jump to navigation

Egy kellemetlen ügy július 14, 2014

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
2 comments

Egy kellemetlen ügy

A fordítók legnagyobb része egyetemista, főiskolás, egy másik jelentősebb szelet pedig középsulis. Ennek köszönhetően a nyári szünetben mindig is jellemző volt, hogy megszaporodnak a megnövekedett szabadidőnek köszönhetően a fordítók száma.
Sajnos, jellemző tendencia az is, hogy a szeptember eljövetelével a lelkesedés abbamarad és időhiány miatt a megkezdett fordítás is megáll.
Az is gyakori eset, hogy a kezdő fordítók nem tájékozódnak elég alaposan, mikor sorozatot választanak maguknak. Így bár mára már mindennapossá vált az a tény, hogy egy doramát többen is fordítanak, az új fordítóknál nagyobb számban fordul elő ez a jelenség. Még 2012-ben készült egy írás ezzel kapcsolatban itt a dmajmon.

Így fordulhatott el rövid időn belül, hogy kettő éppen futó és népszerű korai sorozathoz is kettő felirat is készült. Az egyik a Vampire Flower, amit Hayako dobott, miután az AsiAddicts csapat elkezdte fordítani.

A másik a Gap Dong, amit a Byakuya és egy újonnan alakult csapat a DinuFanSubtitles is egyszerre fordított. Ebben az esetben a közös munka mellett döntöttek a csapatok.
Ezt meg is beszélték:

Neji
July 11, 2014 at 11:12 am
Kedves DinuFanSubtitles! A Gap Dongot én is fordítom, kb húsvét óta és havonta jelentkezem új részekkel. Most fog kikerülni a 4. Jól esett volna, ha úgy választasz magadnak sorozatot, hogy előbb körbenézel, hogy ne már futó projektet kezdj el. Több infó oldalon közzé tettem, hogy csinálni kívánom a sorit, így igencsak meglepve szembesültem vele, hogy te is neki álltál. Mi tagadás, pokolian rossz érzés az ilyesmi… kívánom, hogy te sose tapasztald meg.
Neji
Byakuya Fansubs

dinusub
July 11, 2014 at 11:26 am
Kedves Neji!
Természetesen bocsánatot kérek amiatt, hogy nem néztem körbe illetve hogy nem kérdeztem rá, hogy fordíthatom-e egyáltalán. Szóval ezért tényleg bocsánatot kérek ugyanis ez az én hibám. De egy hirtelen ötlet után döntöttem csak el, hogy felteszem,viszont tényleg igazad van, hogy rá kellett volna kérdeznem/körbe kellett volna néznem, és nem csak elkellett volna döntenem.. Én jelenleg az angolom miatt fordítom mert szeretném fejleszteni, javítani, a történet pedig érdekelt ezért döntöttem el, hogy lefordítom magamnak és utána pedig sajnos meggondolatlanul cselekedtem. Szóval őszintén bocsánatot kérek emiatt! :)

Neji
July 11, 2014 at 11:35 am
Elkérhetem a mail címed, hogy priviben beszéljük ezt meg? Vagy ha nem akarod publikussá tenni a méled, akkor írj rám légyszi a doramaqueen@gmail.com-on. Köszi! ^^

dinusub
July 11, 2014 at 11:39 am
Akkor írok neked most! :)

Egy teljesen átlagos történet lett volna ez, hiszen mára már igencsak gyakori a “több fordítás jelenik meg, majd kiderül, majd egyesül a két fordító, és közös projekt lesz” jelenség, egyrészt a piac is ezt a magatartást kényszeríti ki a fordítókból, másrészt minden negatívuma ellenére is talán még mindig ez a legésszerűbb, legjobb megoldás ilyen esetben.
Itt azonban valami mást történt. Miután Neji a átnézte Dinu feliratát, lemondott a közös munkáról, a következő nyilatkozatot téve:

Volt itt egy kis kavar a Gap Dong körül, aminek eredményeképp Dinus törölte a Gap Dong fordítását a DA-ról. Sajnos lehetetlenné vált köztünk az együttműködés, mert amikor végigolvastam a fordítását, több kritikus ponton találtam tökéletes egyezést a sajátommal. Olyan mondatok/kifejezések/megnevezések köszöntek vissza, amiken agyalom kellett, hogy ne lógjanak a levegőben vagy hogy elég frappánsak legyenek. Az én fordításom került fel jóval korábban a netre, így mindenki vonja le magának a következtetést, hogy mi történhetett.

Csak emlékeztetésképpen egy hasonló horderejű ügy már történt 2012-ben, akkor a főszereplők a Dwaejitokki Fansub és Vöcsökbabo voltak.

Az eset óta Dinu törölte a d-addictos topikját és a honlapját is.

Források: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_154260.htm

Time Slip Dr. Jin július 14, 2014

Posted by azsiamajom in Time Slip.
add a comment

Time Slip Dr. Jin

Time Slip Dr. Jin. Újabb sorozat felirata látott napvilágot több fordítónak köszönhetően. Koreai, 22 részes sorozat, 2012. nyarán adták a tvben.

Sorozat címe: Time Slip Dr. Jin
Műfaj: dráma, romantikus
Fordító: többen
Fordító honlapja: több
Állapot: kész 22/22
Softsub: van
Hardsub: nincs
Ismertető: Konok orvos átcsusszan a múltban, ahol elhunyt szerelme hasonmását próbálja gyógyítani.

Letöltés:
Maiah, Cookie és Deokman 1-6 rész: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_115354.htm
Romeo Sub: http://romeosub.blogspot.hu/

Anii1chan fansub július 13, 2014

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment

Anii1chan fansub

Anii1chan a legújabb fordító, aki az asiantorrentsre és a saját oldalára publikál. Egy sorozaton dolgozik, ez pedig a King of High School 1/16 koreai romkom egy egyszerre gimi és vállalatmufti hokisról.
Link: http://anii1chan-fansub.blogspot.hu/

Brain július 11, 2014

Posted by azsiamajom in Brain.
1 comment so far

Brain

A Brain befejeződött – Ancsa. 2011-12-es, koreai.

Sorozat címe: Brain
Műfaj: orvos, dráma
Fordító: Ancsa
Fordító honlapja: -
Állapot: kész 20/20
Softsub: van
Hardsub: N/A
Ismertető: Törtető doki mindennapjai.

Letöltés: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_150024.htm

DinuFanSubtitles július 10, 2014

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
1 comment so far

DinuFanSubtitles

Dinu első fordítása a Gap Dong 3/20, ami koreai sorzatgyilkosos-nyomozós sorozat. A feliratok a d-addictsról is elérhetők, de az oldalára is érdemes ellátogatni.
Link: https://dinusub.wordpress.com/

SSJ Fansub július 9, 2014

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment

SSJ Fansub

Már 2013. november óta fordít az SSJ csapat, sorozatokat és filmeket csak néha-néha. A feliratokhoz regisztrálni kell.
Let’s Go to the Beach – 2/14 életmentős, koreai romkom
Holy Daddy – koreai film
Link: http://shinhwafs.gportal.hu/

Your Noir, Drama Special július 9, 2014

Posted by azsiamajom in Your Noir.
add a comment

Your Noir, Drama Special

Nevala befejezte a Your Noir tvfilmet. 2013-as, koreai.

Sorozat címe: Your Noir, Drama Special
Műfaj: romantikus
Fordító: Nevala
Fordító honlapja: http://nevalasworld.wordpress.com
Állapot: kész 1/1
Softsub: van
Hardsub: nincs
Ismertető: “Egy kemény, romantikus történet, ami olyan fontos problémákat érint, mint a szervezett bűnözés, a családon belüli erőszak és az iskolai terror.”

Letöltés: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_153581.htm http://nevalasworld.wordpress.com

AsiAddicts július 8, 2014

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment

AsiAddicts

Eddig nagyrészt csak a vikin fordítottak, most már saját oldalukról is elérhető az AsiaAddicts munkái.
Angel Eyes – 4/20 – Ezt a jelenleg szüneten lévő Sakura csapat(2/20) is fordította.
Trot Lovers – 1/16 népdalversenyre nevező kényszerpárosról szoló romkom

Sajnos külön aloldaluk csak a fordításuknak nincs, így nem tudni pontosan miket fordítanak még, illetve hol tartanak.
Link: http://asiaddicts.blogspot.hu/

Whiteday július 7, 2014

Posted by azsiamajom in *Fansub infok.
add a comment

Whiteday lett az AMAF-ból

Az AMAF átköltözött a wordpressre és nevet is váltott. Whiteday néven folytatja tovább Raina, elkészült és tervezett sorozatai:
Ikemen Desu Ne – japán szerepcserés
Lost Days – tervezett, rejtély síelés közben
Muscle Girl! – japán sport
Best Seller – koreai szellemházas
Hearty Paws – koreai kutyás
Rabbit & Lizard – koreai roadmovie
Swindler in my mom’s house - koreai romkom
A love to kill – koreai dráma
Couple Breaking – koreai romantikus
Mackerel Run – 4/8 koreai sulis
Paradise Ranch – 8/16 koreai romantikus, a Jangmi Tokki vette át, de nem találni az oldalán
Kpop - koreai zenés
Alice in Wonder City – tervezett tajvani dráma

Link: http://hayanharu.wordpress.com/

The Strongest KPOP Survival július 7, 2014

Posted by azsiamajom in Kpop.
add a comment

The Strongest KPOP Survival

Whiteday Fansub legújabb projektje az The Strongest KPOP Survival. Koreai, 2012-es tavaszi.

Sorozat címe: The Strongest KPOP Survival
Műfaj: romantikus, zene
Fordító: Whiteday
Fordító honlapja: http://hayanharu.wordpress.com
Állapot: kész 14/14
Softsub: van
Hardsub: nincs
Ismertető: A cél, hogy valóra váltsák az álmukat. Azt, hogy ők legyenek a következő idol csapat, akik meghódítják a világot.

Letöltés: http://hayanharu.wordpress.com/koreai-sorozatok/the-strongest-kpop-survival/

Only You (2005) július 7, 2014

Posted by azsiamajom in Only You.
add a comment

Only You (2005)

A Only You (2005) kész lett. A fordító ezoritu. 2005-ös, koreai.

Sorozat címe: Only You (2005)
Műfaj: romkom
Fordító: ezoritu
Fordító honlapja: http://doramaforever.blogspot.com/
Állapot: kész 16/16
Softsub: van
Hardsub: N/A
Ismertető: Ex lesz a szakács, és talán a szerelem se múlt el.

Letöltés: http://doramaforever.blogspot.com/

Tokyo Bandwagon július 7, 2014

Posted by azsiamajom in Tokyo Bandwagon.
add a comment

Tokyo Bandwagon

A Tokyo Bandwagon befejeződött – NiyYa. 2014-es, japán.

Sorozat címe: Tokyo Bandwagon
Műfaj: családi, vígjáték
Fordító: NiyYA
Fordító honlapja: http://zuttokazu.blogspot.hu/
Állapot: kész 11/11
Softsub: van
Hardsub: N/A
Ismertető: Több generációs antikvárium mindennapjai.

Letöltés: http://zuttokazu.blogspot.hu/

Shitsuren Chocolatier július 7, 2014

Posted by azsiamajom in Shitsuren.
add a comment

Shitsuren Chocolatier

Az Eago Fansub munkája a Shitsuren Chocolatier. 2014-es, japán.

Sorozat címe: Shitsuren Chocolatier
Műfaj: romantikus
Fordító: Egao Fansub
Fordító honlapja: http://www.egaofansub.blogspot.com/
Állapot: kész 11/11
Softsub: van
Hardsub: nincs
Ismertető: A szerelme miatt kitanulja a csokigyártást MatsuJun.

Letöltés
: http://www.egaofansub.blogspot.hu/

Saki július 7, 2014

Posted by azsiamajom in Saki.
add a comment

Saki

Az Eago Fansub munkája a Saki. 2013-as, japán.

Sorozat címe: Saki
Műfaj: rejtély
Fordító: Egao Fansub
Fordító honlapja: http://www.egaofansub.blogspot.com/
Állapot: kész 11/11
Softsub: van
Hardsub: nincs
Ismertető: A végzet asszonya fiatal fiúkat vesz célba.

Letöltés
: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_145375.htm http://www.egaofansub.blogspot.hu/

Witch’s Romance július 6, 2014

Posted by azsiamajom in Witchs Romance.
add a comment

Witch’s Romance

Timbo – Witch’s Romance. 2014-es, koreai.

Sorozat címe: Witch’s Romance
Műfaj: Romantikus, vígjáték
Fordító: Timbo
Fordító honlapja: N/A
Állapot: kész 16/16
Softsub: van
Hardsub: N/A
Ismertető: “A történet egy romantikus komédia egy fiatalabb fiú (Dong Ha) és egy érettebb nő (Ji Yeon) románcáról. …”

Letöltés: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_150632.htm

Követés

Értesítést küldünk minden új bejegyzésről a megadott e-mail címre.

Csatlakozz a 109 követőhöz