jump to navigation

Egy másik kellemetlen ügy július 14, 2014

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
trackback


Egy másik kellemetlen ügy

Az eddig is megfigyelhető volt, hogy valamilyen rejtélyes okból kifolyólag a régebb óta fordítók nagyon nehezen fogadják be az újonnan alakult csapatokat vagy új fordítókat.

Ami azonban most történik az AsiAddicts oldalán, olyanra még talán nem volt példa. Több régi fordító – ha nem is összehangoltan, de mindenképpen egymást erősítve – rátámadt az új honlap tulajdonosára, Frura. Ezzel kikényszerítve, hogy a támadásoktól elbizonytalanodott fordító a negatív hangulatban az időleges szünet mellett döntsön.

Az egész azzal kezdődött, hogy a Vampire Flowers sorozatot ők és Hayako is elkezdte fordítani. Mikor ez kiderült Hayako visszalépett, a chatjükbe pedig beírta, hogy letesz a sorozat fordításáról.

11 júl 14, 02:44
Hayako: Sziasztok! A Vampire Flower című drámát már rég lefoglaltam, de úgy látom, ti már el is kezdtétek fordítani. Ebben az esetben lemondok róla, de máskor szóljatok, hogy bele se kezdjek.
11 júl 14, 02:55
Hayako: Máskor azért5 érdeklődjetejk, mit fordítanak a doramone-on.
11 júl 14, 02:45
Hayako: http://doramaone.blogspot.hu/2014/07/vampire-flower-vampires-flower-flower.html

Erre reagált Fru, a fordító:

12 júl 14, 06:15
Fru: Kedves Hayako! Már ne is haragudj meg de mi az hogy te “lefoglaltad”? Tehát ezzel azt akarod nekem mondani, hogy mert te “lefoglaltad”, nem fordíthatja más?! Ugyan kérlek, miért ne lehetne? 🙂

12 júl 14, 06:16
Fru: Mellesleg, attól még szerintem nem kéne felhagyni vele, nyugodtan fordíthatod te is. Minél több fordítás van annál jobb, hiszen mindenki máshogy fordít, nemde? 😉

12 júl 14, 06:19
Fru: És köszönöm, hogy megosztottad a youtube-os videóimat. Továbbá mivel nem ismerek minden fordítócsapatot/oldalt, nem tudok “engedélyt” kérni ettől meg attól hogy ugyan hadd fordítsam már! 😀

Hayako válasza:

12 júl 14, 06:58
Hayako: Szia Fru! Mi teljesen másképp gondolkozunk. Akkor fogalmazzunk úgy, hogy kiválasztottam. Igen, szerintem teljesen felesleges két fordítás, a nézőnek úgyis édesmindegy melyiket nézi meg, akkor meg

12 júl 14, 07:00
Hayako: minek? Én se ismerek mindenkit, de mindig tájékozódok, ami ugye a mai világban nem nehéz. Itt nem az engedélykérésről van szó, hanem arról, hogy szólunk a másiknak, hogy elkezdjük-e vagy sem.

12 júl 14, 07:01
Hayako: Tudod, van egy doramaone nevű oldal, ahol vezetik a tervezett és aktív projekteket, ott nyugodtan körülnézhetsz, ki mit visz.

Fru viszontválasza:

12 júl 14, 07:21
Fru: Nem, nem tudom, hogy van egy olyan oldal, nyilván ezért nem is kértem “engedélyt”. 🙂 De még mindig nem értem; ti valami hivatalos fordítói oldal vagytok? Mert akkor az enyém egy magánjellegű! 🙂

12 júl 14, 07:23
Fru: Nem kívánok a jövőben sem “engedélyt” kérni, mert mindenki azt fordít amit akar. Majd ha az oldalatokhoz fogok tartozni, akkor szólok, hogy mit “viszek el”. Egyelőre így szándékozom fordítani.

A véleménykülönbség akkor mérgesedett el, amikor egy harmadik fél, Berni is megjelent:

12 júl 14, 07:28
Berni: Hayako Te így vissza is olvasod a mondataidat ,vagy alapból iakkora hülyeségek születnek a fejedben ? Jézusom had ne olyan világba éljünk már ahol még arra is engedélyt kell kérni hogy kimenjek wécére

12 júl 14, 07:28
Berni: Ez egyolyan oldal ahol Fru a maga kis szabadidejét feláldozva rakja fel a SAJÁT fordításait
12 júl 14, 07:29
Berni: Ja meg hogyha ez a stoppolás így működik hogy onnantól az enyém ,akkor szóljon már valaki Do Kyungsoonak hogy ő az enyém ,had tudjon már róla szerencsétlen,írok is mindjárt egy e-amilt az SM-nek

Hayako ezek után sok sikert kívánt Frunak a fordításhoz. (Bernire értelemszerűen nem reagált különösebben.):

13 júl 14, 12:35
Hayako: Fru: A neten nem nagyon vannak hivatalos fordítócsapatok. Ha vannak is, azok pénzt kérnek a munkáikért. Na mi pont nem ilyenek vagyunk. Másképp gondolkozunk, de egyikőnk sem csak magának fordít.

13 júl 14, 12:35
Hayako: Sok sikert a továbbiakban nektek!

Ezzel az ügy kisebb tüskékkel ugyan, – ahogy duplafordításokkal lenni szokott – le is záródott volna. Máskor is volt már véleménykülönbség fordítók között, volt hogy meg tudták beszélni, volt hogy nem. Nem nagy ügy, ám ekkor nem várt esemény történt. Ekkora a hangulat már feszült volt, Berni hozzászólása pedig csak olaj volt a tűzre.

Hirtelen több fordító is megjelent a chaten és talán testvériségből, talán csak Berni durvább hozzászólása miatt rátámadtak az AsiAddictsra.
Először Nevala keverte bele az örök kérdést, – hány projektet érdemes fordítani egyszerre:

13 júl 14, 09:23
Nevala: Nem akarok beleszólni, és jogom sincs hozzá, de szerintem egy igenis értelmes dolog előre bejelenteni a tervezett fordításokat, hogy a hoppon maradt fordító ne dolgozzon hiába. Legalábbis én így látom

13 júl 14, 09:25
Nevala: Hayako egyáltalán nem érdemelte meg ezt a hangnemet, Berni. Tiszteljük meg egymást, ha ez nem olyan nagy kérés.

13 júl 14, 09:27
Nevala: Kíváncsi vagyok, hogy a régi projektek is befejeződnek-e majd később, vagy csak a felkapott/friss sorozatok kerülnek fordításra… remélem a rossz előérzetem téves, és pl. az Angel Eyes befejeződik.

13 júl 14, 09:27
Nevala: Egyébként sok sikert, jó fordítást, kellemes nyarat! 🙂 És elnézést, ha felborzoltam a kedélyeket.

Majd RX már egy sokkal komolyabb témát feszegetett:

14 júl 14, 08:10
RX: Én nem hinném, hogy a kérések miatt fogtok bele egy-egy sorozatba, mivel ahogy látom, van itt pár olyan, amit más már fordít, illetve lefordított. De hát könnyebb azt átírni, ami már megvan magyarul.

Erre a több oldalról is támadott Fru válasza:

14 júl 14, 12:20
Fru: Na idefigyelj RX (illetve mindenki más is aki olvassa a blogomat)! Ennél nagyobb vádat én még nem kaptam. Most közlöm veled/veletek, hogy a büdös életben soha egyszer sem tenném meg azt, hogy valaki
14 júl 14, 12:21
Fru: más feliratát letöltsem magamnak és azt átírjam a kedvemre. Úristen, el is bújnék szégyenemben! Szóval ilyet feltételezni, úgy hogy nem is ismersz…! Undorító dolog. Minden ami az oldalamon van,
14 júl 14, 12:22
Fru: TELJES MÉRTÉKBEN a saját fordításom. Van annyira jó angol tudásom (sőt!), hogy teljesen egyedül fordítsak le egy sorozatot, nem szorulok rá más feliratára.
14 júl 14, 12:23
Fru: Arról nem is beszélve, hogy én többnyire a viki.com oldalon fordítok és onnan szedem ki a felirataimat és teszem fel ide a blogra.

14 júl 14, 12:24
Fru: Nevala, ne aggódj, a régi projekteket is be fogom fejezni, de ugyanúgy nekem is van magánéletem, mint minden normális embernek és nem mindig van időm fordítani. Valamint, én a saját érdekem miatt is
14 júl 14, 12:26
Fru: fordítok mert ezzel szeretnék a későbbiekben továbbmenni;vehetjük ezt egyfajta gyakorlásnak, és nekem ez a hobbim is.
14 júl 14, 12:27
Fru: Ha ennyire nem tetszik senkinek sem az ahogyan csinálom a dolgaimat és nem jelentem be, hogy én ezt meg azt akarom fordítani, az fordítsa el a fejét és felejtse el a blogomat. Nem azért szenvedek
14 júl 14, 12:29
Fru: ennyit a fordításokkal és áldozok legtöbbször 24 órákat, hogy ilyen kommentárokat olvassak. Nekem miért nem volt arra igényem, hogy odamenjek a ti oldalatokra és ócsároljam azt ahogy ti csináljátok?

Majd Nevala kezdett matekozni:

14 júl 14, 01:41
Nevala: Kedves Fru! Valószínűleg tényleg rendes ember/fordító vagy, de a projektjeid között nagy számban fordul elő már fordított vagy épp fordított sorozat. Mivel viki.com-os vagy, ezért nem valószínű, hogy
14 júl 14, 01:42
Nevala: tisztában vagy a fordítók szokásaival, és bár jogod van hozzá, hogy olyat fordíts, amit akarsz, a kommunikáció és érdeklődés nem hiszem, hogy nagy kérés
14 júl 14, 01:48
Nevala: Ha jól számolom, 9 jelenlegi, 2 tervezett projekted van, ezek közül pedig 6-hoz van már magyar felirat. Nem lehet, hogy túlvállalod magad? Nem rosszmájúság szól belőlem, de megesik ilyen a fordítókkal
14 júl 14, 01:48
Nevala: hogy túl sok minden megtetszik nekik, de utána a lelkesedés alábbhagy…

Fru reagálása:

14 júl 14, 02:18
Fru: Akkor még egyszer elismétlem magam: Én a viki-n fordítok, azoknak akik ott szeretik nézni. A viki-s fordításaimat teszem itt közzé. Azt meg is érteném ha olyannal vádolnátok, hogy valakinek a
14 júl 14, 02:19
Fru: fordításait használom fel arra, hogy a viki-be bemásoljam a feliratot és a magaménak tudjam(sajnos nem egyszer láttam ilyet), de mivel ilyenről szó sincs, egyszerűen nem tudok megérteni a problémát.
14 júl 14, 02:21
Fru: A kommunikációról és érdeklődésről pedig annyit, hogy életemben először hallottam ilyenről, hogy nekem engedélyt kell kérnem ahhoz, hogy ezt meg azt fordíthassam. Nyilván ezért is nem tettem meg.

A több oldalról jött támadásoknak köszönhetően, Fru szünet mellett döntött, amíg rendeződnek a dolgok.
Az eddig is világosan kivehető volt a sorok között, hogy a régi fordítók nem könnyen barátkoznak meg az újabbakkal, de hasonló csoportos támadás még nem történt fordítók között.

Mindennek a kiinduló konfliktusforrása a “lefoglalás” kérdése, illetve, hogy ezt a kérdést a fordítók a mai napig nem tudják megoldani, mivel ahány ember annyi vélemény.

Forrás: http://asiaddicts.blogspot.hu/

Advertisements

Hozzászólások

1. bekka - július 14, 2014

Kedves Ázsiamajom. Ez amit írtál, így, ebben a formában csak a torténet egyik része, mert a dolog konszolidálódott a fb.os domarafan oldalon, ahol mindkét fél tudott kommunikálni. Ezért aztán ez a cikk ha így marad, tényleg csak olaj lesz a tűzre. Jó lenne egy kis nyugalom….ui: azzal a mondattal nem értek egyet hogy az új fordítókat nem fogadják be, engem is nagyon kedvesen fogadtak anno, és szerintem más sem panaszkodhat. Inkább félreértés, és a másik munkásságának nem kellő ismerete okozta a félreértést.

2. azsiamajom - július 14, 2014

Szerintem egyáltalán nem rendeződött a helyzet az említett facebook oldalon sem, sem pedig AsiAddicts oldalán. Illetve ennek a történetnek nem csak kettő szereplője van.
Hirtelen számolva is legalább négy.
Azonban ha ebből a vitából általánosítunk, akkor minden olyan fordító szereplője a történetnek, aki valaha is összekülönbözött egy másikkal duplafordítás miatt.

Abban viszont teljesen egyetértek, hogy többszöri félreértés és a másik munkásságának nem kellő ismerete okozott és okoz most is sok félreértést.

Ez a cikk nem hiszem, hogy olaj a tűzre, hiszen csak összegzi az eddig történteket, annyi magánvéleménnyel kiegészítve, hogy a régi fordítók nehezen fogadják be az újakat.

Néha nem árt a vita, amivel felszínre kerülnek az elnyomott problémák, még az is lehet, hogy a viták által megoldások is születnek.

3. Lord - július 14, 2014

Hali! 🙂

Részben egyetértek azért mindkét féllel, viszont azt én se igazán tudom megérteni, h miért akkora nagy ügy, ha vlki elkezd fordítani egy olyat, amit már más is megtett? Látogatva a sok oldalt, ahol fordítanak, mindegyiknek meg van a maga “szurkoló tábora”, így kétlem, h csak azért átpártolnának más fordítóhoz, mert az tegyük fel hamarabb befejezte.
Teljes mértékben szabad választása van ez ügyben a fordítóknak 🙂 Ennyi erővel azt is mondhatnánk, h ne fordítsa le azt a kpop/jpop musicot, amit ő már 1x megtett… 😀 ez is ugyan olyan marhaságnak hangzik, nem? 😀 Megannyi hasonlatot lehetne felhozni ezzel kapcsolatban, felesleges ezen civakodni, úgy gondolom.

Elnézést, ha megsértettem ezzel mások ellentétes véleményét, de gondolkodjunk azért ésszerűbben kicsit, mielőtt bármin felháborodnánk 😉

4. MinYoung - július 14, 2014

Ahogy végigolvastam a dolgokat, meg a Doramafanon is, szerintem alapvető probléma az, amilyen flegmasággal Fruzsina kezeli a kérdést. Én azt látom, hogy ő alapvetően úgy gondolkodik, mintha a Viki.com révén nem is lenne a doramázó közösség része, mintha az egy másik bolygó lenne. Elfelejti, hogy egy nagy közösség vagyunk dorama szeretők-fordítók-nézők… szajkózza, hogy ő a Vikin fordít, és csak kitette a blogjára. Lényegtelen szerintem, hogy a blogjára teszi ki, vagy online fordítja, mert nem veszi figyelembe a többieket. Eddig valahogy olyan megszokottnak tűnt, hogy a fordítók tekintettel vannak egymásra, és fgyelemmel követik, ki mit fordít… a Viki.com is része a doramaközösségnek… és a hölgy flegmán veszi a kérdést, és másra nincs tekintettel. Kíváncsi lennék, ha a Vikin valaki más kezdené el előtte fordítani az egyik olyan adott sorozatot, amit ő is szeretett volna, akkor mit reagálna. A Viki.com is része a közösségnek, tehát szerintem nem kellene ennyire flegmának és kompromisszumra képtelennek lennie. Sőt, szerintem Nevala, Hayako és RX sokkal több elmarasztalást kapott a Doramafan csoportban, mint amit érdemeltek volna… általános lehülyézés, és még ők az értetlenek azok szemében, akik ott olvasgatnak csak. Szerintem épphogy a Vikis hölgy az, aki nem hajlandó kicsit sem engedni a saját, enyhén szólva is flegma hozzáállásából. A követői pedig úgy látom, semmit sem tudnak a netikettről, és a fordítói illemről. A Viki.com-on is ugyanolyan sorozatok vannak, mint bárhol, sőt, ugyanazok lényegtelen hol fordít az ember,, a többiekre is tekintettel lehetne.

5. RX - július 14, 2014

Nem tudom, a többiek hogy vannak vele, de én bármennyire is szeretek fordítani, annyira fanatikus azért nem vagyok, hogy a kevéske szabad időmet olyasmire fordítsam, aminek semmi értelme. Amikor betervezek valamit, azt azért teszem, mert azokkal is szeretném megosztani, akik nem tudnak angolul. Nálam ez az elsődleges szempont, tehát eleve eszembe sem jut olyasmit betervezni, amit más már tervbe vett, hiszen akkor ahhoz egyértelműen készül majd magyar felirat, amivel mindenki megnézheti. Természetesen ha beterveztem, akkor valamelyest a szívemhez nő, hiszen készülök rá, várom, mást félreteszek stb. Ezért akár az is csalódás lehet, ha ezek után valaki más mégis úgy dönt, hogy lefordítja, mert akkor megint az a helyzet áll elő, hogy én minek csináljam, minek két felirat, ha eggyel is pont úgy meg lehet nézni, s akkor minek készültem rá, minek vártam stb. De a legrosszabb mégis az, ha már felénél tartok egy sorozatnak, vagy akár le is fordítottam végig, szabadon elérhetővé tettem, online is nézhető, és akkor fog bele valaki más. Miért? Mert akkor már hónapokat szántam rá, mialatt mást is csinálhattam volna. Bármit, ami kevésbé fölösleges.

6. Valaki - július 14, 2014

Én mindkét oldalt meg tudom érteni. : )

Egyrészről logikusnak tűnik, hogy ha valakinek van kedve valamit lefordítani, ne akadályozzák meg benne. Amennyiben az adott sorozathoz létezik már felirat, a dolog nyitja az lehet, hogy a fordító nem abból indul ki, hogy olyanok is nézhessék, akik esetleg nem tudnak angolul…. sokkal inkább magából indul ki, mert neki van hozzá kedve, nagyon szereti a főszereplőt, stb. Szerintem nincs azzal baj, ha magának fordítja és megosztja ‘jótékonyságból’, hiszen, ahogy Lord is írta, mindenkinek megvan a maga szurkolótábora. :3

Ugyanakkor ha már kialakult egy ilyen rendkívül összetartó közösség, mint amilyen az ázsiai drámák közössége, ami egyáltalán nem hasonlítható bármilyen más fordítói közösséghez… (amerikai sorozatok, mangák… stb) nem illik csak úgy felrúgni a netikettet.

Én is számtalanszor jártam úgy, hogy ‘beterveztem’ valamit hónapokkal (!) korábban, aztán miután elkezdődött a sorozat, valaki kigondolta, hogy ő is lefordítja. Engem nem zavar, ha ebben örömét leli, de jól esett volna egy e-mail, vagy egy gyors konzultáció.

Fontosnak tartom, hogy mindannyian úgy forduljunk egymás felé ilyen esetben, hogy többé-kevésbé megoldás szülessen. Nem hiszem, hogy célravezető volna a csoportos kioktatás vagy a passzív flegmaság. Remélem meg tudják majd beszélni. ^-^

7. Nevala - július 15, 2014

Sziasztok!
Mivel én vagyok itt a probléma “gyökere” (haha, lehet kétértelműnek is venni), ezért úgy érzem, hozzá kell szólnom. Szögezzük le, én soha nem akartam ebből vitát kialakítani, sőt, ha hiszitek, ha nem, rossz szándék sem volt bennem, és a kezdő fordítókat sem próbáltam még soha ellehetetleníteni.
Érdekes felvetés ez a “csoportos támadás”, illetve “testvériség”. Én ezt sosem támadásként fogtam fel, bár a stílusomon lehetett volna változtatni, de részemről ezek inkább okító, reménykedő és védő kérdések voltak. Bár azt is megértem, ha ezt támadásnak vették.
Az én személyes véleményem az, hogy egy sorozatból felesleges több fordítás. Illetve hogy akár lehet kettő, három is, ha egyik félt sem zavarja a másik fél munkássága. Viszont benne van a pakliban az is, hogy mindenki a saját kedvére fordít azt, amit akar.
De kérem, legyen a fordítóban annyi tisztesség, hogy annyit markol, amennyit el is bír. És ezt azért írom így ki, mert már én is nekiláttam olyan sorozatnak, amit végül nem bírtam megcsinálni, és 1) nekem nagyon rossz érzés volt, 2) a nézők is csalódtak.
A néző ilyen téren ki van szolgáltatva a fordítónak, amikor belekezd egy sorozatba. Viszont mi történik akkor, amikor utána belekezd még négy friss sorozatba mellette? És utána jönnek a gondok és a szabadidőhiány… mi lesz az elsőnek elkezdett sorozattal? És a nézőkkel, akik arra várnak?
És az most mindegy, hogy a Viki-n fordít vagy sem. Ugyanolyan értékes fordítást tesz közzé, amik a dorama-közösségben kincsnek számítanak, viszont ezzel semmisként kezeli a “mezei fordítók” munkáját, akik a Viki-n kívül tevékenykednek.
Egyébként én főként Berni és Fruzsina stílusát nehezményeztem, amikor arról volt szó, hogy nem veszi figyelembe a kialakult rendszert, a tervezetteket, stb…
De én ezt a vitát le akarom zárni. Az biztos, hogy többet nem megyek fel az oldalára Frunak, panaszkodni vagy sopánkodni sem fogok, mivel szerencsére teljesen más nézőtáborunk van. Bár ez talán egyáltalán nem megoldás, de nem fogom többé zavarni.
(A Doramafan csoportban én úgy veszem, hogy leginkább nekem szóltak a szidások, stb, mivel Hayako gyakorlatilag vesztes az ügyben, RX pedig csak egyszer írt.)
És szeretnék elnézést kérni itt mindenkitől, akit megbántottam ezzel a kommenttel, vagy a chat-üzenetekkel, és főként Fruzsitól is. Levontam ebből a tanulságot, és ahhoz is fogom tartani magam.

Egyébként én örülök, hogy megjelent ez a cikk. Illetve annak is, hogy felvetődtek ezek a kérdések. Választ talán sosem kapunk ezekre pontosan, de legalább néhány ember fejében elkezd majd motoszkálni a gondolat, hogy kezdeni kéne ezzel valamit. És akkor már tökéletesen elérte a célját.

További kellemes nyarat mindenkinek! 🙂

8. Névtelen - július 15, 2014

Azsiamajom!
Teljesen igazad van, kellenek a vitak. Sokszor en is elolvasom a hozzaszolasokat es nagyon sajnalom ilyenkor , hogy nem derul ki, hogy a forditok milyen korosztalyhoz tartoznak. Bar a stilusbol sokszor kiderul, hogy nagyon sok a fiatal fordito es sajnos sok fordito nagyon flegman kezeli a dolgokat.
Most csak a sajat velemenyemet mondom el es nem szeretnek senkit megserteni.
Tisztelem, becsulom minden fordito munkajat. De be kell vallanom nekem is vannak kedvenc forditoim, es foleg azok akik csak egy doramat forditanak le. Pontosan azert , mert barmennyire is tud valaki angolul, ez akkor is hatalamas munka mire valaki egy sorozatot lefordit. Nem olyan regen megneztem egy tobb reszes doramat, nem volt tokeletes a forditas, sot sok hiba volt a forditasba, de o pontosan hozta es vegig is csinalta. Vele parhuzamosan is forditotta valaki ugyanezt a doramat, lehet hogy az ove tokeletesre sikerult, de honapok mulva fejezte be. Oszinte leszek, nem neztem meg az o forditasaval.
A lestoppolas is erdekes, az egy dolog, hogy ket fordito ugyanazt akarja leforditani, de a vegeredmeny a lenyeg, aki eloszor forditotta le azt nezik meg, ez foleg szerintem a most futo sorozatokanal erdekes.
Van egy masik dolog is , tul sok az oldal es nem lehet minden oldalt atbongeszni, mert arra szerintem sem a forditoknak, sem pedig a letoltoknek nincs ideje.
En csak magabol indulok ki, hogy ha nem is naponta, de erre az oldalra es az Azsia ekkovei oldalra mindig benezek.
En ezen az oldalon is olvastam, mar hogy fordito megkerdezte, hogy valaki forditja-e az adott doaramat. Mindig valaszolt valaki, hogy igen vagy nem, vagy azt, hogy hol erdeklodjon ha mar elkezdte valaki, de mar honapok ota nincs folyatatas. Nekem ez a gesztus mindig tettszik.
En tovabbra is jo munkat kivanok minden fiatal es idosebb forditonak,
es legyen mindenki szep napja.
Ilike

9. bekka - július 15, 2014

Ázsiamajom….sokat gondolkoztam van-e értelme ezt megírnom, de eléggé szomorú vagyok, úgyhogy leírom…annyira tudtam hogy ez igy nem lesz jó, mert még egyszer hangsúlyozom fb-on nyugvópontra jutottak a dolgok, akkor amikor ezt megirtam neked. Te hiába nem ezt olvastad ki belőle, ez így volt, maguk az érintettek is ezt érezték. Ez a cikked egyáltalán nem mutatott be mindent, egy oldalról kiragadott dolgokat, tájékoztatnod kellett volna arról is ami amott hangzott el. (Azt meg továbbra is butaságnak tartom hogy az újakat ne fogadnák be)..Az eset főleg félreértésen alapult, ami le is nyugodott volna, de RX olyan támadásokat kapott még ma is, hogy sajnos törölte magát…:( RX tapasztalt kiváló fordító,akit remélem nem végleg vesztettünk el! Tőle sosem olvasnánk olyan fordításokat, (vagyis ezeket inkább bődületes marhaságnak nevezném) hogy a “the marriage is coming soon, dont you have a cold feet? ” így fordítva: mindjárt itt az esküvő, nem hideg a lábad? vagy hogy a “new money”-t új pénznek fordítja….( ezeket nem én találtam ki, kiadott feliratokban olvastam, amik ma is letölthetőek ) Jó lenne ha már lenyugodnának a dolgok, és mindenki nyugodtan csinálhatná amit szeret, és nem egymást gyepálnánk.

10. MinYoung - július 15, 2014

Nagyon-nagyon sajnálom, hogy RX törölte magát. Amit A Doramafan csoportban megengedtek maguknak egyesek, és ahogy leszólták, lehülyézték stb. Nevalát, RX-t, az borzalmas volt. Végeredményben azt látom, az ottaniak csak annyit értettek meg, hogy Fruzsit védeni kell, másokat megérteni pedig abszolút nem.

11. Névtelen - július 15, 2014

Fru az oldalán ezt írta:

15 júl 14, 11:25
Fru: Kérhetem, hogy most már fejezzük be a vitát? Semmi értelme nincs ezt folytatni, én meg már nagyon unom (igen akkor ha FLEGMÁNAK tűnök:))

15 júl 14, 11:25
Fru: *akkor is

15 júl 14, 11:26
Fru: Nevalával én már tisztáztam a helyzetet, a többiekkel nem tudok mit kezdeni. Továbbra sem fog változni a felfogásom ezzel kapcsolatban. Sajnálom ha ezzel csalódást kell okoznom a többi fordítónak, de

15 júl 14, 11:27
Fru: én a mostani szituáció után végképp nem kívánok ehhez a “közösséghez” tartozni, amit oly sokan emlegettek.

Ezt az utolsó mondatát érdemes lenne figyelembe venni!

(Ha ő sem akarja, miért kell a “közösség” soraiban feltüntetni?)

12. Névtelen - július 15, 2014

Én azt látom, hogy többfrontos dolog volt a mostani nagy balhé. Volt probléma abból, hogy sok doramát feltöltöttek megint kérdezés nélkül, és hogy sokan mennyire csak a feltöltő iránt éreznek megbecsülést, a fordító és a kérése iránt nem, ráadásul örömmel osztogatják meg a dolgokat a Doramafan csoportban, abszolút semmibe véve a fordítókat. Aztán jött a párhuzamos fordítás kérdése, amiből aztán durrant ez az egész dolog Furzsinával, a Vikivel, stb. A végeredmény mégis az, hogy szegényebbek lettünk egy fordítóval… megértés mégsincs igazán.

RX, nagyon sajnálom!!!

13. Nevala - július 15, 2014

Én nem akarnék már hozzászólni ehhez, meg tovább izzítani a kedélyeket, csak ennyit:
RX, kérlek, gondold meg, gondold át. Ha elveszítünk téged, akkor egy nagyon értékes, becsületes, tisztességes fordítót veszítünk el. Kérlek, maradj velünk! Ha máshogy nem, hát nézőként.
Nevala

14. Névtelen - július 15, 2014

Sajnalom RX, hogy elmesz, azt hiszem nem neked kellene tavoznod, aki mindig rendesen leforditotta azt a sorozatot amit felvallalt, es nem kezdett bele 7-8 sorozatba es azok meg mindig nincsennek leforditva, elveve annak a lehetoseget, hogy valaki mas esetleg mar regen leforditotta volna.
En nem szeretek biraskodni, de jo lenne ha egy kis idore a Fruzsina csoportjat errol az oldalrol pihenesre kellene kuldeni. Van ugy is eleg problema, nem hianyzik, hogy meg tobb normalisan fordito elmenjen egy- ket “harcicsirke “miatt.
RX en is nagyon sajnalom, de abbol a korbol nem neked kellene elmenned, hidd el vagyunk egy paran akik igy gondoljak.
Roza

15. Névtelen - július 15, 2014

RX, gondold meg, azt hiszem nem neked kellene elmenned, egyetertek Nevalaval, maradj velunk, nem er az egesz annyit, hogy egy ilyen forditot elveszitsunk mint te.
Ilike

16. szinesze - július 15, 2014

Kedves RX! Remélem, hogy megfontolod a döntésedet, mert nagyon szeretünk téged, azért is mert imádjuk ahogyan és amilyen tempoban fordítasz, de Nekem például már egyéb segítséget is nyújtottál. Kérlek csak bennünket nézz, akiknek nagy része sajnos nem tud angolul, és teljesen rákattant a doramák, filmek nézésére. Mindig örültem, ha feltünt a neved egy-egy fordítás kapcsán. Üdv.

17. Najang - július 15, 2014

Kedves RX!
Nagyon sok remek és számomra különleges témájú sorozatot fordítottál, így sokszor az eszembe jut a neved: RX! Mint egy védjegy!
( Kérlek fontold meg döntésed, ” kegyelmed határtalan” – csona.. 🙂 )

Remélem ezen a kis poénon nem sértődsz meg.

Már napok óta csak olvasom, a véget nem érő, pro és kontra hozzászólásokat. Én nem is fűznék hozzá már semmit. De, mégis. Legyen már vége!!

18. Verus82 - július 16, 2014

Én is pár éve szerettem volna fordítani egy sorozatot, de más már “lefoglalta” és nem tetszett neki, hogy belekezdtem, aztán hagytam az egészet a fenébe… Erre eltelt 5 év és még mindig sehol se tart, a 16 részből 4ig jutott el. Hát gratulálok ehhez a hozzáálláshoz… Csalódtam a nagy fordítókban!

19. Névtelen - július 16, 2014

Szeretnék pár szót szólni.
Olvastam a kommenteket, és olyan érzésem támadt, mintha az érintettek és belefolyók elfelejtenének valami fontosat. A dorámák iránti szeretetet, ami nem a kisajátításra, vagy szabályok kemény betartására épül.
Alapvetően fontos, hogy mindenki tisztelje a másik véleményét, hiszen sokan vagyunk, saját egyéni gondolkodással, értelmezéssel, de az ún. fordítói szabályok nincsenek kőbe vésve, egymás iránti tisztelet vagy más okán lesz betartva vagy sem. Mivel pedig, ezek jószándékon, kölcsönös megegyezésen alapszanak, annak be nem tartása szabadon választható. Nem gondolom, hogy ezért valakit meg kéne róni, mert szeretné az általa választott sorozatot fordítani. Renkívül tisztelem a fordítók munkáját, és hálás vagyok minden befejezett vagy éppen futó sorozat fordításáért, azonban ez az örökös vita az “én fordítom, stipi-stopi, te válasz mást, vagy kérd el” hozzáállás számomra a mai napig érthetetlen.
Személy szerint, kifejezetten kedvelem, ha több fordítás is van egy sorozathoz, mert választási lehetőséget ad. Természetesen, ha letöltöm a másikat is, azt is megköszönöm.
(A fenti vélemény saját észrevételem néző szemszögből, amellyel senkit sem kívánok megbántani. Bár voltam fordító, de dorámát sosem fordítottam.)

20. Cím, cím nélkül | Nevala Világa - augusztus 12, 2014

[…] ami ahhoz vezet, hogy nem tudja őket befejezni. Egy összefoglaló, szubjektív meglátással itt olvasható. A helyzet bár tisztázódott, a történet még koránt sem ért véget, mivel egy […]


Sorry comments are closed for this entry

%d blogger ezt kedveli: