jump to navigation

Dwaejitokki vs Vöcsökbabo június 27, 2012

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
trackback

Dwaejitokki vs Vöcsökbabo

Rájár a rúd a Dwaejitokki Fansubra. Szinte minden nagyobb online-os összetűzésben érintettek voltak. A mostaniból sem maradtak ki.
Korábban a chatjükre érkezett egy link, ami egy másik oldal fordításaira hívja fel a figyelmet. A Vöcsökbabo csapat kettő projektje a Dream High és a Liar Game.
A probléma és ellentét forrása, jelent esetben a Dream High sorozat.

Idézet a Dwaejitokki főoldáláról:

Az elmúlt napok történései már az undorító kategóriában sem férnek meg. Eddig azért hallgattunk róla, mert az általános eljárásunk követtük, vagyis privát üzenetet küldtünk kedves vöcsökbabóéknak. Ebben az állt, hogy bár a Dream High 6. részét még megpróbálták kozmetikázni (pár szót átírni benne) a hülye is látja, hogy Dwaejitokki felirat. A 7-16. részig már csak arra vették a fáradtságot, hogy a neveinket kivegyék a munkánkból, és átírják arra: fordította, beillesztette: Jura, ellenőrizte: Kayle, elérhetővé tette: vöcsökbabo… Ja, és persze azt is odabiggyesztették, hogy saját fordítás… Megáll az ész…. Ezek azt hiszik, hogy egy fordító nem ismeri fel a saját munkáját??? Egyébként vannak benne olyan kifejezések, amit csak a Dwajitokki használ a felirataiban, ezért nagyon szemetszúró. Az első 5 rész lehet az övék, mert azokon látszik, hogy nem a mi fordításunk.
Itt várják mindenki köszönetnyilvánítását, a saját kis oldaluk:
http://www.vocsokbabo.bplaced.net/news.php
Meg lehet csodálni őket indavideón is:
http://indavideo.hu/profile/szp001
http://indavideo.hu/profile/kajla00kayle

És akkor a következmények:
Nem fogjuk mosolyogva tűrni és szó nélkül hagyni, hogy folyamatosan lenyúlják a munkánkat, azért se, mert akkor azt hiszik minden következmény nélkül tehetik a továbbiakban is, mi meg bamba birkák vagyunk. Hát nem… Akkor hol lenne a megállás? Ezek ráadásul hülyének is néznek minket, meg mindenkit. Azt nem tudom miért jó ez nekik, de nekünk már nagyon kezd elegünk lenni az egészből. Ha nem szedik le én komolyan mondom, nem fordítok többé! Most lehet ezen háborogni, de azt hiszem jogom van hozzá. Honnan jönnek ezek a bunkók?
Még annyit, hogy tudtommal a Personal Taste le lett szedve indáról, nagyon nem szeretném újra fenn látni…
Sőt, a CH és az Ouran is lekerült, szóval még az ilyen emberekre is lehet hatni…
[a bejegyzést Makiko követte el]

Sajnos a következmények azóta életbe is léptek. Körülbelül kettő napja nem elérhető semmilyen feliratuk. Teljes hírzárlat van. A chat és a vendégkönyv is szünetel.

A vöcsökbabo csapat szerint hamisan vádolják őket. Így ők nem törlik az indáról, sem pedig a honlapjukról a kérdéses videokat.
Megegyezésre tehát valószínűleg nem lehet számítani, többek között azért is, mivel a megvádolt csapat elég nyersen reagált a megkeresésre. Azóta pedig a vita a háttérben még inkább elmérgesedhetett.

Az érintettek egy nyilvános üzenetváltása az indáról:

kajla00kayle:
“Szeretném, ha mindenki tudná, hogy senkitől nem loptunk semmit! az egyetlen ember aki fel lehet háborodva az az angol fordító, hogy ő dolgozott, hogy koreairól lefordítsa angolra (ami ugyebár egy nehezebb nyelv tudását igényli.) és mi meg felhasználva az angolt lefordítottuk magyarra. Hozzáteszem elég kisszerű emberre utalhat, amiket kiírtál a honlapodra, bármiféle utána járás nélkül. Szóval valószínű a saját munkánkat nem szedjük le, ha ezzel meg azt érjük el, hogy nem fordítasz tovább, akkor nem fordítasz xDD, nekünk ettől nem lesz sem jobb, sem rosszabb az életünk. Másfelől akkor a konkurenciát is kiejtjük. Háh eggyel kevesebb! 😀

Dwaejitokki:
Először is, mi nem fogunk fel konkurenciának egy másik csapatot, mindenki azt fordít amihez kedve van. Az a Dream High felirat, ami itt és a Vöcsökbabón 6-16-ig megjelent, az a Dwaejitokki F’s fordítása, amit elkértünk az angol fordítóktól. Összehasonlítottuk azzal, amit 1 kerek éve adtam ki és a 6. részben még egy-két szó ki van cserélve, a 7-től viszont teljesen megegyezik minden betűjében és sortörésében. Az utólag betett dalszövegeink időzítése is teljesen ugyanaz. Ráadásul a hasonlóság nem csak nekünk tűnt fel, hiszen egy regisztrált felhasználónk jelezte elsőként.

A Vöcsökbabo csapat szigorított és priváttá tette a Dream High részeit.

A tulajdonos üzenete indán:

kajla00kayle
A Dream High részeit priváttá alakítottuk, (az incidens miatt – nem fogjuk leszedni, folytatjuk – főleg mivel hamis a vád), ezért aki szeretné látni regisztráljon az oldalunkon, ott megtalálja a részeket és mi meg üzenetben elküldjük hozzá a kódot. És este jön a 10. rész! :))

És a honlapján:

Az oldalon a Doramák online részei közül mindegyiknek csak az első része lesz nyilvános, a többi videót privátba rakjuk fel a videómegosztóra. Ahhoz, hogy hozzáférhess a részekhez csak regisztrálnod kell és egy üzenetet küldened valamelyik főadminisztrátornak (Kayle, Jura).Mi, amint megkapjuk a leveledet, azonnal elküldjük neked a hozzáférési kódot a részekhez. Ha valamilyen oknál fogva egyikőnk sem válaszol, akkor kérjétek el az éppen online fentlévőktől. 🙂

Ami szomorú tény, hogy az eseményeket csak felszínesen követőktől durva, megalázó beszólások is megjelentek, amik csak tovább erősítették a Dwaejitokki elhatározását abban, hogy erre a drasztikus lépésre szánják el magukat.

Bár az Dwaejitokki Fansub üzenetéből nem derül ki 100 százalékosan, valószínűleg addig így marad a teljes zárlat, amíg a másik csapat le nem törli a kérdéses Dream High feliratokat az oldaláról és az indáról is.

Ezzel olyan feliratok váltak elérhetetlenné, mint
Warrior Baek Dong Soo, Dream High 2, The Greatest Love, The Musical, Hong Gil Dong, stb.

A megoldásra, megegyezésére tehát kis esély van, így a fenti állapot időtartalma is határozatlan, illetve a Dwaejitokki döntésén múlik.

Források:
http://dwaejitokki-fansubs.gportal.hu/gindex.php?pg=33817313
http://www.vocsokbabo.bplaced.net/news.php
http://indavideo.hu/profile/szp001
http://indavideo.hu/profile/kajla00kayle
http://indavideo.hu/profile/kajla00kayle#p_comments=11

Reklámok

Hozzászólások»

1. Asami - június 27, 2012

Ajj pedig a Dwaejitokki az nagyon jó fansub, ezek meg lopósok, ha már mertek lopni, akkor vállalják is fel.

2. szokola - június 27, 2012

Ráadásul az egészet egy másik fansub csapat fordítóinak neve alatt követték el. Az eredeti Dwaejitokki üzenetben még benne volt a link ehhez a csapathoz, de az időközben kikerült. Ebből gondolom, hogy csak felhasználták más fordítók nevét. Ha tényleg ők fordítanának, akkor erre nem lenne szükség. A Dwaejitokki nagyon sok kellemes percet szerzett nekem a fordításaival, nagyon sajnálnám, ha emiatt abbahagynák. Talán az lenne a megoldás, amit a Miory csinál. Akivel problémájuk volt, vagy nem látogatta az oldalt rendszeresen azt kizárták januárban, regisztráció nincs. Azóta nem is használták fel a felirataikat engedély nélkül.
Egyébként én kíváncsiságból összehasonlítottam a Liar Game feliratukat az Asami-Nana feliratával és abban is több mint gyanús az egyezés.

3. kolipa - június 27, 2012

http://shigatsu-team.bplaced.net/

Névjegy
.Csapat alakulása: 2009. szeptember 24.
Leírás
A Skip beat! manga fordítása hozta össze a csapatot. Kaname, Winky és Sylem az alapítótagok. Idővel tovább bővült a csapat tagjai és így a projektek száma is.
Leginkább Shoujo animevel/mangával foglalkozunk.

Tagok: Kaname, Sylem, Winky, Renee, Jura, Kayle, Zöldfülü, Lindy, Mae, Sayu, Ajno, Danddd5 és Cyberwolf.

4. beez - június 27, 2012

Véletlenül találtam rá egy link alapján, hogy az indavideón fent van a Boys Before Flowers és a Playful Kiss magyar felirattal. A magyarvagyok.com oldalán láttam. Aki érintett, vegye fel velük a kapcsolatot.

5. Eloi - június 27, 2012

Sajnálom hogy ez történt. A Dwaejitokki a kedvenc fordító csapatom. Közel egy éve figyelem a munkájukat. Remélem minél hamarabb pont kerül ennek a végére. Azok akik loptak tegyék a kezüket a szívükre és gondolkozzanak el azon amit tettek. Ráadásul tudják hogy mennyi időbe telik egy jó felirat elkészítése, hisz ők is “fordítók” (nem tudom mennyire nevezhetem őket fordítónak).

6. Névtelen - június 27, 2012

Nem egészen értem, hogy ki kivel van ebben a történetben, de emlékszem, hogy a Shigatsu-team nem sokkal az alakulásuk után olyan mangafordításokat tett közzé a honlapján saját fordításként, amit már több évvel az alakulásuk előtt lefordított más. Ráadásul a honlapjukat az a szerkesztő készítette, aki azt a hírhedt honlapot tartja fenn (nem reklámozom), ami folyamatosan lopja az animefansubberek munkáit, és indára feltöltve teszi közzé.

7. Melitta - június 27, 2012

Hát ezt komolyan el sem hiszem. Ahogy itt olvastam a dolgokat, ellátogattam az Indára, és amit ott összebeszélt ez a Kayla, meg Sz. nem tudom ki…felháborító. Úgy látom, további feliratlopások fognak történni…nem fogják fel, hogy egészen feltűnő dolog az, ha csak olyan projectjeik vannak, miket érdekes módon valaki más már lefordított? Gerinctelen, becstelen emberek.

És akkor mellé, ezeket a beszélgetéseket érdemes megnézni, hiszen egyértelmű belőlük, hogy további lopások lesznek.

City Hunter és Boys over Flower ellopásáról:

Sok egyéb ellopásának sugalmazása:

Ennyit arról, hogy ezek becsületes emberek lennének, akik a saját munkáikat adják közre. Miért nem fordítanak olyat, amit érdekes módon még senki nem készített el? Hm? Erre tudnak reális magyarázatot adni?:S

8. YeLin - június 28, 2012

Én azt nem értem, hogy elméletileg a Jura fordít, a Kayle meg csak lektorál… (megnéztem azt a DH feliratot és tényleg egyezik a Dwaejitokkiéval.) Ha viszont egyetlen egy fordító akarja csinálni amiket leírogattak, az legalább 2 év, de akkor már szuper gyors. És ha még hozzávesszük a röhejesen nevetséges A4-es oldalaikat, akkor már biztos, hogy 10 évre előre kitalálták, hogy mit fognak csinálni. Szerintem ezekben nincs egy szikrányi jóindulat sem, nem csodálom, hogy a Dwaejitokki kiakadt. Mindig őket találják meg az ilyenek… :/

9. Orsi - június 28, 2012

Jaj, nagyon sajnálom, hogy már megint ilyesmi történt. Nem hiszem el, hogy vannak ilyen pofátlan emberek:S teljesen megértem a dwaejitokki fansubot, ők dolgoztak a feliratokkal az ő kemény munkájuk és idejük ment rá. Ezek meg csak simán elveszik és sajátjukként tüntetik fel, ez a pofátlanság csúcsa. Sajnos pont az ilyenek miatt van egyre kevesebb fordító és ezért nehezebb magyar feliratot találni a doramákhoz. Remélem elrendeződik a dolog, sok szerencsét és kitartást kívánok a dwaejitokkinak, ők a kedvenc fordító csapatom.

10. Eloi - június 28, 2012

Utána néztem a tervezett fordításoknak és csak olyan címeket találtam amik meg egyeznek a dwaejitokki által lefordított filmekkel (City Hunter, Boys over flowers). Rögtön fel is fordult a gyomrom, hogy képesek ilyenre??? mármnt tudom hogy több fordító le fordíthatja ugyan azt a filmet, de ők nem hinném hogy saját fordítást készítenének el. Ezzel olyan embereknek ártanak akik nem biztos hogy biztosak az angol német vagy bármely más tanult nyelv használatában, és azt se felejtsük el hogy nem csak tizenévesek rajonganak ezekért a sorozatok ért hanem az idősebb korosztály is (ez a online nézhető incidens során be is bizonyosodott, hogy jobban értenek a modern technikához mint egy két tizenéves akik nem képesek egy feliratot rá illeszteni a filmre).

11. szokola - június 28, 2012

Kíváncsi vagyok, hogy a Dream high 2. 8. részétől is ilyen gyorsan kerülnek-e fel a filmek mint most. Azzal ugyanis csak a 7. részig voltak kész a Dwaejitokkin.

12. Varrock - június 29, 2012

utálom azokat az embereket akik lopnak másoktól -.- úgy megnevelném őket -.- a szüleik nem mondták nekik h lopni nem szép dolog? -.- elkezdtem olvasni a kommenteket indán de vhogy nem bírtam végig olvasni….. vhogy már meg se lepődök h milyen emberek vannak :/ sajnálom én is h megint loptak a Dwaejitokki-tól 😦 nekem is a kedvenc fansubbom ^^ de am nem értem ha eddig elméletileg már 5 részt maguktól fordítottak le, ak belehaltak volna abba h a többit is maguktól csinálják meg? vagy gyorsan akartak haladni (h jaj de ügyesek + gyorsak) és ezért lopjuk el a feliratokat (úgyse veszik észre)? -.- már nem nem is tom h mit mondjak az ilyenekre…. -.-

13. Asami - június 29, 2012

Hát a Liar Game-t sem ők fordították hanem Nami, felismerte a saját feliratát. Pofátlanok. A Dwaejitokki nagyon hiányzik.T-T

14. Asami - június 29, 2012

Meg kíváncsiságból felregisztráltam még amikor nem volt ez, és mostanra töröltek, gondolom észrevették hogy ki is vagyok.

15. Eloi - június 29, 2012

De nem igaz hogy nem tűnt fel a nézőknek hogy teljesen más a kettő, minden fordítónak megvan a saját stílusa szókincse amit használ. Simán észre lehet venni, hogy nem ugyan az az ember fordította, és tudtommal nem vagyunk egyformák így kizárt hogy két ember teljesen ugyan olyan fordítást produkáljon, mivel mindenki máshogy fogalmaz…(de ez az én látás módom).

16. Ayuka - június 30, 2012

Nagyon sajnálom ezt az esetet. 😦 Nem értem mi értelme volt lopni?? És be se ismernék, hogy hibáztak, hanem csak ragaszkodnak ahhoz, hogy az övék a felirat. De majd arra lennék kíváncsi, hogy amit ígértek, a dorammák feliratait, mégis milyen gyorsan fogják feltölteni. Mert hát, ha mindennap egy rész, mellette még mást is fordítanak, abból az épeszű ember csak ki tudja szűrni, hogy mi folyik itt. Ha esetleg a Vocsokbabósok fordítottak valamit, akkor miért lopnak? Nekik is tudni kéne mennyi időt és energiát vesz igénybe egy rész fordítása, stb. Remélem nem fog bezárni a Dwaejitokki ! 😦 Ők a kedvenc fordító csapatom ! Indavideon írtam szp001-nek, de arra nem tartott(ak), hogy válaszoljanak. Az ilyen emberektől mégis mit várjon a másik ember? Kívánom, hogy minél hamarabb megoldódjanak a dolgok, bár sajnos ezt nehezen tudom elképzelni. :((

17. maybestrawberry - július 1, 2012

“A jelszavazást azért csináltuk, hogy többen regizzenek az oldalra. Nem azért, mert “titkolózunk” xD”
(Forrás az szp001-es indavideós profil üzenőfala.)

Megkockáztatom, hogy az illetőknek még ott van a popójukon az a bizonyos tojáshéj, és azt hiszik, hogy mások tollával joguk van ékeskedni.
Mégis mit vártatok, komolyan? Az utóbbi fél évben történt balhék után sem képesek alábbhagyni ocsmány tetteikkel, akkor mégis mivel lehetne rájuk hatni? Mivel fiatalok, így valószínű, hogy az iskolában tanítják őket angolul és különböző más nyelvekre is, így őket “hidegen hagyják”, hogy ha egy fansubbal történik valami, mert megértik más nyelven is. Ezzel viszont a hűséges és tisztességes rajongókat sértjük meg és a DCH is ezért vezetett be “csupán” jelszavas rendszert, és nem vonult vissza. Amivel jóllehet, hogy mindenkinek pötyögnie kell néhány sort, de nekünk mindenkinek pötyögni kell, nem csak egy embernek vagy csapatnak. Mégis megtesszük és bízunk mindenkiben, és utána hasonlóféle hálában részesülnek ők is, mint mi. Természetesen mindig egy-két rossz szem van a többi között, viszont elég nehéz nem általánosítani mindenkit egy ilyen helyzetben.
Őszintén sajnálom a Dwaejitokki csapatát. Saját magam csak angolul illetve sokszor angol felirat nélkül nézek sorozatokat, azonban ha barátoknak akartam doramákat mutatni, szinte mindig általuk fordított sorozatról volt szó.
Sok-sok kitartást kívánok és remélem, hogy a továbbiakban majd még lesz lehetőségem az általuk fordított sorozatokat megmutatni másoknak.

18. lora - július 3, 2012

Ez már felháborító! Szégyellhetik magukat, hogy még a képünkbe röhögve hazudnak róla, miközben világosan látszik hogy ellopták a DTFS feliratát. Nem különbek a csaló, hazug korrupt emberektől, csak ők ezt arc nélkül teszik a nethálón! Ha tudnék hekkelni egy jó kis vírust küldenék a honlapjukra. Az ilyen nem érdemli meg hogy “fordítson”, remélem ezt a követőik is belátják, ha van nekik lelkiismeretük és nem idióta sorozat függők.
Minden tiszteletem a becsületes, lelkiismeretes fordítóké, rengeteg idő kell egy igényes munkához, amit egyesek CTRL V, C-vel oldanak meg. Ez is lopás, nem tulajdont hanem mások fáradságos munkáját lopják el, ez undorító és bűn!! Remélem az életben ők is megtapasztalják majd ezt!

19. erzsi69 - július 5, 2012

Újabb felirat lopásra derült fény: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_113222.htm
Ez a Lovers sorozat felirata, amit eddy7 saját néven publikált. Az eredeti fordítója periszkóp32. Érdekes, hogy a kedves nézőket csak az érdekli, hogy valahogy, de megkapják a feliratot. Gondolom a topicot nemsokára törölni fogják.

20. AmyLeeD - július 5, 2012

erzsi69:
“Érdekes, hogy a kedves nézőket csak az érdekli, hogy valahogy, de megkapják a feliratot.”
Szerintem azért ez nem ilyen fekete-fehér dolog. Aki keres egy feliratot és végre megtalálja, nem fog egy másikat is keresni, hogy utána összehasonlítgassa. Nyilván azt fogja nézni, amire először rábukkant. Nagyon sokan vannak, akik a mai napig nincsenek tisztában, hogy milyen fordítócsapatok vannak és nekik milyen projektjük. Miért is érdekelné őket?
Van felirat? Igen. Akkor leszedi. Sajnos, ez így működik.

Sajnálom a dwaejitokkit, tényleg sok mindent el kell viselniük az utóbbi időben. Viszont ha hosszútávon gondolkozunk nem jósolok sok időt a másolgató csapatnak, ha pusztán már meglévő feliratokat fognak felrakni. A dwaejitokki csapata nyilván előbb és több helyen merül majd fel mindig, ha a közös feliratot nézzük, így nem sok letöltőt veszít szerintem a csapat.
Persze, elég görény dolog, hogy ezt tették és remélem, ezzel a sztrájkkal elérnek majd valamit.

21. erzsi69 - július 5, 2012

AmyLeeD:
Ha elolvastad volna, amit belinkeltem, akkor értenéd, mire utaltam. Ott ezt írta valaki: “Nem tudom, hogy mi itt a helyzet vagyis nem egészen értem, de szeretném megkapni a fordítást.” Vagyis nem érdekli, hogy másét rakta ki, csak megkapja a feliratot. Később próbálta a helyzetet menteni, de akkor már mindegy volt. Van olyan oldal is, ahol nyíltan e-mailben küldözgetik a feliratokat. Nem veszik figyelembe a fordító kérését, hogy ne tegyék.
Milyen “sorozatfüggő” az, akit nem érdekel, hogy melyik fordító csapat min dolgozik? Elég szomorúnak tartom, ha már ide jutottunk. 5 éve nem így működtek a dolgok. Nem is volt ennyi “Ázsia rajongó”. Tiszta és átlátható volt minden. Akkor is voltak problémák, de azokat lehetett rendezni.

22. Kittyke - július 5, 2012

Borzalmas, hogy mik mennek itt. Először jön a Vöcsökbabós lopás, aztán jött ez. Vöcsökék és Eddy nem tudom mit gondolnak magukról, vagy hova tették a gerincüket:S De lassan meg se lepődök. Bár azért adott okot a meglepetésre egy-két hozzászólás a D-A-n, például amit a Sátán nevű tett, amit Erzsi69 is idézett, de a legutolsó, Kata69-é is, aki úgymond belefáradt a “tömeghisztibe”. Ennyire érzéketlen, önsajnáló kommentet rég láttam…az nem számít, hogy a fordítók mit érezhetenk a folyamatos botrányok miatt, amik miatt még ők vannak elmondva minden csúnya dolognak…Komolyan, ennyire önzők hogy lehetnek az emberek, akikért mások dolgoznak szeretettel? Komolyan, itt csak a nézőknek vannak jogaik, igényeik..és ami a legfőbb érzéseik? A fene az ilyenekbe, gondoljanak bele a fordítók érzéseibe, és ne önzősködjenek már. Ha ennyire csalódott volt ez a Kata nevű felhasználó is, igazán megtarthatta volna a véleményét magának, és nézze akkor angolul, ne hisztizzen…és gondoljon azokra, akiknek a szíve fáj amiatt, amik történtek. Nem tömeg hisztréia van, hanem botrány Fansub földén, ami miatt nem csak azok szenvednek, akik nem érnek el feliratokat, hanem azok még inkább, akik szívvel-lélekkel dolgoztak, és hálátlanság, meg nem értés lett a jutalmuk. Borzalmas.

23. micike - július 7, 2012

Én is reménykedem, hoy nem zár be a Dwaejitokki ,mível nagyon szeretem őket!

24. AmyLeeD - július 11, 2012

Anno (3 éve) egy nagyon menő anime feliratozó oldalnál voltam, már akkor mentek az ehhez hasonló dolgok. Voltak ennél durvábbak is, sajnos. Ezen lehet háborogni és kiakadni, de a nézők azok akik ki vannak szolgálva, tehát nyilván úgy is fogják érezni, hogy ez nekik jár. (pedig mi vagy ti dolgoztatok rajta, nagyjából a semmiért cserébe) Az pedig más más kérdés, hogy azok akik már pár éve doramáznak sokkal normálisabbak.
Sose fogom ezt a magatartást jó szemmel nézni, de igazából tenni sem lehet nagyon ellene. :/

25. Brigi - február 28, 2013

Én nem értem a kirobbant vitát de a dwaejitokki egy jó fordító oldal én is minden eddig látott doramát onnan töltöttem le, viszont egy ideje nem forditottak és ez is kissebb felháborodást keltett a felregisztrált tagok között. A másik oldal meg annyit ér hogy konkrétan nem lehet hozzájuk felregisztrálni, mert nem engedi az oldal….

26. erzsi69 - február 28, 2013

A Dwaejitokki Fansub oldalán 2013. február 11.-én volt kirakva új felirat. Ráadásul egyszerre kettő is 🙂

27. Egy kellemetlen ügy | Doramamajom - július 14, 2014

[…] Csak emlékeztetésképpen egy hasonló horderejű ügy már történt 2012-ben, akkor a főszereplők a Dwaejitokki Fansub és Vöcsökbabo voltak. […]

28. Miina - szeptember 13, 2014

Elég felszínesen volt kapargatva ez a téma :DD Kb csak azok szóltak hozzá, akik semmit nem tudtak a háttérsztoriból. A Shigatsu-team meg egy nagyszerű csapat, akik véletlen keveredtek össze azzal a lopós oldallal, amint erre rájöttek, el is hagyták azt. Kaname a fő alapító, aki egy nagyon rendes lány és nem érdemel semmilyen negatív kritikát. A Vöcsökbabo meg azóta is ugyanúgy fordít… és semmi probléma velük… szóval elég nagy a valószínűsége, hogy csak nagy volt a hiszti a másik csapat részéről, mert ugyan azt fordították le, amit már egyszer ők is. ^^

29. Miina - szeptember 13, 2014

Ezzel csak annyit akarok mondani, hogy én mindkét oldalt, mind a Vöcsökbabót, mind a Shigatsu-team csapatot szeretem. Mind a kettő nagyszerű fordításokat csinál és nem is unalmasak, színezik a feliratokat ott ahol kell és nem csak egyszerű szart dobnak a videókra, hanem olyat, ami illik az adott sorozathoz.
Ráadásul egyik se meglévő sorozatokat vagy filmeket csinál, mint amikkel itt megvoltak vádolva, hanem teljesen egyedieket. Mind a Panda and Hedgehog, vagy a Doctor Stranger, vagy most futó Surplus Princess… Ezeket nem láttam máshol, csak náluk… szóval az úgynevezett “lopás” nem történt meg, ahogy azt annyian felháborodva írták… Mind a két csapat a saját munkájával ékeskedik és nem máséval… szóval nem kellene szidni őket, hanem megköszönni, ha már értünk dolgoznak ők is szabadidejükben.


Írd meg a véleményed!

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: