes, nem hogy elkérni a feliratot és ez elég bosszantó.. Én nem tervezek szigorítani, mert nem szeretnék “kicseszni” veletek, úgyhogy én továbbra is próbálok a lehető legpozitívabban hozzáállni a dologhoz és bele fogom írni a nevem és a blogcímem a feliratba. Hátha egyszer valaki, aki azon a bizonyos oldalon nézi veszi a fáradtságot, rákeres a blogomra és nekem köszöni meg, nem pedig annak a pofátlan Tarpinak!

5. Hayako - január 14, 2015

Sajnos mivel én is és Colette is érintett vagyok az ügyben, ezért nem mehetek el mellette szó nélkül. Colette és a legtöbb fordító nem önös érdekből csinálja, amit csinál (én sem) és természetesen azt akarom, hogy minél több emberhez jusson el. DE könyörgöm, miért nem lehet rákérdezni, hogy feltöltheti-e vagy megbeszélni a fordítókkal a dolgot. Tudom, tudom… ne beszéljek, hiszen amit csinálunk (a feliratfordítás) maga is illegális dolog (ahogy azt a Doramafanon kiderült), de akkor is rossz érzés, mikor az ember munkáját kérdezés nélkül, ráadásul rossz minőségben feltöltik valahová. Ha már a feltöltésekről van szó, én inkább azt támogatom, hogy az töltse fel, aki fordította vagy nézze a vikin. Ahogy Colette, én sem akarok megfosztani senkit semmitől, de valamit tenni kell ez ügyben, azt hiszem.

6. Hayako - január 14, 2015

Sajnos mivel én is és Colette is érintett vagyok az ügyben, ezért nem mehetek el mellette szó nélkül. Colette és a legtöbb fordító nem önös érdekből csinálja, amit csinál (én sem) és természetesen azt akarom, hogy minél több emberhez jusson el. DE könyörgöm, miért nem lehet rákérdezni, hogy feltöltheti-e vagy megbeszélni a fordítókkal a dolgot. Tudom, tudom… ne beszéljek, hiszen amit csinálunk (a feliratfordítás) maga is illegális dolog (ahogy azt a Doramafanon kiderült), de akkor is rossz érzés, mikor az ember munkáját kérdezés nélkül, ráadásul rossz minőségben feltöltik valahová. Végezetül, én sem akarok rosszat az ártatlan nézőknek, de valamit tenni kell ez ügyben…

7. bekka - január 14, 2015

Tarpi mindent visz és tölt ami mozdítható.

8. kzsoka - január 14, 2015

Én is utánanéztem az ominózus oldalon és nekem is felkerült tudtom nélkül az összes befejezett munkám. Én sem tervezem, hogy szigorítanék, mert:
– nem az asztalfióknak (vagy a foldernek) készítem
– nincs saját blogom, így csak a DA-ra és az Ázsiai feliratokra tudom feltölteni, ahonnan könnyen leszedheti ez az illető is.
Az viszont engem is zavar, hogy csak így szereztem tudomást róla, mert amennyi munkánk van egy sorozat feliratozásában, legalább annyit megérdemelnénk, hogy megkérdez bennünket. Annak örülök, hogy sokan élvezhetik a jobbnál-jobb sorozatokat anélkül, hogy le kellene tölteniük és nem szeretném őket megfosztani ettől.
Ötletem sincs, mit lehetne kezdeni ebben az ügyben, hogy a kecske is jól lakjon és a káposzta is megmaradjon.

9. biri66 - január 14, 2015

“Tarpi mindent visz és tölt ami mozdítható.”

Ez tényleg így van, jól megmondtad, Bekka. 263 koreai sorozat van feltöltve a sorozatbarát oldalra, köztük olyanok is, amelyeknek még be sem fejeződött a fordítása.

Én is komolyan elgondolkodtam azon, hogy a The King’s Face folytatása legyen-e szabadon elérhető bárki számára.

10. mikaz - január 14, 2015

Kedves Fordítók! Ez a probléma nem fog megszűnni. Tarpik mindig lesznek. De kérlek benneteket, maradjatok velünk! Nem mi vagyunk az illegális gonoszok, de mi vagyunk,akik hűségesen, hálásan követünk benneteket. Sok idős és beteg ember magányát, gondját is enyhítik ezek a sorozatok, akiknek még a feliratok, filmek beszerzése is gondot okoz. Hát ők biztos nem töltögetnek fel semmit illegálisan, viszont mérhetetlen örömet okozhat, ha a ti munkátoknak hála kicsit könnyebben viselhetik a napi terheiket. S sokan vagyunk,akik érdeklődésből, a távoli kultúra és nép iránti szeretetből csatlakoztunk, s bizony függők lettünk. Mindannyiunk nevében kérlek benneteket, tegyétek félre a keserűséget, és maradjatok a becsületes többséggel! Köszönöm az eddigi munkátokat, s bízom a folytatásban!

11. Névtelen - január 14, 2015

A kedves tarpi nagyon elégedett lehet ténykedése villogtatásával és eszébe sem jut mennyi bosszúságot és keserűséget kelt. Egyet értek 10.-mikazzal, amit indokai között felsorolt sokban magamra ismerek. Kérlek benneteket Fordítók ne a többséget büntessétek az elzárkózással, de egyet értek azzal az igénnyel, hogy magatok dönthessetek arról, ki és hogyan használja fel munkátok eredményét. Sok mindent lehetne még írni, de az érintett ezt nem valószínű, hogy olvassa.

12. biri66 - január 14, 2015

Olvashattunk Shaolin Bunnytól a szigorításokról, igaz? Úgy tűnik, hogy fokozottan fogják ellenőrizni a különböző blogokat. Ráadásul ez az egész feliratosdi és videó letöltősdi úgy ahogy van, valahol illegális.

Az ismeretlen feltöltő fogja jobban megütni a bokáját, vagy a felirat készítője, akinek a szövegét és nevét a tudta és beleegyezése nélkül beleégették a videókba?

A fordítók a saját feltöltéseiket bármikor könnyen törölhetik (elsősorban a feliratokra gondolok), de ha valaki a munkájukat össze-vissza, ide-oda feltöltögeti (sőt, még bele is égeti a videóba), annak már nem urai többé.

13. Ancsa - január 15, 2015

Én nem hiszem, hogy a felirat készítőjét keresnék meg, de még csak a feltöltőt sem, Egyébként meg ha “meghekkelte” akármilyen nevet odaírhatott, vagy nem?
Arra azért kíváncsi lennék, hogy miért a Doramaone-al kezdték. Szerintem ilyen esetekben a videókra mennek rá első körben, magyarán a Sorozatbarátnak már rég nem kellene üzemelnie.

14. hajolaj (@hajolaja) - január 15, 2015

Hozzászólásom átszerkesztve. Köszi, és bocsánat! Első felindulásból írtam, pedig visszafogtam magam ☺☺☺

15. bekka - január 15, 2015

Igaz…ez a DMCA felfigyelhetne a sorozatbarátra.

16. Shaolin Bunny - január 15, 2015

Nem vagyok az oline feltöltés pártján, és természetesen egy utolsó dolognak tartom, hogy valaki összeszedi a különböző sorozatokat, feliratokat, majd felteszi egy online oldalra.
DE: mint már leírtam, az illegális dolgok ott kezdődnek, hogy valaki az eredeti kínai, tajvani, japán, koreai sorozathoz, filmhez ANGOL feliratot készít maga, vagy éppenséggel “elkölcsönzi” az EREDETI sorozat, film már meglévő, eredeti angol feliratát.
Utána kell olvasni, és vannak rá törvények… bizony szerzői jogsértés mindez! Tehát, ha lefordítunk valamit az illegális… akárhogy lehet szépíteni, akármennyi munkánk van benne, akkor is az.
Ez úgy van, hogy fizetni kell jogdíjat egy filmnek, sorozatnak, hogy azt valaki fordíthassa legálisan.
Azért én arra nem vagyok büszke, hogy illegális dolgot teszek ezzel… Igaz, az én dolgom, hogy a felirataimat kiteszem-e netre, viszont soha nem fogok reklamálni azért, ha azt valaki elviszi, mert igen, szemét volt, elvitte, amivel én dolgoztam…. de ugyanakkor, hogy jövök én ahhoz, hogy mást megkövezzek, amikor én is ugyanúgy illegális dolgot teszek? Szóval értitek a problémát… Én nem fogok azért senkinek szólni, veszekedni, mert elvitte, vigye… én is ugyanúgy hibás vagyok… mert az sem szép, hogy én is “kölcsönzöm” az eredeti film, sorozat feliratát, vagy a hozzá készült illegális angol feliratot.
Egyébként ha büntetni akarnak, akkor nem csak a videót feltöltőt fogják, hanem a fordítót IS! – hisz az is illegális dolog –
Szóval ha valakit meg akarnak büntetni, szívbaj nélkül a felirat fordítókat is fogják, mint a pinty.
Ezzel azért tisztában kell lenni.
Más országokban valóban büntetést fizet az, akit rajtakapnak videó lopáson, mert máshol ezt már sokkal-sokkal szigorúbban veszik, mint kis hazánkban. – bár nálunk is büntettek már meg embereket azért, mert filmeket másoltak, vagy zenéket –
Annak csak örülhetünk, hogy még a felirat készítőket nem büntetik… – külföldi helyzetről nem tudom, hogy ott hogy van, hogy ezért valakit büntettek-e már –
Egy kicsit más megközelítés: Igaz a színészek gázsit kapnak azért, mert játszanak, mivel ez a munkájuk. De abba belegondoltatok, hogy mennyi idő, pénz és egyéb egy mozit, sorozatot leforgatni? Hogy közben a színészek sérülnek? Úgymond a saját épségüket is kockáztatják azért, hogy egy film elkészüljön, vagy épp sorozat. Pl Jackie Chan-nek egy ép csontja sincs. Huang Xiao Ming egy tavalyi mozija forgatása közben leesett pár méter magasról, az egyik lábfejét szanaszét törte, vasakkal csavarozták össze, láttam róla képet, írtó ronda volt… Hu Ge majdnem az egyik szemét vesztette el egy autóbalesetben, amikor a forgatásról mentek haza. Örök életére meglátszik az arca jobb felén a baleset helye…
Ők az életüket is kockáztatják akár… Ti mikor vettetek utoljára EREDETI dvd-n filmet, sorozatot? – magam is kussolok, mert én sem tudok annyit venni, mint szeretnék, mert nem tartozom a gazdagok közé –
Szóval igen… nem igazán gondolom azt, hogy jogunk lenne másokat elítélni, mert magunk is illegális dolgot teszünk.
És nem… nem magyarázat, és nem is jó válasz az, hogy: de hát nem jutunk hozzá a keleti filmekhez. – dehogynem, meg lehet rendelni őket neten –
Nem magyarázat az sem, hogy: de rajongók vagyunk. – nem létszükséglet sem magyar feliratot fordítani, sem keleti sorozatot nézni –
Ha csak eredeti dvd-ket veszünk, és jogdíjat fizetünk egy film, sorozat gyártóinak, abban az esetben valóban van jogunk ítélkezni, de ezek hiányában, az a helyzet, hogy nincs…
Tehát szép csendben kellene nézni, a meleg lakásban, kényelemben azt, amihez illegálisan hozzájutottunk. – rondán szólva: loptuk –

Tudom, hogy nem lesz népszerű a véleményem. Egyáltalán nem gond, én nem haragszom senkire, mindenki lehet más állásponton. 🙂
De azért akkor is el kellene gondolkodni arról a helyzetről, ami kis hazánkban van a feliratok körül. – hogy ki mit fordít, és hogy épp veszekszik-e ugyanazon feliraton két fordító, vagy hogy épp kinek a fordítása jelent meg online… – Mert semmi szükség nem lenne ezekre a vitákra, felháborodásokra, tiltásokra. – a fent leírtak fényében –

Senkit nem szeretnék megbántani, senki pártján nem állok, csak szimplán a tényeket nézem.
Azoknak a fordítóknak, akiknek online fent van a fordításuk kívánok megértést, nyugalmat, és békességet. Sajnos nem igazán tudtok tenni ellene, csak magatokat hergelitek, meg a rajongókat büntetiket. Másra nem jó a tiltás.

17. Niky - január 15, 2015

Nem ertem mit kell ezt tul komplikalni???? Azert toltik fel,mert sokan szeretnek latni a sorozatokat!! Es sokan szeretnek elkerulni a sok *** letoltest,ami persze kulon kulon van.. Ki az akinek erre van ideje?? Es ha fel is van toltve termeszeteaen valami undorito lejtszoval van hogy meg veletlen se lehessen elvezni a filmet!!! Inkabb orulni kellene hogy sokan erdeklodnek,es nem kitalalni mindenfele ****sagot. Ha ez nem jon be a forditonak csinaljon sajat oldalt normalis lejatszokkal es had nezze az ember online a soroztokat. Mindenfele ****** letoltes nelkul… Mit kell ezen rinyalni??? Komolyan,ennyire nem lehet unatkozni,hogy ezen fenn akad mindenki -_-

18. Marcsi34 - január 15, 2015

Remélem a 17. bejegyzést valaki törli mert nem ide való ebbe a közösségbe ilyen hozzáállással. Miért kell közönséges trágárságokkal dobálózni. Lehet véleményt mondani, sőt az oldal ezért van, de nem így. A hozzászólóknak, külön külön igaza van. Kinek ilyen kinek olyan okból, de igaza van, örülnünk kellene, hogy illegális vagy legális de van lehetőségünk élvezni ezeket a Ázsiai csodálatos filmeket, sorozatokat. Köszönet érte minden kedves fordítónak. További jó munkát nekünk. 🙂

19. Ancsa - január 15, 2015

Kedves Shaolin Bunny! Részben igazat adok neked. Bár meggyőződésem, hogy a vetítéstől számított 1 órán belül AT-n és jó minőségben fent lévő filmek, valamint az angol feliratok nem a véletlen művei. Szerintem a tévétársaságok teszik közzé, lévén hogy ez hatalmas üzlet nekik. Hiszen a sorozatokban látott minden termék eladó. Ez pedig már nem a koreai felvevőpiacnak szól.
Nekem egyébként van jogtiszta filmem (pl. a Dr. House összes évada), de ha már tolvaj vagyok, akkor egy ponton hadd “javítsak bele” a hozzászólásodba. Azt írod “a rajongókat büntetjük”. Ha a logikádat elfogadjuk, akkor kérlek, ne hívjuk őket sem rajongónak, hiszen mindannyian tolvajok vagyunk.
Ezt nem sértésből, vagy sértődésből írom. Mondom, értem a logikádat, csak akkor ők se legyenek “rendes emberek”.
Tarpi meg simán egy orgazda. 🙂
Egyébként annyi baj van a világon, hogy az elmondhatatlan. Ha valaki most megijedt ezektől a kommentektől, szeretném megnyugtatni. Az amerikaiak már nagyon-nagyon rég óta mindent tudnak és látnak. Annyira vonal alatti tétel vagyunk, hogy még a vonalat sem látjuk. De ha egyszer eljön az a nap, hogy valaki becsenget és meg akarja nézni hány film van otthon a laptopomon, hát akkor már úgyis minden mindegy lesz.

20. Névtelen - január 15, 2015

Niky 17-nek, kedves te pont azt képviseled amiröl sokan jogosan megbántva emlékeznek meg az itt kifogást emelők, talán olvass más bejegyzést – ha ezt nem érted

21. bekka - január 15, 2015

Jaj….hát azt hiszem most mást nem is tudok mondani…:D

22. Kaname - január 15, 2015

Sziasztok!
Lehet bolondságokat beszélek, de nem lehetne ezeket az online-s oldalakat jelenteni, hogy megszüntessék? Legalább törölnék….

23. Kata58 - január 16, 2015

Na valaki megint bemutatkozott /17.Niki/..azzal együtt, hogy nincs igaza, még a stílusa is eléggé alpári!
Megértem mindkét oldalt, mert én sem tudok mindent letölteni, és jó érzés, ha onlinen is megnézhetünk valamit amit szeretünk. Ugyanakkor én is elítélem az engedély nélküli feltöltést, mert azzal a másik fél semmibevétele valósul meg. Minden fordító megérdemel egy kérdést, hogy vihető e az adott sorozat máshova…esetek többségében direkt írva van hogy ne…szóval tartsuk tiszteletben egymás munkáját…Kata58

24. biri66 - január 16, 2015

Én most regisztráltam az oldalra, hogy tiltakozhassak és a megerősítő e-mailben a következő üzenetet kaptam:

“Ha bármi kérdésed van, ne habozz írni a sorozatbarat@mailbox.hu címre.”

Ide lehet tehát azoknak írni, akik nem értenek egyet azzal a pofátlan eljárással, hogy egyesek magasan tesznek a fordítók azon kérésére, tiltására, hogy a tudtuk és beleegyezésük nélkül videóba égessék a felirataikat. Szerintem jó lenne, ha nem csak a fordítók írnának, hanem azok is, akik szeretnék még sokáig élvezni a munkájukat.

25. kiscsöpp - január 17, 2015

Nagyon-nagyon sajnálom a fordítókat! 😦
Viszont egyet kell értenem a poszttal, miszerint nem célravezető az e-mailes megszorítás.

26. lintka - január 18, 2015

Sziasztok! Nem gondoljátok, hogy a “Tarpi” néven feltöltő valaki a körünkből is ismert lehet? Hiszen naprakészen tudja, hogy ki, mit, mikor fejez be. Ott kell lennie a d-addicts oldalon is, ahol gondolom még meg is köszöni a munkánkat. Úgy gondolja, ezzel már eléggé megtisztel bennünket, és értékeli a munkánkat.

27. biri66 - január 18, 2015

Lintka ezeknek üzlet az egész. Szerintem egyetlen ázsiai sorozatot sem nézhetett. Kész kincsesbánya lehet nekik a DA a sok magyar felirattal.
“A meló nem valami megerőltető, keresel egy két filmet sorozatot, amit meg tudsz osztani különböző oldalakon… Ráadásul az utóbbin egy feltöltőverseny van, 5$ lehet nyerni. Ezek magyar oldalak, de ha találsz angol nyelvűt, az sokkal jobban fizet… 2

Olvass bele a felhívás hozzászólásaiba:
http://birikorea.blogspot.hu/2015/01/felhivas-sorozatbarat.html

28. bekka - január 18, 2015

lintka, azt gondolom nem vesződik köszönömmel. Én azt inkább el tudom képzelni hogy az ázsia ékköveiről szedi, ott még átláthatóbb

29. Ancsa - január 18, 2015

Szia lintka! Jó a felvetés, ezen én is gondolkoztam. Bevallom, nekem tippem is van, hogy ki az. De ha ő abba is hagyja (egyszer nyilván ráun). Úgyis lesz másvalaki, aki a helyébe lép. Úgyhogy egy heti rágódás után arra jutottam, hagyom a csudába. Bevallom, háromszor kipróbáltam milyen online filmet nézni. Nekem egyfolytában akadozik, kidob, betölt. Egyszerűen élvezhetetlen. Hát ha valakinek ez így elég, akkor nézze így. Nem engem nem tisztel meg, saját magát. Ezt meg rendezze le magával.
Tarpi meg ha erre jár, jelzem hogy a repertoáromból a Mr. Back-et még nem tette fel online. Kezdek ám megsértődni…. 🙂

30. Ancsa - január 18, 2015

Biri! Komolyan 5 dollárt lehet nyerni? Szóval ennyit dolgozik (mert azért ennyi sorozatnál részenként több helyre feltölteni meló) és talán nyer 5 dollárt? Hát most megsajnáltam. Tarpi! Írj egy bankszámlaszámot, átutalom!!

31. biri66 - január 18, 2015

Á, az 5 dollár csak hab a tortán. Természetesen a feltöltésekért is kapnak pénzt.

32. Ottica - január 18, 2015

Sziasztok! Szeretném letölteni a Dae Yo Young sorozat magyar feliratát, de minden oldalon azt jelzik, hogy a webhely nem elérhető. Valaki tudna segíteni? Hol érhetném el a magyar feliratokat?
Előre is köszönöm. Otti

33. biri66 - január 18, 2015

Otti, a d-addicts oldalra van feltöltve a sorozat felirata (az azsiaekkovei letöltő linkjei is oda vezetnek). Onnan azonban már csak akkor lehet letölteni, ha éppen be vagy jelentkezve. Előtte természetesen regisztrálni kell, ha még nem tetted meg.

34. Ottica - január 18, 2015

Szia biri66!

Köszönöm szépen. Tényleg nem regisztráltam, eddig nem kellett. Megpróbálom. Nagyon köszi:)
Otti

35. Ottica - január 18, 2015

Sziasztok! A d-addicts oldal nem elérhető. Tud valaki ezzel kapcsolatban valamit? Átmeneti jellegű, vagy más címen lesznek elérhetőek ezentúl a magyar feliratok?
Ü. Otti

36. biri66 - január 18, 2015

Nem tudom, hogy milyen címen próbáltad, Otti, de szerintem ma semmi gond nem volt vele: https://www.d-addicts.com/forums/

A magyar feliratok indexe: https://www.d-addicts.com/forums/page/subtitles#Hungarian

37. Brigi - január 18, 2015

Bár én is írtam az oldalnak, mert nekem is fenn van 4-5 sorozatom, Shaolin Bunnyval kell egyet értenem. Az e-mailezés, jelszavazás, regisztrációzás semmilyen megoldást nem jelent, mert álnéven valóban bárki ugyanúgy beférkőzhet ebbe a bizalmi körbe. Ne gondoljátok már, hogy aki ilyesmit csinál, annak ennyi esze nincs ehhez…

Annyit viszont elmondanék, hogy én (is) rendszeresen vásárolok filmeket, DVD-ket eredetiben, még koreait is, egyszerűen azért, mert vannak dolgok, amiket az ember szeret a kezében tartani és magáénak tudni. Aki nagyon akarja, eBayről vagy Yesasia-ról nagyon sok mindent be tud szerezni eredetiben.

38. szurkea - január 18, 2015

Sziasztok!
Igen elszomorító és egyben dühítő, hogy erre az oldalra ez a tarpi álnevű valaki agyba-főbe töltögeti fel a munkáitokat, amiért nem keveset dolgoztatok, már nem hagyhattam én sem szó nélkül. Lenne egy olyan kérdésem – bár lehet, butaságnak tűnik – mi lenne, ha mindegyikünk regisztrálna erre az oldalra, és szépen kommentekbe (mindegyik részhez) akár egy időben beírnánk az egyes sorozatokhoz a fordítók/neveiteket – mármint, hogy mégis kik dolgoztak órákon/napokon/heteken stb. át azon hogy magyar nyelven élvezhető legyen, és egy kultúráltan megfogalmazott (bár ha egymagam volnék, rondábban fogalmaznék szívem szerint) intést ennek az illetőnek, hogy mit illett volna tennie, úgy finoman szólva. Ha esetleg a moderátorok ki is törlik utána, azért valakinek csak feltűnne ez a villám-e-csődület, és történne valami…
Üdv,
szurkea

39. biri66 - január 19, 2015

“mi lenne, ha mindegyikünk regisztrálna erre az oldalra, és szépen kommentekbe (mindegyik részhez) akár egy időben beírnánk az egyes sorozatokhoz a fordítók/neveiteket…”

Én tegnapelőtt beírtam az általam fordított sorozatok első és utolsó részeihez a DA-n is olvasható tiltást.

40. lintka - január 19, 2015

28. Bekka “Én azt inkább el tudom képzelni hogy az ázsia ékköveiről szedi, ott még átláthatóbb”.
Igazad van, meggyőződtem arról, hogy nem a d-addicts oldalon levő felirataimat használta fel, mert oda már a javított feliratokat tettem fel. A videóra égetett felirataimban sajnos fent vannak azok hibák, amit utólag vettem észre.

41. bekka - január 19, 2015

Lintka és akkor el is jutottunk oda, hogy sosem értettem egyet azzal hogy az Ázsia ékköveiről közvetlenül lehet letölteni….Nagyon klassz kis oldal, sok dicséretre méltó munka van benne, de sok-sok bosszúságtól óvott volna meg minket ha a linkek a fordító oldalára vittek volna. Bocsánat ha bárkit megsértek ezzel a véleményemmel.Nem konkrétan erre az esetre értem, hanem az eddig megtörtént rengeteg visszaélésre.

42. biri66 - január 19, 2015

“sosem értettem egyet azzal hogy az Ázsia ékköveiről közvetlenül lehet letölteni….”
Igazat adok neked, Bekka. Szép és hasznos oldal az azsiaekkovei, de ellustítja a felhasználókat a közvetlen letöltő linkekkel. Még akkor sem mennek a DA-ra az adott topikba vagy a fordító honlapjára, ha valami gondjuk van a letöltéssel. Pedig jobb lenne, ha szétnéznének ott is egy kicsit, elolvasnák a feliratozó üzeneteit (ne adj isten a tiltásait!), és ha van javított felirat, akkor azt töltenék le.

43. Ottica - január 19, 2015

Szia Biri! Nem tudom, mi lehet a gond, de nekem azt írja ki, hogy ez a weboldal nem érhető el. Van ötleted, mi lehet a gond? A netem működik, nem “bűnöztem”, nem tudom, mi az ábra. Mindenesetre nagyon köszi a segítséget.
Üdv. Otti

44. biri66 - január 19, 2015

Otti, át kellene menned egy másik topikba. Fent jobb oldalon a Legutóbbi hozzászólásoknál kattints a Napi frissekre! Unni2011 hozzászólásait keresd jan. 17-i dátummal, ő adott a d-addicts oldalra tippeket a regisztráláshoz. Bár ha be sem jön neked az oldal, akkor nem tudom, mi lehet a gond, a böngésző rendszerekhez nem értek, de ott lehet a bibi. Ha gondolod, írd be a problémádat, hátha tud valaki segíteni.
De ide inkább ne írjál, mert ez az Újabb megszorításokról szól. (Bocs, szólhattam volna már korábban is.)

45. Ottica - január 20, 2015

Biri, nagyon hálás vagyok, hogy válaszoltál. A lapot meg tudom nyitni(Ázsia ékkövei lapot), be is regisztráltam, mégsem megy a letöltés, nem érhető el a keresett weblap, mindig ez az üzenet (már ha a felirat letöltésre kattintok). Milyen fórumon kérhetnék szerinted (az általad említetten kívül) segítséget? Megnézem azért az Unni2011 -et. Hálás köszönet. Emlékezni fogok a kedvességedre, és nem zaklatlak tovább:)
Üdv. Otti

46. biri66 - január 20, 2015

Kedves Otti!
Engem egyáltalán nem zaklattál, nagyon is szerettem volna neked segíteni, de mivel nem tudok, ezért tanácsoltam azt, hogy a kérdéseddel menj át a Napi frissek rovatba (ott szóba került néhány napja a regisztrálás), azt bizonyára többen olvassák, és hátha lesz valaki, aki tanácsot tud neked adni.
Egyébként én nem azt írtam, hogy az azsiaekkovei oldalra regisztrálj, hanem a d-addicts.com oldalra. Linkként is ezt adtam meg. Ugyanakkor azt vettem észre, hogy ma már lehetett bejelentkezés nélkül feliratot letölteni a d-addicts oldalról, és most kipróbáltam, hogy az azsiaekkovei oldalon egy letöltő linkre kattintottam, nekem ott is bejön.

47. Baba - január 23, 2015

Sziasztok!

Elkezdtem bejelenteni egyesével az összes tarpi által feltöltött koreai videót a RIAA-nál és a Google-nél. A Google törli a találatok közül az oldalt, a RIAA viszont előbb vagy utóbb a tartalmat illetve sok bejelentés után bepereli azokat az oldalakat ahova feltöltötte a videókat.

48. Shaolin Bunny - január 23, 2015

Baba!

Igen, ez lehet hatásos lesz. Csak egy bökkenője van. Ugyanúgy a magyar fordítók oldalait is valaki felnyomhatja, aki nekik akar rosszat, ha üldözni kezditek az online-osokat… már volt rá példa, hogy az online-osok közül itt az oldalon is beszólt valaki…
Szóval nem biztos, hogy jó ötlet… mert sajnos magyarok ilyenek… ha rájönnek, hogy mi van, az online-osok közül tuti lesz olyan, aki nem fogja sajnálni arra az időt, már csak bosszúból is, hogy végigmenjen a magyar fansubokon, egyéni fordítókon. Aztán akkor semmi fordítás nem lesz fent neten… De ne legyen igazam.

49. Ildiko15 - január 23, 2015

Teljesen egyetértek Shaolin Bunny-val. Olvasva a 47. hozzászólást, bennem is félelmek ébredtek.
Be kellene ezt fejezni, míg el nem tüntetik az összes magyar feliratos oldalt.
Nagyon tisztelem a fordítókat és hálás vagyok az áldozatos munkájukért. Lehetőségük van eldönteni, hogy ilyen környezetben/közegben milyen formában adják/vagy éppen nem adják közre a felirataikat. Persze nagyon sajnálom, ha valaki ezért befejezi, de elfogadom.

Nyissunk új lapot!
Szép estét és kellemes hétvégét kívánok mindenkinek!

50. judit - január 23, 2015

Baba!
Én is azon a véleményen vagyok, hogy ideje lenni már befejezni.
Ezek a történések időről időre úgy is megismétlődnek.Lehet, hogy te tudsz több nyelven és nem számít ha megszüntetik a magyar feliratos oldalakat.
De a többség nem tud.
A másik, azt megfigyeltem, hogy általában mindig ugyanaz a 4-5 fordító izzítja a kedélyeket.
A logikusan gondolkodó fordítok rá se hederítenek az egészre, inkább mással foglalkoznak, ami értelmesebb.
Nektek ez az életetek legnagyobb bánata?
Akkor ne fordítsatok, és akkor biztos nem lopják el.
Aki akarja nincs az a 100%-os atombiztos megszorítás, ami visszatartaná, hogy letöltse akár kerülő úton a feliratot.
Fölösleges itt rémisztgetni, az angolul nem tudókat.
Különben is egyre növekszik a fordítok tábora, már szinte nincs olyan sorozat, amire nem volna fordító.
Egy szónak is száz a vége, ez egy fölösleges tipródás.

51. bekka - január 23, 2015

Kedves Judit
a te hozzászólásod elgondolkoztatott hogy talán tényleg most van itt az ideje a végének …semmi értelme a fordításnak…na nem izzítom itt tovább a szót….legalább nem ez lesz “életem legnagyobb bánata” 😀 választ nem várok…;)

52. Brigi - január 23, 2015

Ovatosan, de en is Shaolin Bunny allaspontjan vagyok, kicsit vigyazni kellene ezekkel a feljelentesekkel, mert a normal fansubok is meguthetik ezek miatt a bokajukat. Ha benne maradt a feliratokban az elerhetoseg, az illetekes szervek a forditok oldalait is lekapcsolhatjak es akkor meg esetleges buntetesekrol nem is beszeltunk. A legtobben softsubot adunk ki, de sokan hardoljak is a sorozataikat, amire ugyanugy lecsaphatnak. Ez meg senkinek sem lenne jo sztem.

53. Rita - január 24, 2015

Kedves Judit!
Kedvenc mondásom, ha jól tudom, Voltaire-től, “Semmiben nem értek egyet önnel, de mindent megteszek azért, hogy elmondhassa a véleményét.”

Ezen a fórumon, évek óta mindenki elmondhatja az ázsiai sorozatokkal kapcsolatos észrevételeit, élményeit, de akár a gondjait, problémáit is. Nagyon jól van ez így, hiszen ami az egyik embernek nem gond, az lehet a másiknak. Itt mindig segítséget kap, akinek szüksége van rá, és megértésre talál, aki arra tart igényt.

Nagyon sok mindenben nem egyezik a véleményem más fordítókkal, de ha megszólják őket azért, mert elmondják a véleményüket, akkor elsőként fogok értük síkra szállni.

Nem “izzítják a kedélyeket” – leírták a gondolataikat.
Valószínűleg nem ez “életük legnagyobb bánata” – de fájó pont, amit szeretnének megvitatni a többi hasonlóan gondolkodó fordítóval, nézővel.
“Akkor ne fordítsatok… Különben is egyre növekszik a fordítok tábora, már szinte nincs olyan sorozat, amire nem volna fordító.”
Ez egy nagyon csúnya övön aluli ütés volt, hálául a sok szép élményért, amit a fordításaikkal okoztak neked.

“Egy szónak is száz a vége, ez egy fölösleges tipródás.”
Száz szónak is egy a vége, nem “fölösleges”, és nem “tipródás”. A viták soha nem fölöslegesek, mert közelebb visznek a mindenkit kielégítő megoldásokhoz.

Nem értek veled egyet, szinte semmiben, és lesz olyan, aki velem sem fog, de milyen szép, hogy leírhattuk, ami a szívünket nyomta.

http://doramaforever.hu/

54. Ancsa - január 24, 2015

Sziasztok! Az FB-n írják, hogy jött válasz az online oldaltól. Doramafan – Markovics Nikolett írta.

55. biri66 - január 24, 2015

Kedves Rita!

Szeretném megköszönni, hogy kiálltál értünk, tipródó fordítók mellett, még ha nem is értesz mindenben egyet velünk.
Judit is jól tette, hogy leírta a véleményét, hiszen valóban mindenkinek joga van hozzá (mondjuk a stílus az magáért beszél). Egyébként úgy vélem, hogy minden gondolat fontos, új távlatokat nyithat, segíthet más színben látni a dolgokat.
Jelentem alássan; én amúgy tegnap délelőtt már döntésre jutottam, amit meg is írtam a blogomban, úgyhogy nem tipródom tovább, nem fogom többet ezzel kapcsolatban itt a kedélyeket borzolni.

“Az FB-n írják, hogy jött válasz az online oldaltól. Doramafan – Markovics Nikolett írta.”
Ancsa, ha megtudsz valamit, megírnád? Én nem vagyok a FB-on.

Ázsiamajomnak a korábbi két javaslatom után (az egyik a kívánságfal, a másik egy tervezettek menü sorozatokra és mozifilmekre lebontva) újabb ötlettel rukkolnék elő. Nem lehetne-e létrehozni egy “Gondok, bajok” rovatot? Úgy látom, hogy a Napi frissek egyre kevésbé szól a napi frissekről, mert mindenki oda írja, ha valamivel kapcsolatban problémája támad.

56. Ancsa - január 24, 2015

Szia Biri! Írok neked privit a DA-n.

57. Shaolin Bunny - január 24, 2015

Úgy gondolom, hogy mivel mindenkinek joga van látni, ide beidézem azt a bizonyos FB-os kiírást, amit írtak az online oldalról:

“Sziasztok kedves fordítók és sorozat rajongók. Ma kaptam egy elég velős e-mailt a sorozatbaráttól a felirat botrányokkal kapcsolatban. A jó hír, hogy nagyon nyitottak a dolgokra és szeretnének megoldást találni a problémára, szóval akinek van fent felirata most jelezze feléjük, mert végre történhet is valami. Felajánlottak pár lehetőséget, köztük azt is, hogy kiteszik a fordító oldalának linkjét. Mivel nekem ennyi kérésem volt a blogon, ezért én valószínűleg ebbe megyek bele, de érdekelne más fordítók véleménye, akik kaptak ilyen levelet vagy fent van a feliratuk.. Viszont, egy mondat felett nem tudok elsiklani.. Valaki felnyomta az oldalt a google-nél (tudom, hogy jószándékból) és ezt meg is jegyezték a következőképp: “Nem vagyunk a bosszú híve ahogy Shaolin Bunny írta, de fejlesztők révén bármilyen oldalon tudunk problémát okozni ha az szükséges.”
Én ezt kicsit fenyegetésnek érzem.. Szóval állapodjunk meg velük vagy lehet ők is elkezdik felnyomni a fordítokat, ami a blogok megszűnésehez vezetne.. Na de azért jeleztem ezt nektek, hogy tényleg jó dolog, amiért felvették velünk a kapcsolatot és alkuképes az oldal smile hangulatjel Amúgy véleményem szerint ezt az oldal felnyomásos komment idézte elő, mert addig nyugi volt.”

FB-on lehet nem minden fordító van fent, így nekik is kellene értesülni róla. – vagy épp nem minden fordító van fent abban a csoportban, ahova ezt kitették –

Erre én annyit írok csak, én fentebb mondtam…
Az online oldaltól is járnak olvasni a Doramamajmot… mert engem szó szerint említettek… és én ezt csak ide írtam fel… nem ismerek egyetlen egy online-os oldalt sem, mert soha nem nézek online semmit.
És inkább erre most semmit nem írok, és jobban teszi mindenki, ha ne ezen az oldalon beszéli meg a gondokat, vagy fontos dolgokat, mert még a falnak is füle… azaz szeme van….

58. azsiamajom - január 24, 2015

Szia Biri66!

Egy nap kb. 5-6 hozzászólás van az oldalon, ennyi hozzászólás jobb ha egy aloldalon központosul, mert így mindenkinek elég csak egyszer este gyorsan egy aloldalt (napifrissek) átnézni, és már mehet is tovább.

Tehát nem lesz gondok aloldal.
Kívánságoldal sem lesz, mert 90% nem veszi figyelemben senki.
Tervezett oldal sem lesz, mert nem értek egyet a tervezésekkel, lefoglalásokkal, ezen kívül nagy meló is lenne megcsinálni. 🙂

59. SanSeJin - január 24, 2015

Kedves Shaolin, én nem akarok vészmadárkodni, de a
“Nem vagyunk a bosszú híve ahogy Shaolin Bunny írta, de fejlesztők révén bármilyen oldalon tudunk problémát okozni ha az szükséges.”
mondat nem feltétlenül csak annyit jelent, hogy “felnyomják az adott vagy kinézett weboldalakat bármely szervnél, hanem véleményem szerint sokkal inkább burkolt célzás egy kis hacker támadásra… és most nem akarnék nyíltan ötletelni arról, hogy ez pontosan mit jelent, de javaslom, hogy minden fordítónak, illetve blog tulajdonosnak legyen mentése a saját munkájáról… Ez egyébként mindentől függetlenül is egy fontos és kötelező dolog az informatikában…
Szerintem a párbeszéd pedig mindenhol sokkal fontosabb, mint a heveskedés és a konfrontáció keresgélése. A feljelentgetésekkel pedig különösen vigyázni kellene, mert a “fagyi könnyen visszanyalhat”.
Bocsánat a hozzászólásomért, de sajnos a szomorú dolgokról is beszélni kell. Mondom ezt úgy, hogy még életemben nem néztem online sorozatot és nem is akarok. A kialakult helyzetet pedig nagyon sajnálom és a fordítókat is.

60. Shaolin Bunny - január 24, 2015

SanSejin!

Igen, pont erre céloztam azzal, amit írtam.. és pont ezért nem fogok már semmit sem hozzászólni… – mivel én ezt már akkor sejtettem, amikor itt elkezdték írni, hogy ne jelentgessék fel az online-osokat… –
Csak sajnos sokan nem látnak a dolgok mögé…
aztán majd az jár pórul, aki abszolút nem is foglalkozott eddig sem az online témával, és senkit nem jelentgetett sehova. – mert tisztában volt vele, hogy milyen következmények lehetnek. –

61. bekka - január 24, 2015

Én nem szeretném fenn látni a munkáimat. Ez a kérésem az online oldal felé.

62. azsiamajom - január 24, 2015

A továbbiakban ehhez a témához nem lehet hozzászólni.


Sorry comments are closed for this entry

%d blogger ezt kedveli: